Configuración de importación de archivos

.PO - gettext (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

PO gettext es un sistema de internacionalización y localización (i18n) utilizado comúnmente para escribir programas multilingües en sistemas operativos computacionales similares a Unix.

La comprobación QA solo tiene en cuenta la clave de contexto al identificar la misma fuente.

Los archivos .PO válidos son bilingües, donde msgid contiene texto fuente y msgstr contiene texto meta.

Ejemplo:

#: src/name.c:36
msgid "Mi nombre es %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de archivo

  • .PO

Formatos de marcador de posición compatibles

  • c-format

  • objc-format

  • formato sh

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • formato boost

  • lua-format

  • javascript-format

Opciones de importación

  • Analizar mensajes ICU

    Los mensajes ICU se convierten automáticamente en etiquetas. Los archivos con mensajes ICU no pueden contener elementos en línea.

  • Exportar cadenas multilíneas

    Seleccionado de forma predeterminada y mejora el manejo de los archivos .PO con etiquetas \n al agregar saltos de línea reales en el archivo .PO exportado.

  • Convertir en etiquetas de Phrase TMS 

    Aplicar expresiones regulares para convertir texto especificado en etiquetas.

  • Segmento OC

    Se utilizarán reglas de segmentación para segmentar el texto en los elementos fuente y meta.

  • Usar sub-filtro HTML 

    Importa etiquetas HTML contenidas en el archivo. Las etiquetas se pueden utilizar con configuraciones .HTML para importar archivos.

  • Definir la clave de contexto en

    Seleccionar información clave de contexto adicional que se adjuntará a msgstr y se guardará como contexto en TM.

  • Elementos traducibles - Elementos no traducibles

    Subfiltre los campos para especificar qué elementos se convertirán en etiquetas y se tratarán como traducibles o no traducibles.

  • Reglas de importación de segmentos

    Establecer confirmación basada en inexacta o no inexacta.

  • Exportar mapeo de atributos

    Establecer atributos para exportar basados en estado inexacto o no inexacto.

Forma pluralizada

PO Gettext permite la localización de formularios plurales.

PO GNU Gettext solo admite formularios plurales con números enteros. No se admiten formularios de números decimales como 1,5 puntos.

  • El archivo original debe contener la cadena msgid_plural, así como el singular msgid.

  • La especificación de reglas plurales (la fórmula) definida en el encabezado del archivo se usa para generar formularios plurales. Si no existe esa especificación, para importar el trabajo se utilizarán las reglas plurales Unicode CLDR basadas en los idiomas meta.

  • El archivo debe importarse con el contexto clave segmento para poder usar adecuadamente la funcionalidad plural.

  • La localización meta y la forma plural del segmento se utilizarán como clave de contexto del segmento y se guardarán en la TM,

  • La cadena msgctxt, si está presente en el archivo original, se añade a la clave de contexto del segmento y se guarda en la TM. También se muestra en la ventana de nota de contexto. En caso de que msgctxt esté vacío, solo se usa y guarda la palabra clave msgstr.

Ejemplo 1. Plural no especificado en el archivo PO Gettext

Si se importa al alemán y al árabe, el archivo meta alemán tendrá solo dos formas plurales, mientras que el archivo meta árabe tendrá seis. La regla del plural correcta se utilizará automáticamente para cada idioma meta, y el trabajo se importará con un número específico de idiomas de formularios plurales.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Versión: 1,0\n"
"Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=UTF-8\n"
"Codificación de transferencia de contenido: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalación"
msgid "%d _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados" 

Ejemplo 2. Regla plural especificada para el idioma checo en el encabezado

Este archivo siempre tendrá 3 formas plurales, incluso cuando se importe al alemán o al árabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Versión: 1,0\n"
"Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=UTF-8\n"
"Codificación de transferencia de contenido: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n ""Idioma: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalación"
msgid "%d _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.