Eine Termbank (auch Translation Glossar genannt) ist eine Terminologiedatenbank, in der Genehmigte Begriffe und deren Übersetzungen gespeichert werden. Die Speicherung der Terminologie sorgt dafür, dass die Übersetzungen innerhalb des Projekts einheitlich bleiben und dass die Übersetzer die korrekt bezeichneten Begriffe verwenden.
Im Gegensatz zu Translation Memorys (TM), in denen volle Segmente oder Sätze gespeichert sind, sind Terminus Datenbanken (TB) konzeptbasiert (Bedeutungsgruppierung von Termini) und konzentrieren sich auf einzelne Wörter; ein einzelner Terminus in einer Sprache kann ein oder mehrere Pendants in anderen Sprachen haben. Das Termbank-Modul kann mehrere Sprachen in einer einzigen Termbank unterstützen.
Beim Arbeiten im Translation Editor scannt das System den Inhalt der Ausgangssprache und schlägt automatisch die korrekte Übersetzung für Begriffe vor, die zu einem Eintrag in der zugewiesenen Termbank passen.
Die Verwendung einer Termbank ist besonders wertvoll bei Projekten wie:
-
Fach- oder Fachwortschatz
-
Markenspezifische Sprache
-
Begriffe, die nicht übersetzt bleiben sollten
-
Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen je nach Kontext
-
Mehrere Übersetzer oder externe Sprachdienstleister, bei denen einheitliche Terminologie entscheidend ist
Best Practices für die Verwendung einer Termbank erkunden.
Terminus in Phrase TMS
-
Terminus können mehrsprachig sein und mehreren Projekten zugewiesen werden.
-
Bestimmte Linguisten oder Auftragnehmer können für jeden Terminus unbegrenzte Bearbeitungsrechte haben.
-
Termbanken können von Gastbenutzern (Kunden) aufgerufen und bearbeitet werden, wenn eine solche Rolle im ausgewählten Plan Abonnement verfügbar ist.
-
Einem Projekt/Sprachpaar können maximal 10 Termini zugewiesen werden.
-
Existierende Terminus können importiert oder exportiert werden.
Terminus können Projekten in den folgenden Modi zugewiesen werden:
-
Lies: Überprüft, ob Begriffe in der Ausgangssprache gefunden werden, wenn ja, werden sie im CAT-Bereich des Editors zurückgegeben.
-
Schreiben: Begriffe können von Linguisten während der Übersetzung hinzugefügt und bearbeitet werden (mit Limits). Neue Begriffe werden nicht automatisch auf ein ganzes Übersetzungsprojekt angewendet und müssten manuell aktualisiert (suchen und ersetzen) werden, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten.
-
QA: Im Rahmen der Qualitätssicherung wird geprüft, ob Begriffe mit Genehmigtem Status in der Ausgangssprache einen entsprechenden Terminus übersetzt haben (Neuer oder Genehmigter Status) in der Zielsprache.
Terminus in Phrase Strings
-
Advanced- und Enterprise-Plan (Legacy)
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
-
Zunächst werden Termbanken hinzugefügt, dann wird die Termbank durch Hochladen von Dateien (.csv) in Strings hochgeladen.
-
Terminologiedatenbanken können allen oder ausgewählten Bereichen und/oder Projekten zugewiesen und nicht zugewiesen werden.
-
Sobald eine Termbank zugewiesen ist, werden passende Begriffe aus der Termbank in der Ausgangssprache und Zielsprache des Translation Editors hervorgehoben.
-
Begriffe werden nur für genau übereinstimmende Gebietsschemata vorgeschlagen, d.h. regionale Varianten einer Sprache (en-US, es-MX usw.).