El texto establecido en Oculto en el archivo no será importado. Además, los viñetas no se importan para traducción, pero se ven en la vista previa en contexto.
Por defecto, un documento fuente que contenga cambios de seguimiento se importará como si todos los cambios fueran aceptados. Sin embargo, este comportamiento se puede ajustar en las opciones de importación.
Los documentos creados a partir de la conversión de .PDF o cualquier otro formato pueden contener muchas diferencias de formato, se recomienda verificar el formato al exportar desde Phrase.
Solo se admite el formato Open XML transicional, que es el predeterminado para la mayoría de las instalaciones basadas en MS Word.
Los servicios de IA pueden ser muy efectivos para identificar problemas de formato en archivos basados en .XML.
Los objetos incrustados generarán una advertencia de que no serán traducidos.
Tipos de archivo
Importante
A partir del 30 de septiembre de 2025, Phrase TMS ya no admitirá importar ni procesar formatos de archivo heredados basados en Microsoft Office: .doc, .dot, rtf.
Los documentos de OpenOffice o LibreOffice (.ODT, .ODS o .ODP) son compatibles, pero se recomienda guardarlos en formato de MS Office antes de importarlos.
Google Docs, Sheets y Slides se convierten automáticamente a .DOCX, .XLSX o .PPTX cuando se importan a través del conector de Google Drive.
Opciones de importación
-
-
-
Cambios en los que un enlace importado dirige.
Ejemplo:
-
Se pueden agregar/modificar en MS Word bajo Archivo - Información - Propiedades - Propiedades avanzadas.
-
Cuando está habilitado, se extrae y se importa el texto alternativo de imágenes y objetos para su traducción junto con el contenido principal.
-
-
Habilitado por defecto. Si se desmarca:
-
El sistema retiene los cambios rastreados durante la importación.
-
Todo el contenido rastreado, incluyendo el texto eliminado, se importa como segmentos traducibles.
-
El texto eliminado e insertado se visualiza claramente en la vista previa en contexto. Los cambios de formato se muestran solo en su nuevo estado resultante.
-
-
Extraer valores/nombres/atributos especiales del archivo que no suelen ser traducibles.
-
-
Cuando está habilitado, el texto de las imágenes incrustadas se extrae a través de OCR y se inserta como un comentario junto a cada imagen, convirtiéndose en parte del flujo de trabajo de traducción.
-
Ignora las diferencias de formato más pequeñas que pueden estar presentes en documentos escaneados.
Precaución
Puede eliminar el formato requerido y cambiar la fuente meta.
-
Especifica la fuente del texto utilizado en el archivo traducido.
-
Aplica expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.
Importante
Los problemas con etiquetas son una causa común de errores de exportación. Comprueba siempre que las etiquetas y el formato sean correctos antes de exportar archivos realizando comprobaciones de control de calidad.
Advertencias de importación
Algunos campos no se pueden importar para traducción y si un archivo importado contiene estos campos, se indican con en la tabla de trabajos. Si se muestra, el project manager debe revisar el archivo y decidir qué campos son necesarios para la traducción fuera del documento.
Para localizar estos campos, abre el documento y haz clic en F11. Cambia entre el código de campo y el texto del campo con Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Para conversiones, selecciona el campo y Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac para hacer que el campo se comporte como texto normal.
Estos campos incluyen:
-
Tabla de Contenidos
Esto no se importará para traducción. Actualízalo en el archivo traducido con la función Tabla de Actualización.
-
Entradas de índice
Importar utilizando la opción . Esto se establece por defecto y se actualizará automáticamente una vez que se abra el archivo traducido.
-
Referencia cruzada
Actualizado automáticamente cuando se abre el archivo traducido en el editor de documentos.
-
Objetos incrustados
No se muestran advertencias de importación para:
-
Hipervínculos
Los mensajes emergentes se importan automáticamente para traducción. La URL de destino se puede importar con la opción .
-
Números de página
No importado y actualizado automáticamente.
-
Notas al pie
-
Comentarios
-
Cajas de texto
-
Marcadores
-
Imágenes
-
Vídeos
-
Símbolos
-
Ecuaciones.
En este ejemplo, el texto resaltado se excluye del archivo importado, pero el mismo procedimiento se puede aplicar a otro texto formateado.
Para excluir el texto resaltado, sigue estos pasos:
-
Abre el documento en una aplicación de procesamiento de texto y oculta todo el texto resaltado utilizando las funciones de buscar y reemplazar.
-
Asegúrate de que la opción esté desactivada en la sección de configuración de importación de archivos de .
-
Importa el archivo en Phrase TMS.
El texto resaltado se excluye de la importación.
Si es necesario, el texto se puede volver a mostrar en el archivo completado y descargado.