Configuración de importación de archivos

.PO - gettext (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

PO gettext es un sistema de internacionalización y localización (i18n) comúnmente utilizado para escribir programas multilingües en sistemas operativos similares a Unix.

Solo la clave de contexto es considerada por el QA check al identificar la misma fuente.

Los archivos .PO válidos son bilingües, donde msgid contiene el texto fuente y msgstr contiene el texto objetivo.

Ejemplo:

#: src/name.c:36
msgid "Mi nombre es %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de archivo

  • .PO

Formatos de marcador de posición soportados

  • c-format

  • objc-format

  • sh-formato

  • python-formato

  • python-formato-con-corchetes

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-formato,

  • object-pascal-formato

  • ycp-format

  • tcl-formato

  • perl-formato

  • perl-brace-formato

  • php-formato,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-formato

  • lua-format

  • javascript-format

Opciones de importación

  • Analizar mensajes ICU

    Los mensajes ICU se convierten automáticamente en etiquetas. Cuando un segmento contiene elementos en línea, se omite el análisis de ICU para ese segmento. Los segmentos sin elementos en línea se analizan con normalidad.

    Importante

    Los problemas con etiquetas son una causa común de errores de exportación. Siempre asegúrate de que las etiquetas y el formato sean correctos antes de exportar archivos realizando comprobaciones de control de calidad.

  • Exportar cadenas de varias líneas

    Seleccionado por defecto, mejora el manejo de archivos .PO con etiquetas \n al agregar saltos de línea reales en el archivo .PO exportado.

  • Segmento PO

    Se utilizarán reglas de segmentación para segmentar el texto en los elementos de origen y destino.

  • Usar subfiltro HTML 

    Importa las etiquetas HTML contenidas en el archivo. Las etiquetas pueden usarse con la configuración de importación de archivos .HTML.

  • Convertir en etiquetas de Phrase TMS 

    Aplica expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.

  • Sobrescribir encabezado PO

    Si está habilitado, las entradas de Idioma y Formas Plurales en el encabezado del archivo PO se sobrescriben con los valores del idioma de destino del trabajo. Si Formas Plurales no está presente en el archivo PO original, se construye para el destino en el archivo completado.

  • Establecer clave de contexto en

    Selecciona información adicional de clave de contexto que se añadirá a msgstr y se guardará como contexto a TM.

  • Importar Reglas de Segmento

    Establecer confirmación basada en inexacto o no inexacto.

  • Exportar Mapeo de Atributos

    Establecer atributos de exportación basados en el estado inexacto o no inexacto.

Formas Plurales

PO Gettext permite la localización de formas plurales.

PO GNU Gettext solo admite formas plurales con números enteros. La forma de número decimal como 1.5 puntos no es compatible.

  • El archivo original debe contener la cadena msgid_plural así como el singular msgid.

  • La especificación de las reglas plurales (la fórmula) definida en el encabezado del archivo se utiliza para generar formas plurales. Si no hay tal especificación, se utilizarán las reglas plurales estándar Unicode CLDR basadas en los idiomas de destino para la importación del trabajo.

  • El archivo debe ser importado con la Clave de Contexto del Segmento para utilizar correctamente la funcionalidad de plurales.

  • La localización de destino y la forma plural del segmento se utilizarán como la clave de contexto del segmento y se guardarán en el TM,

  • La cadena msgctxt, si está presente en el archivo original, se añade a la clave de contexto del segmento y se guarda en el TM. También se mostrará en la ventana de nota de contexto. En caso de que msgctxt esté vacío, solo se utiliza y guarda la palabra clave msgstr.

Ejemplo 1. Plural no especificado en el archivo PO Gettext

Si se importa al alemán y al árabe, el archivo de destino alemán tendrá solo dos formas plurales mientras que el archivo de destino árabe tendrá seis. La regla plural correcta se utilizará automáticamente para cada idioma de destino, y el trabajo se importará con un número específico de formas plurales por idioma.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Codificación de transferencia de contenido: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados" 

Ejemplo 2. Regla plural especificada para el idioma checo en el encabezado

Este archivo siempre tendrá 3 formas plurales incluso cuando se importe al alemán o al árabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Codificación de transferencia de contenido: 8bit\n"
"Formas plurales: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Idioma: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.