Después de que un archivo ha sido transcrito, si no fue traducido al importarlo, se pueden agregar más traducciones.
El motor de traducción es configurable. Los motores de traducción soportados incluyen:
-
Modelos de traducción de OpenAI predefinidos
-
Phrase Language AI (PLAI)
Esta integración aprovecha los perfiles de MT con glosarios de MT relevantes ya configurados en Phrase TMS.
Al seleccionar PLAI como el motor de traducción, también es posible especificar una memoria de traducción (TM) creada en TMS. Studio actualmente reutiliza solo coincidencias de TM del 100 % y 101 %; las coincidencias inexactas no se aplican.
Usar PLAI en Studio consume unidades de traducción automática (MTU).
-
Agente de traducción IA (AITA)
Al seleccionar AITA como el motor de traducción, también es posible especificar una memoria de traducción (TM) creada en TMS. La integración aprovecha las TM para generación aumentada por recuperación (RAG).
Usar AITA en Studio consume Unidades de IA (AIU).
Para agregar una traducción, sigue estos pasos:
-
Desde el editor, haz clic en la flecha debajo de la pestaña y selecciona Agregar traducción.
Se abrirá la ventana .
-
Selecciona los idiomas requeridos de la lista desplegable. Se pueden seleccionar múltiples idiomas.
La opción presentará las traducciones actuales con las recién seleccionadas y volverá a traducir toda la selección.
-
Opcionalmente, haz clic en Cargar subtítulos para importar archivos de subtítulos existentes en formato SRT o VTT para los idiomas seleccionados.
Nota
Los subtítulos cargados sobrescriben cualquier traducción existente para los idiomas seleccionados.
-
Si se requiere gestionar la traducción en Phrase TMS, habilita y selecciona una plantilla de proyecto de TMS.
-
Se requiere una plantilla de proyecto de TMS existente que sea accesible para la cuenta.
-
-
Selecciona un para determinar las reglas de visualización de subtítulos.
Habilita para seleccionar un perfil para cada idioma.
-
Haz clic en Agregar traducción.
La ventana se cerrará y la pestaña indicará cuándo se han terminado las traducciones.
-
Si se ha habilitado :
-
Se creará un nuevo proyecto de TMS con un trabajo por cada idioma objetivo.
-
En la pestaña , los trabajos existentes mostarán su estado TMS (, , ) y la acción Abrir en TMS para acceder al proyecto TMS y realizar traducciones.
-
Cuando el estado del último trabajo TMS del flujo de trabajo se marque como , los subtítulos traducidos se analizarán automáticamente y se mostrarán en Studio para ese idioma.
Consejo
Si los subtítulos importados muestran caracteres distorsionados, asegúrese de que la exportación de TMS use codificación UTF-8.
-
-
Las versiones traducidas se pueden seleccionar para ver junto al original en el editor y editar si es necesario.
Haz clic en Descargar para descargar traducciones como archivos .docx o formatos de subtítulos.
Los motores de traducción se pueden configurar a nivel de cuenta o anular a nivel de proyecto:
-
La configuración a nivel de cuenta define el motor de traducción predeterminado para todos los proyectos.
-
Las configuraciones a nivel de proyecto, cuando se configuran, anulan los valores predeterminados de la cuenta para el proyecto seleccionado.
Configuración a nivel de cuenta
Para configurar el motor de traducción, sigue estos pasos:
-
Selecciona Configuración en el menú de navegación de la izquierda.
Se mostrará la página de .
-
En la pestaña , selecciona el de la sección .
-
Haz clic en Guardar.
Configuración a nivel de proyecto
Al crear un nuevo proyecto, el motor de traducción se puede configurar durante la configuración expandiendo la sección . El motor seleccionado se guarda como una preferencia a nivel de proyecto.
Los propietarios del proyecto pueden actualizar el motor de traducción para un proyecto existente en el editor. Para actualizar el motor de traducción para un proyecto, sigue estos pasos:
Los perfiles de subtítulos controlan cómo se segmentan y estilizan los subtítulos en proyectos de video. Los usuarios pueden crear perfiles personalizados en la pestaña de de la página de y asignarlos globalmente o a cada idioma del proyecto al crear un nuevo proyecto.
Para proyectos existentes, los perfiles de subtítulos también se pueden seleccionar al agregar una nueva traducción en la pestaña de del editor.
Los perfiles de subtítulos se comparten automáticamente con todos los usuarios de la misma organización en modo de solo lectura.
Para crear un nuevo perfil de subtítulos, sigue estos pasos:
-
Haz clic en Crear nuevo perfil de subtítulos.
Se mostrará la ventana de .
-
Ingresa un nombre y una descripción opcional.
-
Configura las reglas de segmentación relacionadas con la duración, el ritmo y las restricciones de carácter.
Estas configuraciones controlan cómo se construyen los segmentos de subtítulos y aseguran la legibilidad, la precisión del tiempo y una experiencia de visualización consistente.
-
Elige si deseas que el perfil esté y si deseas en la vista previa de subtítulos.
-
Utiliza las opciones en la sección de estilo en la parte inferior derecha para configurar cómo aparecen los subtítulos en el video final.
Cualquier cambio se refleja en el panel de vista previa del video para confirmar el formato antes de aplicarlo a un proyecto.
-
Haz clic en Guardar.
El perfil de subtítulos personalizado se agrega a la lista.
Los perfiles de subtítulos existentes se pueden editar y eliminar seleccionando Editar en la pestaña de .
El estilo de los subtítulos del perfil activo para cada idioma también se renderiza en el video descargado.
Control de Calidad Instantáneo (QA)
El QA instantáneo valida los subtítulos contra las reglas definidas en el perfil de subtítulos activo. Cuando se generan o editan subtítulos, Studio realiza una verificación automática y marca cualquier segmento que esté fuera de las configuraciones configuradas.
Los bloques de subtítulos con problemas detectados muestran un indicador de exclamación roja en el editor. Pasa el cursor sobre el indicador y haz clic en Ver detalles para ver los detalles del problema.
El contador del muestra cuántos segmentos contienen actualmente problemas de QA. Haz clic en junto al contador para identificar rápidamente los segmentos con problemas en el editor y navegar entre ellos utilizando los controles de flecha. El contador se actualiza en tiempo real a medida que se introducen o resuelven problemas.