Configuración de importación de archivos

.PO - gettext (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

PO gettext es un sistema de internacionalización y localización (i18n) comúnmente usado para escribir programas multilingües en sistemas operativos tipo Unix.

Solo la clave de contexto es considerada por la QA check al identificar la misma fuente.

Los archivos .PO válidos son bilingües, donde msgid contiene el texto fuente y msgstr contiene el texto meta.

Ejemplo:

#: src/name.c:36
msgid "Me llamo %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de archivo

  • .PO

Formatos de marcador de posición compatibles

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • formato ycp

  • formato tcl

  • formato Perl

  • formato perl-brace

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Opciones de importación

  • Analizar mensajes ICU

    Los mensajes ICU se convierten automáticamente en etiquetas. Cuando un segmento contiene elementos en línea, se omite el análisis de ICU para ese segmento. Los segmentos sin elementos en línea se analizan normalmente.

    Importante

    Los problemas con las etiquetas son una causa común de errores de exportación. Asegúrate siempre de que las etiquetas y el formato sean correctos antes de exportar archivos ejecutando comprobaciones de control de calidad.

  • Exportar cadenas de varias líneas

    Seleccionado por defecto y mejora el manejo de archivos .PO con etiquetas \n al agregar saltos de línea reales en el archivo .PO exportado.

  • Segmento PO

    Las reglas de segmentación se usarán para segmentar el texto en los elementos de fuente y meta.

  • Usa el subfiltro HTML 

    Importa las etiquetas HTML contenidas en el archivo. Las etiquetas pueden usarse con la configuración de importación de archivos .HTML.

  • Convertir a etiquetas de Phrase TMS 

    Aplica expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.

  • Sobrescribir encabezado de PO

    Si está habilitado, las entradas idioma y Plural-Forms en el encabezado del archivo PO se sobrescriben con los valores del idioma meta del trabajo. Si Plural-Forms no está presente en el archivo PO original, se construye para la meta en el archivo completado.

  • Establecer clave de contexto en

    Selecciona información adicional de clave de contexto que se añadirá a msgstr y se guardará como context to TM.

  • Importar reglas de segmento

    Establece la confirmación según el estado inexacto o no inexacto.

  • Exportar asignación de atributos

    Establece los atributos de exportación según el estado inexacto o no inexacto.

Forma plural

PO gettext permite la localización de formas plurales.

PO GNU Gettext solo admite formas plurales con números enteros. La forma de número decimal, como 1.5 puntos, no es compatible.

  • El archivo original debe contener la cadena msgid_plural así como la cadena singular msgid.

  • La especificación de reglas plurales (la fórmula) definida en el encabezado del archivo se utiliza para generar formas plurales. Si no hay tal especificación, se utilizarán las reglas plurales estándar Unicode CLDR basadas en los idiomas meta para la importación del trabajo.

  • El archivo debe importarse con la Segment Key Context para usar correctamente la funcionalidad de plurales.

  • La localización meta y la forma plural del segmento se usarán como la clave de contexto del segmento y se guardarán en el TM,

  • La cadena msgctxt, si está presente en el archivo original, se agrega a la clave de contexto del segmento y se guarda en el TM. También se mostrará en la ventana de nota de contexto. En caso de que msgctxt esté vacío, solo se usa la palabra clave msgstr y se guarda.

Ejemplo 1. Plural no especificado en el archivo PO Gettext

Si se importa a alemán y árabe, el archivo de meta en alemán tendrá solo dos formas plurales, mientras que el archivo de meta en árabe tendrá seis. La regla plural correcta se usará automáticamente para cada idioma meta, y el trabajo se importará con un número específico de formas plurales para cada idioma.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalación"
msgid "%d _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados" 

Ejemplo 2. Regla plural especificada para el idioma checo en el encabezado

Este archivo siempre tendrá 3 formas plurales incluso cuando se importe a alemán o árabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Idioma: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalación"
msgid "%d _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.