Eine Termbank (auch bekannt als Übersetzungsglossar) ist eine Terminologiedatenbank, die genehmigte Begriffe und deren Übersetzungen speichert. Die Speicherung von Terminologie hilft, Übersetzungen innerhalb von Projekten einheitlich zu halten und sicherzustellen, dass Übersetzer die richtigen festgelegten Begriffe verwenden.
Im Gegensatz zu Übersetzungsspeichern (TM), die vollständige Segmente oder Phrasen speichern, sind Termbanken (TB) konzeptbasiert (Gruppierung von Begriffen nach Bedeutung) und konzentrieren sich auf einzelne Wörter; ein einzelner Begriff in einer Sprache kann ein oder mehrere Entsprechungen in anderen Sprachen haben. Das Modul der Termbank kann mehrere Sprachen in einer einzigen Termbank unterstützen.
Bei der Arbeit im Übersetzungseditor scannt das System den Quellinhalt und schlägt automatisch die korrekte Übersetzung für Begriffe vor, die mit einem Eintrag in der zugewiesenen Termbank übereinstimmen.
Die Verwendung einer Termbank ist besonders wertvoll in Projekten, die folgendes beinhalten:
-
Spezialisiertes oder technisches Vokabular
-
Markenspezifische Sprache
-
Begriffe, die unverändert bleiben sollten
-
Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen je nach Kontext
-
Mehrere Übersetzer oder externe Anbieter, bei denen eine einheitliche Terminologie entscheidend ist
Erforschen Sie beste Praktiken für die Verwendung einer Termbank.
Termbanken in Phrase TMS
-
Termbanken können mehrsprachig sein und mehreren Projekten zugewiesen werden.
-
Spezifizierte Lingualisten oder Anbieter können unbegrenzte Bearbeitungsrechte für jeden Begriff haben.
-
Termbanken können von Gastbenutzern (Kunden) zugegriffen und bearbeitet werden, wenn eine solche Rolle im ausgewählten Abonnementplan verfügbar ist.
-
Maximal 10 Termbanken können einem Projekt/Sprachpaar zugewiesen werden.
-
Bestehende Termbanken können importiert oder exportiert werden.
Termbanken können Projekten in den folgenden Modi zugewiesen werden:
-
Lesen: Überprüft, ob Begriffe im Quelltext gefunden werden. Wenn ja, werden sie im CAT-Bereich des Editors angezeigt.
-
Schreiben: Begriffe können von Linguisten während der Übersetzung hinzugefügt und bearbeitet werden (mit Einschränkungen). Neue Begriffe werden nicht automatisch auf ein gesamtes Übersetzungsprojekt angewendet und müssten manuell aktualisiert werden (suchen und ersetzen), um die Übersetzungsgenauigkeit sicherzustellen.
-
QA: Im Rahmen der Qualitätssicherung wird überprüft, ob Begriffe mit genehmigtem Status im Quelltext eine entsprechende Begriffübersetzung (neu oder genehmigt Status) in der Zielsprache haben.
Termbanken in Phrase Strings
-
Advanced- und Enterprise-Plan (Legacy)
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
-
Begriffe werden zunächst einer Termbank hinzugefügt, die Termbank wird dann zu Strings hochgeladen durch Datei-Upload (.csv).
-
Termbanken können allen oder ausgewählten Bereichen und/oder Projekten zugewiesen oder abgemeldet werden.
-
Sobald eine Termbank zugewiesen ist, werden übereinstimmende Begriffe aus der Termbank in der Quell- und Zielsprache des Übersetzungseditors hervorgehoben.
-
Begriffe werden nur für streng übereinstimmende Regionen vorgeschlagen, d.h. regionale Varianten einer Sprache (en-US, es-MX usw.).