-
Team-, Professional-, Business- und Enterprise-Pläne
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
-
Ultimate- und Enterprise-Pläne (Legacy)
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
Der Braze Konnektor ermöglicht es Marketern, Braze-Kampagnen, Canvases und Templates ohne manuellen Job zu lokalisieren. Durch die Verbindung von Phrase TMS mit der mehrsprachigen API von Braze wird mehrsprachiger Content automatisch zwischen beiden Plattformen zur Übersetzung ausgetauscht.
Diese Integration ist für Marketer konzipiert, nicht für Entwickler. Sie macht Code-Änderungen, Datei-Exporte oder die Duplizierung von Vorlagen überflüssig.
Der Konnektor enthält eine Funktion für ein einheitliches Sprach-Mapping, die Phrase TMS-Sprachcodes automatisch mit Braze-Sprachcodes abgleicht. Häufige Abweichungen wie Groß-/Kleinschreibung (de-DE vs de-de) und Trennzeichenformate (en-US vs en_us) werden automatisch aufgelöst, was das manuelle Setup reduziert. Administratoren können in den Konnektor-Einstellungen individuelle Mappings für nicht standardmäßige oder eindeutige Sprache-Codes definieren, die Vorrang vor dem automatischen Mapping haben.
Automatische Benachrichtigungen können konfiguriert werden, sodass Übersetzer benachrichtigt werden, wenn ein neuer Job eingeht, und Marketer eine Benachrichtigung erhalten, wenn dieser Job abgeschlossen ist.
Braze erfordert, dass jede Übersetzung eine eindeutige Tag ID hat.
Hinweis
Aufgrund kontinuierlicher Verbesserungen kann die Benutzeroberfläche nicht genau so aussehen wie im Video dargestellt.
Braze Content-Struktur
-
Templates:
Wiederverwendbare Nachrichtenlayouts – E-Mails, In-App-Nachrichten oder Push-Benachrichtigungen –, die als Grundlage Ihrer Kampagnen und Canvases dienen.
-
Kampagnen:
Werden verwendet, um gezielte Nachrichten über einen oder mehrere Kanäle (E-Mail, Push oder In-App) an Zielgruppen zu senden. Kampagnen können einmalig, wiederkehrend oder getriggert sein und unterstützen eine personalisierte, mehrkanalige Kommunikation.
-
Canvases:
Mehrstufige Kunden-Journeys, die Nachrichten über mehrere Kanäle unter Verwendung von Triggern, Kundensegmenten und Zeitlogik senden. Canvases sind ideal für die Orchestrierung von verhaltensbasierten, automatisierten Engagement-Abläufen.
Lokalisierung Anwendungsfälle
-
Lokalisierung auf Vorlagen-Ebene
Lokalisieren Sie Vorlagen, bevor Sie sie mit Kampagnen oder Canvases verknüpfen.
Einschränkungen:
-
Unterstützt nur HTML-Vorlagen für E-Mail, Push und In-App (nicht Drag-and-Drop).
-
Drag-and-Drop-Vorlagen werden über Kampagnen und Canvases unterstützt.
-
-
Lokalisierung auf Kampagnen- und Canvas-Ebene
Bei der Arbeit in Kampagnen oder Canvases können zusätzliche Nachrichtentypen lokalisiert werden, einschließlich Drag-and-Drop-Vorlagen.
Kampagnen und Canvases dienen als Bereitstellungsebene. Während Drag-and-Drop-Vorlagen nicht direkt aus der Vorlagenbibliothek lokalisiert werden können, können sie lokalisiert werden, wenn sie innerhalb von Kampagnen oder Canvases verwendet werden. Dies bedeutet, dass alle Nachrichtentypen auf der entsprechenden Ebene übersetzt werden können.
Einschränkungen
|
Limitation |
Beschreibung |
Workaround |
|---|---|---|
|
Drag-and-Drop-Vorlagen |
Nicht als Vorlage sichtbar |
Über Kampagnen oder Canvases lokalisieren, dann sind sie in Phrase TMS sichtbar |
|
Sprach-Nichtübereinstimmungen |
Kann zu Fehlern bei der Job-Erstellung führen |
Sprachcodes mit Unterstrichen einheitlich halten |
|
Fehlende Berechtigungen |
Kann die Synchronisierung blockieren |
Stellen Sie sicher, dass neue API-Keys erstellt werden, wobei der Zugriff für Vorlage, Canvas und Kampagne gewährt wird |
|
Content-Blöcke |
Keine Notwendigkeit, auf Ebene der Content-Blöcke zu lokalisieren |
Content-Blöcke werden aufgelöst, wenn Vorlagen, Kampagnen oder Canvases zur Lokalisierung gesendet werden, was bedeutet, dass der Content der Content-Blöcke in den übersetzten Versionen sichtbar sein wird. |
Der Konnektor kann in verschiedenen Anwendungsfällen verwendet werden:
-
Projektmanager können direkt aus einem Online-Repository Dateien zu Projekten hinzufügen.
-
Richten Sie das Submitter Portal ein, damit Einreicher direkt aus dem Online-Repository Dateien zu Anfragen hinzufügen können.
-
Verwenden Sie die Automatisierte Projekterstellung (APE), um automatisch neue Projekte erstellen zu lassen, wenn bei überwachten Dokumenten oder einem Ordner eine Änderung des Content festgestellt wird.
-
Nur neuer oder aktualisierter übersetzbarer Content löst die APE aus; der Export von Übersetzungen oder Änderungen an nicht übersetzbarem Element erstellen keine neuen Projekte.
-
-
Die Konnektor-API kann verwendet werden, um Schritte zu automatisieren, die sonst manuell über die Benutzeroberfläche ausgeführt werden. Mit Webhooks können Systeme von Drittanbietern über bestimmte Ereignisse benachrichtigt werden (beispielsweise wenn sich der Status eines Jobs ändert).
-
Melden Sie sich bei Ihrem Braze-User-Konto an.
-
Navigieren Sie in der Developer Console unter zu .
-
Wählen Sie aus.
Falls eine Einschränkung erforderlich ist:
-
Erstellen Sie einen neuen Rest API Key.
Dieser Key ist für die Konnektor-Konfiguration erforderlich.
Stellen Sie sicher, dass diese Berechtigungen ausgewählt sind:
-
Templates
-
Canvases
-
Kampagnen
Falls ein Key für den Vermächtnis Konnektor generiert wurde, wird dieser nicht mehr funktionieren.
-
-
Kopieren Sie die Braze REST Endpoint URL.
-
Stellen Sie sicher, dass die Sprache unter Workspace Einstellungen - Multi-Language Sprache Einstellungen im Standard Format mit einem Unterstrich vorliegen. Bindestriche oder andere Formate führen zu Fehlern.
-
Stellen Sie für alle Vorlagen, die eine Übersetzung erfordern, sicher, dass die Mehrsprachigkeit mit allen erforderlichen Sprache angegeben ist.
-
Scrolle auf der Seite Einstellungen
nach unten zum Abschnitt .
-
Klicke auf Konnektoren.
Die Seite wird geöffnet.
-
Klicken Sie auf New Konnektor.
Die Seite öffnet sich.
-
Ändern Sie den Typ auf und vergeben Sie einen Namen für den Konnektor.
-
Wählen Sie die Braze REST Endpoint URL aus der Dropdown-Liste aus.
-
Geben Sie den Rest API Key an, den Sie unter finden.
-
Klicke auf Verbindung testen.
-
Bei Erfolg erscheint ein kleines Häkchen neben der Schaltfläche.
-
-
Wenn Content für die Übersetzung mit einem Tag versehen ist, klicken Sie auf Show optional settings und geben Sie die Tag-IDs an.
-
Falls angegeben, wählen Sie einen Standardordner aus (nur nach dem Speichern möglich).
-
Klicke auf Speichern.
Der Konnektor wird der Liste auf der Seite hinzugefügt.
Bei Verwendung des HTML Editors von Braze kann Content direkt auf Ebene der Vorlage lokalisiert werden. Dies ist ideal für wiederverwendbare E-Mails.
Um eine HTML E-Mail Vorlage zu lokalisieren, befolgen Sie diese Schritte:
-
Öffnen Sie die Vorlage unter - - .
-
Übersetzungs-Tag hinzufügen:
-
Den übersetzbaren Bereich in Phrase Tags einschließen:
{% translation phrase_body %} ...Ihr E-Mail Content hier... {% endtranslation %}Tipp
Das öffnende Tag in die erste Zeile und das schließende Tag in die letzte Zeile des HTML-Editor platzieren. Sätze müssen nicht einzeln eingeschlossen werden; der Phrase Konverter analysiert automatisch alles zwischen den beiden Tags und bereitet es für die Übersetzung im Phrase TMS Arbeitsbereich vor. Die HTML-Formatierung, Links und das Styling bleiben in der lokalisierten Version vollständig erhalten.
-
Um Betreff und Preheader zu übersetzen, diese einzeln einschließen:
{% translation phrase_subject %}Subject text{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}Preheader text{% endtranslation %}
-
-
Vorlage speichern.
-
Vorlage erneut öffnen und Auswählen sowie die Ausgangssprache und Zielsprache wählen. Sicherstellen, dass die Sprachen mit der Phrase Konfiguration übereinstimmen.
-
Vorlage speichern.
-
In Phrase TMS - - Auswählen.
Die HTML-Vorlage erscheint als Übersetzungs-Job.
-
Übersetzen und überprüfen.
-
Nachdem diese Genehmigt wurden, die Übersetzungen zurück nach Braze exportieren.
Lokalisierte Versionen erscheinen automatisch unter ihren zugewiesenen Sprachen. - verwenden, um die Anzeige und das Layout zu überprüfen.
Hinweis
Die In-Context-Vorschau ist im CAT Editor für Jobs, die aus Kampagnen oder Canvases importiert wurden, nicht verfügbar. Phrase TMS empfängt mehrere E-Mails als Teil dieser Content-Typen und kann sie nicht zu einem einzigen HTML für die Darstellung zusammenführen, daher erscheint kein Vorschau-Tab.
Um die In-Context-Vorschau zu verwenden, lokalisieren Sie stattdessen die E-Mail-Vorlage direkt.
Bei der Lokalisierung innerhalb von Kampagnen oder Canvases unterscheidet sich der Workflow leicht. Anstatt eine eigenständige HTML-Vorlage zu lokalisieren, wird an Live- oder Entwurfs-Kampagnen-Assets gearbeitet, die möglicherweise Drag-and-Drop-Content enthalten.
-
Lokalisierungen stammen nicht aus der Vorlagenbibliothek, sondern direkt aus Kampagnen oder Canvases.
-
Drag-and-Drop-Vorlagen werden lokalisierbar, sobald sie in diesen Kontexten verwendet werden.
-
Alle Nachrichtentypen (E-Mail, Push, In-App) können lokalisiert werden, wenn sie mit Phrase-Tags versehen sind.
Um mit einer Kampagne oder einem Canvas zu arbeiten, folgen Sie diesen Schritten:
-
Öffnen Sie unter das erforderliche Asset.
-
Übersetzungs-Tag hinzufügen:
-
Bei Verwendung des HTML-Editors
-
Den übersetzbaren Bereich in Phrase Tags einschließen:
{% translation phrase_body %} ...Ihr E-Mail Content hier... {% endtranslation %}Tipp
Das öffnende Tag in die erste Zeile und das schließende Tag in die letzte Zeile des HTML-Editor platzieren. Sätze müssen nicht einzeln eingeschlossen werden; der Phrase Konverter analysiert automatisch alles zwischen den beiden Tags und bereitet es für die Übersetzung im Phrase TMS Arbeitsbereich vor. Die HTML-Formatierung, Links und das Styling bleiben in der lokalisierten Version vollständig erhalten.
-
Um Betreff und Preheader zu übersetzen, diese einzeln einschließen:
{% translation phrase_subject %}Subject text{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}Preheader text{% endtranslation %}
-
Fügen Sie für Drag-and-Drop-E-Mails einen -Block oben und einen unten in der E-Mail hinzu. Platzieren Sie das öffnende Tag
{% translation phrase_body %}im oberen Block und das schließende Tag{% endtranslation %}im unteren Block. Dies deckt die gesamte E-Mail ab; jeder Satz muss nicht einzeln mit einer Phrase versehen werden.
-
-
-
Zur Übersetzung markieren
Wenn die Tag-Verwendung auf Konnektor-Ebene konfiguriert ist, markieren Sie die Kampagne oder den Canvas mit dem Übersetzungs-Tag.
-
In Phrase TMS importieren
Gehen Sie in Phrase TMS zu - - Getaggte Kampagnen erscheinen zur Auswahl.
-
Übersetzen und überprüfen
Linguisten übersetzen innerhalb des Arbeitsbereichs von Phrase. HTML und Formatierung werden automatisch beibehalten.
-
Exportieren und Vorschau
Sobald dies erledigt ist, exportieren Sie die lokalisierte Version zurück nach Braze. Verwenden Sie - , um zwischen den Gebietsschemas zu wechseln und dies zu bestätigen.
-
Team-, Professional-, Business- und Enterprise-Pläne
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
-
Ultimate- und Enterprise-Pläne (Legacy)
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
Wichtig
Der Braze (Vermächtnis) Konnektor wird am 30. November 2026 eingestellt. Neue Instanzen dieses Konnektors können bis zum 17. August 2026 erstellt werden. Migrieren Sie vor dem Einstellungsdatum zum neuen Konnektor.
Beziehen Sie sich auf Vermächtnis Konnektor Einstellung für einen vollständigen Migrationsleitfaden.
Mit der Phrase TMS Integration für Braze kann das Kundenengagement gesteigert und das Wachstum in neue Märkte durch nahtlose Lokalisierung vorangetrieben werden. Die Integration ermöglicht es Braze Usern, E-Mail-Vorlagen und Content-Blöcke zu übersetzen.
Übersetzbare Content-Elemente:
-
E-Mail-Vorlagen, die mit dem HTML Editor erstellt wurden
-
Content-Blöcke
Hinweis
Aufgrund kontinuierlicher Verbesserungen kann die Benutzeroberfläche nicht genau so aussehen wie im Video dargestellt.
Der Konnektor kann in verschiedenen Anwendungsfällen verwendet werden:
-
Projektmanager können direkt aus einem Online-Repository Dateien zu Projekten hinzufügen.
-
Richten Sie das Submitter Portal ein, damit Einreicher direkt aus dem Online-Repository Dateien zu Anfragen hinzufügen können.
-
Verwenden Sie die Automatisierte Projekterstellung (APE), um automatisch neue Projekte erstellen zu lassen, wenn bei überwachten Dokumenten oder einem Ordner eine Änderung des Content festgestellt wird.
-
Nur neuer oder aktualisierter übersetzbarer Content löst die APE aus; der Export von Übersetzungen oder Änderungen an nicht übersetzbarem Element erstellen keine neuen Projekte.
-
-
Die Konnektor-API kann verwendet werden, um Schritte zu automatisieren, die sonst manuell über die Benutzeroberfläche ausgeführt werden. Mit Webhooks können Systeme von Drittanbietern über bestimmte Ereignisse benachrichtigt werden (beispielsweise wenn sich der Status eines Jobs ändert).
-
Scrolle auf der Seite Einstellungen
nach unten zum Abschnitt .
-
Klicke auf Konnektoren.
Die Seite wird geöffnet.
-
Klicken Sie auf New Konnektor.
Die Seite öffnet sich.
-
Ändern Sie den Typ auf und vergeben Sie einen Namen für den Konnektor.
-
Wählen Sie die Braze REST Endpoint URL aus der Dropdown-Liste aus.
-
Geben Sie den Rest API Key an, den Sie unter finden.
-
Klicke auf Verbindung testen.
-
Bei Erfolg erscheint ein kleines Häkchen neben der Schaltfläche.
-
-
Wenn Content für die Übersetzung mit einem Tag versehen ist, klicken Sie auf Show optional settings und geben Sie die Tag-IDs an.
-
Falls angegeben, wählen Sie einen Standardordner aus (nur nach dem Speichern möglich).
-
Klicke auf Speichern.
Der Konnektor wird der Liste auf der Seite hinzugefügt.