Übersetzungsressourcen

.MXLIFF-Dateien (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

.MXLIFF-Dateien sind Phrase-spezifische Dateien, die auf XLIFF 1.2 basieren. Der Kern der Datei ist XML und ist für Lokalisierungs-Tools konzipiert. Sie enthalten sowohl Informationen zur Ausgangssprache als auch zur Zielsprache, wenn sie aus einem Job exportiert werden.

Die Zeitstempelung von .MXLIFF-Dateien folgt dem Unix-Format. Sie können mit diesem Online-Dienstprogramm konvertiert werden: unixtimestamp.com.

.MXLIFFs sind primär für die Übersetzung innerhalb des CAT Editor oder für den direkten Import über die Benutzeroberfläche vorgesehen und können im Editor über das Menü Dokument herunterladen werden.

Hinweis

Wenn eine .MXLIFF-Datei nicht aus dem CAT Desktop Editor oder dem CAT Web Editor herunterladen werden kann, wurde diese Möglichkeit möglicherweise durch ein Projektmanagement eingeschränkt. Wenden Sie sich für weitere Informationen an die Kontaktperson in der Organisation und bitten Sie darum, diese Option zu aktivieren.

Nachdem die Verarbeitung im Desktop-Editor oder anderen Tools abgeschlossen ist, können .MXLIFF-Dateien über Tools > hochladen... aus der Job-Tabelle importiert werden. Mehrere oder große .MXLIFF-Dateien können zur Vereinfachung und für einen schnelleren hochladen in einer einzigen .ZIP-Datei importiert werden.

Übersetzen von MXLIFF-Dateien in anderen Tools

Hinweis

Beim Übersetzen von .MXLIFF-Dateien außerhalb von Phrase kann nicht garantiert werden, wie die Dateien von anderer Software verarbeitet werden.

SDL Trados

.MXLIFF-Dateien werden in SDL Trados erst ab der Version Trados Studio 2021 unterstützt. .MXLIFF-Dateien werden von älteren Versionen von SDL Trados nicht automatisch erkannt und nur als Referenz-Dokumente importiert. Um eine .MXLIFF-Datei als übersetzbar Datei in SDL Trados zu importieren, muss die Erweiterung in .XLIFF geändert werden.

SDL Trados fügt .XLIFFs zusätzliche Informationen hinzu, die kein nativer Bestandteil des .MXLIFF-Format sind. Wählen Sie die Option Preserve; don't add if not originally present BOM option und die Einstellung Do not store segmentation information in the translated file beim Export aus SDL Trados aus, um eine Datei zu erstellen, die mit Phrase verwendet werden kann.

MemoQ

.MXLIFF-Dateien werden in memoQ 10.0 unterstützt. Falls Sie mit älteren Versionen arbeiten, finden Sie aktuelle Anweisungen im Blogbeitrag von Marek Pawelec.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.