Phrase Studio

Traducir subtítulos (Studio)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Después de que un archivo ha sido transcrito, si no fue traducido al importarlo, se pueden agregar más traducciones.

El motor de traducción es configurable. Los motores de traducción soportados incluyen:

  • Modelos de traducción de OpenAI predefinidos

  • Phrase Language AI (PLAI)

    Esta integración aprovecha los perfiles de MT con glosarios de MT relevantes ya configurados en Phrase TMS.

    Al seleccionar PLAI como el motor de traducción, también es posible especificar una memoria de traducción (TM) creada en TMS. Studio actualmente reutiliza solo coincidencias de TM del 100 % y 101 %; las coincidencias inexactas no se aplican.

    Usar PLAI en Studio consume unidades de traducción automática (MTU).

  • Agente de traducción IA (AITA)

    Al seleccionar AITA como el motor de traducción, también es posible especificar una memoria de traducción (TM) creada en TMS. La integración aprovecha las TM para generación aumentada por recuperación (RAG).

    Usar AITA en Studio consume Unidades de IA (AIU).

Para agregar una traducción, sigue estos pasos:

  1. Desde el editor, haz clic en la flecha debajo de la pestaña Traducir y selecciona Agregar traducción.

    Se abrirá la ventana Agregar traducción.

  2. Selecciona los idiomas requeridos de la lista desplegable. Se pueden seleccionar múltiples idiomas.

    La opción Incluir idiomas previamente traducidos presentará las traducciones actuales con las recién seleccionadas y volverá a traducir toda la selección.

  3. Opcionalmente, haz clic en Cargar subtítulos para importar archivos de subtítulos existentes en formato SRT o VTT para los idiomas seleccionados.

    Nota

    Los subtítulos cargados sobrescriben cualquier traducción existente para los idiomas seleccionados.

  4. Si se requiere gestionar la traducción en Phrase TMS, habilita Enviar a TMS para traducción y selecciona una plantilla de proyecto de TMS.

    • Se requiere una plantilla de proyecto de TMS existente que sea accesible para la cuenta.

  5. Selecciona un perfil de subtítulos para determinar las reglas de visualización de subtítulos.

    Habilita Usar diferentes perfiles de subtítulos para idiomas específicos para seleccionar un perfil para cada idioma.

  6. Haz clic en Agregar traducción.

    La ventana se cerrará y la pestaña Traducir indicará cuándo se han terminado las traducciones.

    • Si se ha habilitado Enviar a TMS para traducción:

      • Se creará un nuevo proyecto de TMS con un trabajo por cada idioma objetivo.

      • En la pestaña Traducir, los trabajos existentes mostarán su estado TMS (NUEVO, ACEPTADO, COMPLETADO) y la acción Abrir en TMS para acceder al proyecto TMS y realizar traducciones.

      • Cuando el estado del último trabajo TMS del flujo de trabajo se marque como COMPLETADO, los subtítulos traducidos se analizarán automáticamente y se mostrarán en Studio para ese idioma.

        Consejo

        Si los subtítulos importados muestran caracteres distorsionados, asegúrese de que la exportación de TMS use codificación UTF-8.

Las versiones traducidas se pueden seleccionar para ver junto al original en el editor y editar si es necesario.

Haz clic en Descargar para descargar traducciones como archivos .docx o formatos de subtítulos.

Configurar motores de traducción

Los motores de traducción se pueden configurar a nivel de cuenta o anular a nivel de proyecto:

  • La configuración a nivel de cuenta define el motor de traducción predeterminado para todos los proyectos.

  • Las configuraciones a nivel de proyecto, cuando se configuran, anulan los valores predeterminados de la cuenta para el proyecto seleccionado.

Configuración a nivel de cuenta

Para configurar el motor de traducción, sigue estos pasos:

  1. Selecciona Configuración en el menú de navegación de la izquierda.

    Se mostrará la página de Configuración.

  2. En la pestaña Preferencias, selecciona el motor de traducción de la sección Traducción automatizada.

    • Si se selecciona Phrase Language AI, se mostrarán los menús desplegables del Perfil de MT y la Memoria de traducción.

      • Selecciona uno de los perfiles de MT disponibles y, opcionalmente, una TM.

    • Si se selecciona el Agente de traducción IA, se mostrará el menú desplegable de la Memoria de traducción.

      • Selecciona una de las TM disponibles.

  3. Haz clic en Guardar.

Configuración a nivel de proyecto

Al crear un nuevo proyecto, el motor de traducción se puede configurar durante la configuración expandiendo la sección Traducción automatizada. El motor seleccionado se guarda como una preferencia a nivel de proyecto.

Los propietarios del proyecto pueden actualizar el motor de traducción para un proyecto existente en el editor. Para actualizar el motor de traducción para un proyecto, sigue estos pasos:

  1. En el encabezado del proyecto, haz clic en los tres puntos More Menu.

    Se mostrará el menú de opciones del proyecto.

  2. Selecciona Configuración.

    Se mostrará la ventana de Configuración.

  3. Selecciona un motor de traducción diferente, si es necesario.

    • Si se selecciona Phrase Language AI, se mostrarán los menús desplegables del Perfil de MT y la Memoria de traducción.

      • Selecciona uno de los perfiles de MT disponibles y, opcionalmente, una TM.

    • Si se selecciona el Agente de traducción IA, se mostrará el menú desplegable de la Memoria de traducción.

      • Selecciona una de las TM disponibles.

  4. Haz clic en Guardar.

Perfiles de subtítulos

Los perfiles de subtítulos controlan cómo se segmentan y estilizan los subtítulos en proyectos de video. Los usuarios pueden crear perfiles personalizados en la pestaña de Perfiles de subtítulos de la página de Configuración y asignarlos globalmente o a cada idioma del proyecto al crear un nuevo proyecto.

Para proyectos existentes, los perfiles de subtítulos también se pueden seleccionar al agregar una nueva traducción en la pestaña de Traducir del editor.

Los perfiles de subtítulos se comparten automáticamente con todos los usuarios de la misma organización en modo de solo lectura.

Para crear un nuevo perfil de subtítulos, sigue estos pasos:

  1. Haz clic en Crear nuevo perfil de subtítulos.

    Se mostrará la ventana de Crear perfil de subtítulos.

  2. Ingresa un nombre y una descripción opcional.

  3. Configura las reglas de segmentación relacionadas con la duración, el ritmo y las restricciones de carácter.

    Estas configuraciones controlan cómo se construyen los segmentos de subtítulos y aseguran la legibilidad, la precisión del tiempo y una experiencia de visualización consistente.

  4. Elige si deseas que el perfil esté Activo y si deseasMostrar nombres de hablantes en la vista previa de subtítulos.

  5. Utiliza las opciones en la sección de estilo en la parte inferior derecha para configurar cómo aparecen los subtítulos en el video final.

    Cualquier cambio se refleja en el panel de vista previa del video para confirmar el formato antes de aplicarlo a un proyecto.

  6. Haz clic en Guardar.

    El perfil de subtítulos personalizado se agrega a la lista.

Los perfiles de subtítulos existentes se pueden editar y eliminar seleccionando Editar en la pestaña de Perfiles de subtítulos.

El estilo de los subtítulos del perfil activo para cada idioma también se renderiza en el video descargado.

Control de Calidad Instantáneo (QA)

El QA instantáneo valida los subtítulos contra las reglas definidas en el perfil de subtítulos activo. Cuando se generan o editan subtítulos, Studio realiza una verificación automática y marca cualquier segmento que esté fuera de las configuraciones configuradas.

Los bloques de subtítulos con problemas detectados muestran un indicador de exclamación roja en el editor. Pasa el cursor sobre el indicador y haz clic en Ver detalles para ver los detalles del problema.

El contador del segmento muestra cuántos segmentos contienen actualmente problemas de QA. Haz clic en Resaltar problemas junto al contador para identificar rápidamente los segmentos con problemas en el editor y navegar entre ellos utilizando los controles de flecha. El contador se actualiza en tiempo real a medida que se introducen o resuelven problemas.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.