Jede Sprache hat ihre eigenen Grammatikformen für Singular- und Pluralsätze.
Beispiel:
-
Englisch hat zwei Formen: eine und eine andere, wie in einer Datei und 2 s.
-
Andere Sprachen können eine oder sogar mehrere Formen haben: eine, wenige und eine andere.
Dies stellt die Lokalisierung vor eine Herausforderung.
Die Übersetzung von pluralsensitiven Strings wird unterstützt. Diese Strings müssen auf der Grundlage der Pluralregeln der Zielsprache mit den Pluralformen übersetzt werden. Diese Pluralformen müssen in der Ausgangssprache definiert sein.
Beispiel:
-
Die englische Zeichenfolge Es gibt noch %d% Elemente, wobei %d% eine beliebige Zahl außer 1 darstellt.
-
Im Tschechischen muss dies auf zwei Arten übersetzt werden.
Die erste für Zahlen 2, 3 oder 4 (d.h. wenige) und die zweite für Zahlen 0, 5 und mehr (d.h. andere).
.AB-Dateien verwenden häufig Pluralformen sowie ICU-Nachrichten.
Weitere Informationen zu Pluralregeln finden Sie unter CLDR Pluralregeln.
Dateien importieren
Beim Importieren von Dateien mit pluralsensitiven Strings sollte der Segment Key als Kontexttyp im TM Match Kontext und Optimierung verwendet werden. Die Sprache Sprache und die Plural Kategorie werden Teil des Kontexts solcher Strings. Dies ist erforderlich, um Matches aus dem Translation Memory zu nutzen, falsche Positivmeldungen während der QA zu vermeiden und Wiederholungen zu identifizieren.
Um den Kontexttyp als Segment Key festzulegen, folge diesen Schritten:
-
Scrolle auf der Seite
Einstellungen nach unten zum Abschnitt und klicke auf Kontext TM Match und Optimierung.
Die Seite
öffnet sich. -
Wähle für den Segment Key aus der Dropdown Liste.
-
Klicke auf Speichern. Die Einstellungen werden auf importierte Dateien angewendet.
Diese Einstellungen können auch auf Projekt angewendet werden, indem das Projekt bearbeitet wird.
Nutzung von TM Matches
Wenn es mehrere TM Matches gibt, bei denen der Match-Prozentsatz gleich ist und die Ausgangssprache identisch ist, sich aber der Kontext des Segment Key unterscheidet, wird das Match mit der entsprechenden Pluralform zuerst im CAT-Bereich vorgeschlagen und auf der Grundlage der Einstellungen vorübersetzt.
Warnungen zur Qualitätssicherung
Pluralsensitive Strings können einen anderen Kontext haben, was User-Konto wird, wenn die QA für einen Job mit pluralsensitiven Strings ausgeführt wird.
-
Das Warning Identische Ausgangssprache, aber abweichende Übersetzung wird nicht gegeben, wenn Segmente mit pluralsensitiven Strings (und abweichendem Kontext) auf andere Weise übersetzt werden.
-
Warning Identische Übersetzung, aber andere Ausgangssprache wird ausgegeben, wenn dieselbe Übersetzung für dieselbe Ausgangssprache mit einem anderen Kontext verwendet wird.
Erkennen von Wiederholungen
Pluralsensitive Strings mit derselben Ausgangssprache werden in Analysen oder im CAT Editor nur dann als Wiederholungen betrachtet, wenn sie denselben Kontext haben.
-
Sobald eine Datei mit pluralsensitiven Strings importiert wurde, werden die pluralsensitiven Strings auf der Grundlage der Pluralregeln in der Zielsprache in separaten Segmenten im Editor angezeigt.
-
Die erforderliche Pluralform für das aktive Segment wird im Pluralkategorie und die Pluralbeispiele angegeben werden.
unten im Editor angezeigt, wo die -
Der
ist immer dann geöffnet, wenn diese Segmente aktiv sind, um die erforderlichen Pluraldetails anzuzeigen, damit die Übersetzung korrekt ist. -
Segmente mit pluralsensitiven Strings werden in der Info und dem entsprechenden Tooltip durch ein blaues P angezeigt.
-
Pluralsensitive Segmente werden mit dem
Filter in den Optionen gefiltert. Sie können auch mit dem Filter herausgefiltert werden. -
Plural-sensitive Segmente können nicht aufgeteilt oder zusammengeführt werden.