El texto configurado como Oculto en el archivo no se importará. Además, las viñetas no se importan para su traducción, pero se ven en la vista previa en contexto.
Por defecto, un documento fuente que contenga control de cambios se importará como si todos los cambios estuvieran aceptados. Sin embargo, este comportamiento se puede ajustar en las opciones de importar.
Los documentos creados a partir de la conversión de .PDF o cualquier otro formato pueden contener muchas diferencias de formato; se recomienda comprobar el formato al exportar desde Phrase.
Solo se admite el formato Open XML de transición, que es el predeterminado para la mayoría de las instalaciones basadas en MS Word.
Los servicios de IA pueden ser muy efectivos para identificar problemas de formato en archivos basados en XML.
Los objetos incrustados activarán un aviso de que no se traducirán.
Tipos de archivo
Importante
A partir del 30 de septiembre de 2025, Phrase TMS ya no admitirá importar ni procesar formatos de archivo heredados basados en Microsoft Office: .doc, .dot, rtf.
Los documentos de OpenOffice o LibreOffice (.ODT, .ODS o .ODP) son compatibles, pero se recomienda guardarlos en formato de MS Office antes de importarlos.
Google Docs, Sheets y Slides se convierten automáticamente a .docx, .xlsx o .pptx cuando se importan a través del conector de Google Drive.
Opciones de importación
-
-
-
Cambiar a dónde conduce un enlace importado.
Ejemplo:
-
Se puede añadir/modificar en MS Word en Archivo - Información - Propiedades - Propiedades avanzadas.
-
Cuando está activado, el texto alternativo de imágenes y objetos se extrae e importa para su traducción junto con el contenido principal.
-
-
Activado por defecto. Si no está marcado:
-
El sistema conserva los cambios realizados durante el importar.
-
Todo el contenido traducible, incluido el texto eliminado, se importa como segmentos traducibles.
-
El texto eliminado e insertado se visualiza claramente en la vista previa en contexto. Los cambios de formato se muestran solo en su nuevo estado resultante.
-
-
Se extraen valores/nombres/atributos especiales del archivo que no suelen ser traducibles.
-
-
Cuando está habilitado, el texto de las imágenes incrustadas se extrae mediante OCR y se inserta como un comentar junto a cada imagen, lo que lo convierte en parte del flujo de trabajo de traducción.
-
Ignora las diferencias de formato más pequeñas que pueden estar presentes en los documentos escaneados.
Precaución
Puede eliminar el formato requerido y cambiar la fuente meta.
-
Especifica la fuente del texto utilizado en el archivo traducido.
-
Aplica expresiones regulares para convertir el texto especificado en etiquetas.
Importante
Los problemas con etiquetas son una causa común de errores al exportar. Comprueba siempre que las etiquetas y el formato sean correctos antes de exportar archivos. Esto se puede hacer realizando comprobaciones de control de calidad.
Advertencias al importar
Algunos campos no se pueden importar para la traducción y, si un archivo importado contiene estos campos, se indican con en la tabla de trabajos. Si se muestra, el project manager debe revisar el documento y decidir qué campos son necesarios para la traducción fuera del documento.
Para localizar estos campos, abra el documento y haga clic en F11. Cambie entre el código de campo y el texto del campo con Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Para conversiones, Seleccionar el campo y Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac para que el campo se comporte como texto normal.
Estos campos incluyen:
-
Tabla de contenido
Esto no se va a importar para la traducción. actualizar en el archivo traducido con la función actualizar tabla.
-
Entradas de índice
Importar usando la opción . Esto se establece de forma predeterminada y se actualizará automáticamente una vez que se abra el archivo traducido.
-
Referencia cruzada
Se actualiza automáticamente cuando el archivo traducido se abre en el editor de documentos.
-
Objetos incrustados
Las advertencias de importar no se muestran para:
-
Hipervínculos
Las descripciones emergentes se importan automáticamente para su traducción. La meta URL se puede importar con la opción .
-
Números de página
No se importa y se actualiza automáticamente.
-
Notas al pie
-
Comentarios
-
Cuadros de texto
-
Marcadores
-
Imágenes
-
Vídeos
-
Símbolos
-
Ecuaciones.
En este ejemplo, el texto resaltado se excluye del archivo importado, pero el mismo procedimiento se puede aplicar a otro texto con formato.
Para excluir el texto resaltado, siga estos pasos:
-
Abra el documento en una aplicación de procesamiento de textos y oculte todo el texto resaltado usando las funciones de buscar y reemplazar.
-
Asegúrese de que la opción esté desactivada en la sección de la configuración de importación de archivos.
-
Importar el archivo a Phrase TMS.
El texto resaltado se excluye de la importación.
Si es necesario, el texto se puede volver a mostrar en el archivo completado y descargado.