Configuración de importación de archivos

.PO - gettext (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

PO gettext es un sistema de internacionalización y localización (i18n) utilizado comúnmente para escribir programas multilingües en sistemas operativos informáticos similares a Unix.

Solo la comprobación QA tiene en cuenta la clave de contexto al identificar la misma fuente.

Los archivos .PO válidos son bilingües, donde msgid contiene texto fuente y msgstr contiene texto meta.

Ejemplo:

#: src/name.c:36
msgid "Mi nombre es %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de archivo

  • .PO

Formatos marcadores de posición compatibles

  • formato c

  • objc-format

  • formato sh

  • formato Python

  • formato Python Brace

  • elisp-format

  • librep-format

  • formato de esquema

  • formato smalltalk

  • formato java

  • formato csharp

  • formato awk,

  • object-pascal-format

  • formato ycp

  • formato tcl

  • formato perl

  • perl-brace-format

  • formato PHP,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • formato boost

  • formato lua

  • javascript-format

Opciones de importación

  • Analizar mensajes ICU

    Los mensajes ICU se convierten automáticamente en etiquetas. Los archivos con mensajes UCI no pueden contener elementos en línea.

    Importante

    Los problemas con tags son una causa común de errores al exportar. Asegúrate siempre de que los tags y el formato son correctos antes de exportar archivos realizando controles de calidad.

  • Exportar cadenas multilíneas

    Seleccionado por defecto y mejora el manejo de archivos .PO con \n tags agregando saltos de línea reales en el archivo .PO exported.

  • Convertir en etiquetas de Phrase TMS 

    Aplica expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.

  • Segmentar PO

    Se utilizarán reglas de segmentación para segmentar el texto en los elementos fuente y meta.

  • Usar subfiltro HTML 

    Importa las etiquetas HTML contenidas en el archivo. Las etiquetas pueden usarse con ajustes de importación de archivos .HTML.

  • Definir la clave de contexto en

    Seleccionar información clave de contexto adicional que se adjuntará a msgstr y se guardará como contexto en TM.

  • Elementos traducibles en línea - Elementos no traducibles en línea

    Campos de subfiltro para especificar qué elementos se convertirán en tags y se tratarán como traducibles o no traducibles.

  • Reglas de importación de segmentos

    Establecer confirmación basada en inexacta o no inexacta.

  • Exportar mapeo de atributos

    Establecer atributos para exportar basados en estado inexacto o no inexacto.

Forma pluralizada

PO Gettext permite la localización de formas plurales.

PO GNU Gettext solo admite formas plurales con números enteros. No se admite un formulario de número decimal como 1,5 puntos.

  • El archivo original debe contener la cadena msgid_plural y el singular msgid.

  • La especificación de reglas plurales (la fórmula) definida en el encabezado del archivo se usa para generar formas plurales. Si no se dispone de dicha especificación, para importar el trabajo se utilizarán las reglas plurales Unicode CLDR basadas en los idiomas meta.

  • El archivo debe importarse con el contexto clave segmento para poder usar correctamente la funcionalidad plural.

  • La localización meta y la forma plural del segmento se utilizarán como clave de contexto del segmento y se guardarán en la TM,

  • La cadena msgctxt, si está presente en el archivo original, se añade a la clave de contexto del segmento y se guarda en la TM. También se muestra en la ventana de nota de contexto. En caso de que msgctxt esté empty, solo se usa y guarda la palabra clave msgstr.

Ejemplo 1. Plural no especificado en el archivo PO Gettext

Si se importa al alemán y al árabe, el archivo meta alemán tendrá solo dos formas plurales y el archivo meta árabe tendrá seis. Se utilizará automáticamente la regla plural correcta para cada idioma meta, y el trabajo se importará con un número específico de idiomas de formas plurales.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Versión: 1,0\n"
"Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=UTF-8\n"
"Codificación de transferencia de contenido: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalación"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados" 

Ejemplo 2. Regla plural especificada para el idioma checo en el encabezado

Este archivo siempre tendrá 3 formas plurales incluso cuando se importe al alemán o al árabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Versión: 1,0\n"
"Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=UTF-8\n"
"Codificación de transferencia de contenido: 8bit\n"
"Formas plurales: nplurales=3; plurales=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Idioma: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalación"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.