Übersetzungsressourcen

.MXLIFF Files (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

.MXLIFF-Dateien sind spezifische Dateien für Phrase, die auf XLIFF 1.2 basieren. Der Kern der Datei ist XML und ist für Lokalisierungstools konzipiert. Sie enthalten sowohl Quell- als auch Zielinformationen, wenn sie aus einem Job exportiert werden.

Die Zeitstempel von .MXLIFF-Dateien folgen dem Unix-Format. Sie können mit diesem Online-Dienst konvertiert werden: unixtimestamp.com.

.MXLIFFs sind hauptsächlich für die Übersetzung im CAT Editor vorgesehen oder können direkt über die Benutzeroberfläche importiert und aus dem Dokument-Menü heruntergeladen werden.

Hinweis

Wenn es nicht möglich ist, eine .MXLIFF-Datei aus dem CAT Desktop Editor oder dem CAT Web Editor herunterzuladen, könnte die Möglichkeit dazu von einem Projektmanager eingeschränkt worden sein. Wenden Sie sich an den Ansprechpartner in der Organisation für weitere Informationen und bitten Sie darum, diese Option zu aktivieren.

Sobald die Verarbeitung im Desktop-Editor oder anderen Tools abgeschlossen ist, können .MXLIFF-Dateien über Tools > Hochladen... aus der Jobtabelle importiert werden. Mehrere oder große .MXLIFF-Dateien können zur Vereinfachung und schnelleren Hochladung in einer einzigen .ZIP-Datei importiert werden.

Übersetzen von MXLIFF-Dateien in anderen Tools

Hinweis

Beim Übersetzen von .MXLIFF-Dateien außerhalb von Phrase kann nicht garantiert werden, wie die Dateien von anderer Software verarbeitet werden.

SDL Trados

.MXLIFF-Dateien werden in SDL Trados nur ab der Version Trados Studio 2021 unterstützt. .MXLIFF-Dateien werden von älteren Versionen von SDL Trados nicht automatisch erkannt und nur als Referenzdokumente importiert. Um eine .MXLIFF-Datei in SDL Trados als übersetzbare Datei zu importieren, muss die Erweiterung in .XLIFF geändert werden.

SDL Trados fügt .XLIFFs zusätzliche Informationen hinzu, die kein nativer Bestandteil des .MXLIFF-Dateiformats sind. Wählen Sie die Option "Beibehalten; nicht hinzufügen, wenn nicht ursprünglich vorhanden" BOM-Option und die Einstellung "Segmentierungsinformationen nicht in der übersetzten Datei speichern" beim Exportieren aus SDL Trados aus, um eine Datei zu erstellen, die mit Phrase verwendet werden kann.

MemoQ

.MXLIFF-Dateien werden in memoQ 10.0 unterstützt. Wenn Sie mit älteren Versionen arbeiten, siehe Marek Pawelec's Blogbeitrag für aktuelle Anweisungen.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.