Jede Sprache hat ihre eigenen grammatikalischen Formen für Singular- und Pluralphrasen.
Beispiel:
-
Englisch hat zwei Formen: eins und andere, wie in 1 Datei und 2 Dateiens.
-
Andere Sprachen können eine oder sogar mehrere Formen haben: eins, wenige und andere.
Dies stellt eine Herausforderung für die Lokalisierung dar.
Die Übersetzung von plural-sensitiven Zeichenfolgen wird unterstützt. Diese Zeichenfolgen müssen unter Verwendung der Pluralformen basierend auf den Pluralregeln der Zielsprache übersetzt werden. Diese Pluralformen müssen in der Quelldatei definiert werden.
Beispiel:
-
Die englische Zeichenfolge Es sind %d% Elemente übrig, wobei %d% jede Zahl außer 1 darstellt.
-
Im Tschechischen muss dies auf zwei Arten übersetzt werden.
Die erste für die Zahlen 2, 3 oder 4 (d.h. wenige) und die zweite für die Zahlen 0, 5 und mehr (d.h. andere).
.PO (gettext) Dateien verwenden häufig Pluralformen sowie ICU-Nachrichten.
Für weitere Informationen zu Pluralregeln siehe CLDR Pluralregeln.
Importieren von Dateien
Beim Importieren von Dateien mit plural-sensitiven Zeichenfolgen sollte der Segment-Schlüssel als Kontexttyp in TM Übereinstimmungs-Kontext und Optimierung verwendet werden. Die Sprachlokalisierung und die Plural-Kategorie werden Teil des Kontexts solcher Zeichenfolgen. Dies ist notwendig, um Übersetzungsspeicherübereinstimmungen zu nutzen, falsche Positivmeldungen während der QA zu vermeiden und Wiederholungen zu identifizieren.
Um den Kontexttyp als Segment-Schlüssel festzulegen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Von der Seite Einstellungen
scrollen Sie nach unten zum Abschnitt und klicken Sie auf TM Übereinstimmungs-Kontext und Optimierung.
Die Seite öffnet sich.
-
Für den wählen Sie Segment-Schlüssel aus der Dropdown-Liste aus.
-
Klicke auf Speichern. Die Einstellungen werden auf importierte Dateien angewendet.
Diese Einstellungen können auch auf Projektebene angewendet werden, indem das Projekt bearbeitet wird.
Nutzung von TM-Matches
Wenn es mehrere TM-Matches gibt, bei denen der Übereinstimmungsprozentsatz gleich und die Quelle gleich ist, aber der Kontext des Segment-Schlüssels unterschiedlich ist, wird die Übereinstimmung mit der entsprechenden Pluralform zuerst im CAT-Bereich vorgeschlagen und basierend auf den Präferenzen vorübersetzt.
Qualitätssicherungswarnungen
Plural-sensitive Strings können einen anderen Kontext haben, und dies wird bei der Durchführung von QA für einen Job mit plural-sensitiven Strings berücksichtigt.
-
Die Warnung Identische Quelle, aber unterschiedliche Übersetzung wird nicht gegeben, wenn Segmente mit plural-sensitiven Strings (und einem anderen Kontext) unterschiedlich übersetzt werden.
-
Die Warnung Identische Übersetzung, aber andere Quelle wird ausgegeben, wenn dieselbe Übersetzung für dieselbe Quelle mit einem anderen Kontext verwendet wird.
Identifizierung von Wiederholungen
Plural-sensitive Strings, die denselben Quelltext haben, werden in Analysen oder in einem CAT-Editor nicht als Wiederholungen betrachtet, es sei denn, sie haben denselben Kontext.
-
Sobald eine Datei mit plural-sensitiven Strings importiert wird, werden die plural-sensitiven Strings in all ihren Formen basierend auf den Pluralregeln der Zielsprache in separaten Segmenten im Editor angezeigt.
-
Die erforderliche Pluralform für das aktive Segment wird im am unteren Rand des Editors angezeigt, wo die Plural-Kategorie und die Plural-Beispiele angegeben sind.
-
Der ist immer geöffnet, wenn diese Segmente aktiv sind, um die erforderlichen Pluralangaben anzuzeigen, damit die Übersetzung korrekt ist.
-
Segmente, die plural-sensitive Strings enthalten, werden durch ein blaues P in der Infospalte und dem entsprechenden Tooltip angezeigt.
-
Plural-sensitive Segmente werden mit dem Filter in den Filteroptionen gefiltert. Sie können auch mit dem Filter herausgefiltert werden.
-
Plural-sensitive Segmente können nicht aufgeteilt oder zusammengefügt werden.