-
Planes Team, Business y Enterprise
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
El plugin de Storyblok (TMS) conecta a la perfección el sistema de gestión de contenido de Storyblok con el Phrase Translation Management System.
Este plugin permite:
-
Enviar contenido desde historias de Storyblok para su traducción en Phrase TMS.
-
Extraer automáticamente contenido traducible de las historias.
-
Descargar y fusionar contenido traducido de nuevo en Storyblok.
-
Realizar el seguimiento del estado de la traducción y gestionar los flujo de trabajo.
Características:
-
Autenticación segura:
Almacenamiento cifrado de credenciales con actualización automática del identificador único (token) y compatibilidad con 2FA.
-
Plantillas del proyecto:
Usar Plantillas del proyecto de Phrase existentes para estandarizar los flujo de trabajo de traducción.
-
Extracción inteligente de contenido:
Identifica y extrae automáticamente solo el contenido traducible, excluyendo los campos técnicos.
-
Integración de flujo de trabajo:
Admite etapas de flujo de trabajo de Storyblok y flujo de trabajo de traducción de Phrase.
-
Seguimiento en tiempo real:
Supervise el estado del trabajo de traducción, el progreso del flujo de trabajo y las métricas de finalización.
-
Fusión automática:
Unir sin problemas el contenido traducido de nuevo en la estructura original de la historia.
Extracción de contenido
El plugin identifica automáticamente el contenido traducible mientras filtra los campos técnicos y preserva la estructura de la historia.
Contenido traducible:
El contenido se procesa de forma recursiva a través de todas las estructuras anidadas.
-
Campos de texto y área de texto
-
Contenido de texto enriquecido (con formato preservado)
-
Contenido Markdown
-
Valores de cadena ≥ 2 caracteres
-
Contenido anidado en matrices y objetos
Excluido automáticamente:
El extractor identifica de forma inteligente más de 40 tipos de campos técnicos, incluidos los campos principales de Storyblok, nodos de estructura de texto enriquecido, metadatos de activos, configuraciones de enlaces y campos del sistema de traducción para garantizar que solo se envíe contenido legible por humanos para su traducción.
-
Campos principales: _uid, _editable, component
-
IDs: uuid, ID, ID del elemento raíz, etc.
-
Rutas: slug, full_slug, path
-
URLs: filename, url, cached_url, src, href
-
Marcas de tiempo: created_at, published_at
-
Booleanos: published, is_startpage
-
Estructura de texto enriquecido: type, marks, attrs
-
Campos de activos: fieldtype, focus, contenido_type
-
Campos de enlace: linktype, meta, anchor, correo electrónico
-
Sistema de traducción: lang, alternates, translated_slugs
Para usar el plugin, se requiere una cuenta de Phrase TMS con los permisos adecuados y un identificador único (token) de API. El identificador único (token) de API se cifra mediante cifrado AES-256 y se almacena de forma segura. Los identificadores únicos (token) JWT obtenidos de la API se actualizan automáticamente cada 24 horas para mantener un acceso seguro y se autorrenuevan con un margen de cinco minutos.
La cuenta de Phrase debe tener un rol de administrador o project manager.
En caso de errores de autenticación, asegúrese de que el identificador único (token) sea correcto y no haya sido revocado, que se esté accediendo al centro de datos correcto, que el identificador único (token) tenga los permisos correctos y que la cuenta tenga el rol correcto.
Si el identificador único (token) ha caducado, puede requerir una nueva autenticación haciendo clic en Desconectar Phrase y volviendo a conectar.
-
Autenticarse con Phrase TMS: Introduzca un identificador único (token) de API y seleccionar un centro de datos (UE o EE. UU.) para acceder a Phrase TMS.
-
Seleccionar historias para traducir: Explore un espacio de Storyblok y seleccionar historias para la traducción.
-
Crear proyecto de traducción: Defina el idioma fuente, los idiomas meta, fechas de entrega y, opcionalmente, usar una plantilla de proyecto. Se pueden seleccionar varias historias.
Si no puede crear un proyecto de traducción, asegúrese de que los permisos sean correctos, que al menos una historia esté seleccionada, que los idiomas fuente y meta sean válidos y que el acceso a la plantilla esté configurado.
-
Extracción automática de contenido: El plugin extrae automáticamente el contenido traducible (texto, texto enriquecido, Markdown) mientras preserva la estructura.
-
Cargar a Phrase: El contenido se carga en Phrase TMS como trabajos<1> de traducción, uno por cada combinación de historia e idioma.
-
Traducción en Phrase: Los lingüistas trabajan en el contenido en Phrase, avanzando a través de las etapas del flujo de trabajo.
-
Unir y publicar: Las traducciones se unen de nuevo en las historias de Storyblok, listas para publicar.