Projektmanagement

Plural Forms (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Jede Sprache hat ihre eigenen grammatikalischen Formen für Singular- und Pluralphrasen.

Beispiel:

  • Englisch hat zwei Formen: eins und andere, wie in 1 Datei und 2 Dateiens.

  • Andere Sprachen können eine oder sogar mehrere Formen haben: eins, wenige und andere.

Dies stellt eine Herausforderung für die Lokalisierung dar.

Die Übersetzung von plural-sensitiven Zeichenfolgen wird unterstützt. Diese Zeichenfolgen müssen unter Verwendung der Pluralformen basierend auf den Pluralregeln der Zielsprache übersetzt werden. Diese Pluralformen müssen in der Quelldatei definiert werden.

Beispiel:

  • Die englische Zeichenfolge Es sind %d% Elemente übrig, wobei %d% jede Zahl außer 1 darstellt.

  • Im Tschechischen muss dies auf zwei Arten übersetzt werden.

    Die erste für die Zahlen 2, 3 oder 4 (d.h. wenige) und die zweite für die Zahlen 0, 5 und mehr (d.h. andere).

.PO (gettext) Dateien verwenden häufig Pluralformen sowie ICU-Nachrichten.

Für weitere Informationen zu Pluralregeln siehe CLDR Pluralregeln.

Umgang mit Dateien mit Pluralformen

Importieren von Dateien

Beim Importieren von Dateien mit plural-sensitiven Zeichenfolgen sollte der Segment-Schlüssel als Kontexttyp in TM Übereinstimmungs-Kontext und Optimierung verwendet werden. Die Sprachlokalisierung und die Plural-Kategorie werden Teil des Kontexts solcher Zeichenfolgen. Dies ist notwendig, um Übersetzungsspeicherübereinstimmungen zu nutzen, falsche Positivmeldungen während der QA zu vermeiden und Wiederholungen zu identifizieren.

Um den Kontexttyp als Segment-Schlüssel festzulegen, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Von der Seite Einstellungen Setup_gear.png scrollen Sie nach unten zum Abschnitt Projekteinstellungen und klicken Sie auf TM Übereinstimmungs-Kontext und Optimierung.

    Die Seite TM Übereinstimmungs-Kontext und Optimierung öffnet sich.

  2. Für den Kontexttyp wählen Sie Segment-Schlüssel aus der Dropdown-Liste aus.

  3. Klicke auf Speichern. Die Einstellungen werden auf importierte Dateien angewendet.

Diese Einstellungen können auch auf Projektebene angewendet werden, indem das Projekt bearbeitet wird.

Nutzung von TM-Matches

Wenn es mehrere TM-Matches gibt, bei denen der Übereinstimmungsprozentsatz gleich und die Quelle gleich ist, aber der Kontext des Segment-Schlüssels unterschiedlich ist, wird die Übereinstimmung mit der entsprechenden Pluralform zuerst im CAT-Bereich vorgeschlagen und basierend auf den Präferenzen vorübersetzt.

Qualitätssicherungswarnungen

Plural-sensitive Strings können einen anderen Kontext haben, und dies wird bei der Durchführung von QA für einen Job mit plural-sensitiven Strings berücksichtigt.

  • Die Warnung Identische Quelle, aber unterschiedliche Übersetzung wird nicht gegeben, wenn Segmente mit plural-sensitiven Strings (und einem anderen Kontext) unterschiedlich übersetzt werden.

  • Die Warnung Identische Übersetzung, aber andere Quelle wird ausgegeben, wenn dieselbe Übersetzung für dieselbe Quelle mit einem anderen Kontext verwendet wird.

Identifizierung von Wiederholungen

Plural-sensitive Strings, die denselben Quelltext haben, werden in Analysen oder in einem CAT-Editor nicht als Wiederholungen betrachtet, es sei denn, sie haben denselben Kontext.

Übersetzen von Dateien mit Pluralformen

  • Sobald eine Datei mit plural-sensitiven Strings importiert wird, werden die plural-sensitiven Strings in all ihren Formen basierend auf den Pluralregeln der Zielsprache in separaten Segmenten im Editor angezeigt.

  • Die erforderliche Pluralform für das aktive Segment wird im Kontexthinweis am unteren Rand des Editors angezeigt, wo die Plural-Kategorie und die Plural-Beispiele angegeben sind.

  • Der Kontexthinweis ist immer geöffnet, wenn diese Segmente aktiv sind, um die erforderlichen Pluralangaben anzuzeigen, damit die Übersetzung korrekt ist.

  • Segmente, die plural-sensitive Strings enthalten, werden durch ein blaues P in der Infospalte und dem entsprechenden Tooltip angezeigt.

  • Plural-sensitive Segmente werden mit dem Pluralisiert Filter in den Segmentstatus Filteroptionen gefiltert. Sie können auch mit dem Nicht pluralisiert Filter herausgefiltert werden.

  • Plural-sensitive Segmente können nicht aufgeteilt oder zusammengefügt werden.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.