La integración de Phrase Strings (llamada en la interfaz de Strings) conecta Phrase TMS y Phrase Strings. La integración admite la sincronización tanto a nivel de trabajo como a nivel de proyecto.
-
Sincronización de trabajos
Los trabajos creados e iniciados en Strings con el estado En progreso se pueden importar a TMS para su traducción y devolverlos a Strings después de traducirse. De forma predeterminada, los trabajos enviados de Strings a TMS se importan como archivos XLIFF 2.0.
Recomendado para flujos de trabajo basados en lote con control granular.
-
Sincronización a nivel de proyecto
Todas las claves en un proyecto de Strings seleccionado se transfieren a TMS, sin necesidad de crear un trabajo. Las claves recién añadidas o actualizadas quedan disponibles para la sincronización automáticamente.
Recomendado para flujos de trabajo de localización continua.
Requisitos previos
-
Acceder a las aplicaciones TMS y Strings
-
Los códigos de idioma utilizados en el proyecto TMS deben coincidir con los códigos de localización en el trabajo de Strings.
-
El idioma predeterminado del proyecto Strings debe ser el mismo que el idioma fuente definido en el proyecto TMS.
Importante
Los archivos Figma se pueden mostrar en Strings como un archivo activo completo, pero no son compatibles con TMS. El CAT Editor de TMS solo puede mostrar contenido traducido en un marco de Figma específico en formato SVG.
Los estados de traducción de clave de Strings no son compatibles. Las claves marcadas como en Strings antes de la importación a TMS pueden devolverse a Strings como en caso de que las traducciones meta no hayan cambiado.
El número de segmentos creados en TMS después de importar un trabajo de Strings puede ser diferente al número original de claves en los siguientes casos:
-
Las claves se marcan como excluidas en Strings. Las claves excluidas no se importan.
-
Se ha habilitado la opción Segmentar XLIFF en la configuración para importar archivos XLIFF 2.0 al crear el trabajo en TMS. En este caso, el número de segmentos puede ser mayor que el número de claves en Strings.
Las claves de Strings pueden contener entidades HTML. Al configurar el conector en TMS, habilita la opción para preservar las entidades HTML en lugar de mostrar los caracteres correspondientes en TMS.
Con el conector se pueden monitorizar varios proyectos y archivos en APC. Cada proyecto requiere una monitorización individual dentro de un único APC.
Mensajes ICU y formas plurales CLDR
Al enviar trabajos de Strings con mensajes ICU o formas plurales a TMS para su traducción, habilita la opción en la configuración de la importación de archivos XLIFF 2.0 o en las plantillas de proyecto de TMS.
Hay varios casos prácticos del conector:
-
Los project managers de TMS pueden añadir archivos directamente a proyectos de TMS desde un repositorio en línea.
-
Configuración del portal del remitente de Phrase TMS para permitir a los remitentes añadir archivos a las solicitudes directamente desde Phrase Strings.
-
Uso de la creación automatizada de proyectos de TMS para que se creen nuevos proyectos automáticamente cuando se detecte un cambio en la última fecha de modificación de los archivos o carpetas supervisados.
-
Tanto para las sincronizaciones a nivel de trabajo como a nivel de proyecto, la ruta del proyecto supervisado debe seleccionarse hasta llegar a la carpeta de trabajos (p. ej., espacio/proyecto/principal/trabajos).
-
Para los Job Sync, APC se activa con las siguientes actualizaciones de trabajo:
-
Claves añadidas recientemente o cambios en las claves existentes
-
Fecha de entrega del trabajo modificado en Strings
Nota
La reapertura de trabajos no cuenta como una actualización para APC.
-
-
Para las sincronizaciones a nivel de proyecto, APC se activa mediante:
-
Claves recién añadidas
-
Cambios en claves existentes
-
-
Si se selecciona al configurar APC, en el repositorio remoto en línea se pueden supervisar también las actualizaciones de meta y no solo las de fuente
Si se decide supervisar las actualizaciones de meta, cualquier cambio realizado en la copia de meta en el repositorio en línea actualizará automáticamente la memoria de traducción en Phrase TMS
-
Si las seleccionada, los cambios de texto clave en el idioma meta de Strings se actualizan automáticamente en las memorias de traducción de TMS utilizadas en el proyecto de APC pertinente.
-
-
El conector API de TMS puede utilizarse para automatizar pasos que de otro modo se realizarían manualmente a través de la interfaz de usuario. Se pueden usar webhookspara notificar de determinados acontecimientos (por ejemplo, el cambio de estado de un trabajo) a sistemas de terceros.
La página proporciona una vista centralizada de todas las configuraciones de Job Sync (APC) que usar el conector de Phrase Strings. Incluye tanto las sincronizaciones creadas directamente en Strings como las configuradas en TMS, con información relevante.
Desde la página , los usuarios administrador y project manager en Strings pueden configurar nuevos Job Syncs, Editar Job Syncs existentes (incluyendo su estado activo/inactivo) o Eliminar trabajo.
Los Job Syncs existentes se pueden Editar o Eliminar al usar las opciones relevantes en el menú . Todos los cambios se sincronizan entre Strings y TMS. Eliminar un Job Sync elimina el APC correspondiente en TMS.
La página es accesible tanto desde los menús de navegación de la izquierda como .
Nota
Si se definen campos Personalizar obligatorios en TMS, no se admite la configuración de un Job Sync desde Strings.
Para realizar la configuración de un nuevo Job Sync entre Strings y TMS con una configuración básica, siga estos pasos en la interfaz de usuario de Strings:
-
En la página , Seleccionar Configure junto a la integración .
Se muestra la página .
-
Haga clic en + New Job Sync.
Se muestra la ventana .
-
Proporcione un y Seleccionar el o los proyecto(s) de Strings para conectar a TMS desde el menú desplegable .
Solo se pueden incluir proyectos con las mismas combinaciones de idioma.
-
Opcionalmente, Seleccionar la a usar. La plantilla de proyecto TMS seleccionada debe tener concordancia con el conjunto de idiomas definido en el o los proyectos de Strings asignados.
Los trabajos sincronizados se añadirán al proyecto TMS creado a partir de la plantilla seleccionada.
-
Si se selecciona , se crea automáticamente una plantilla de proyecto TMS basada en los proyectos de Strings seleccionados.
-
-
seleccionar el de proyecto a Crear en TMS.
-
Opción predeterminada.
-
Se crea un nuevo proyecto TMS cada vez que se detectan cambios en los trabajos de Strings.
-
-
En la sección , especifique la configuración de exportar de Strings para controlar cómo se exportan las traducciones de TMS de vuelta a Strings.
-
Actualiza las traducciones meta existentes en Strings.
-
Marca automáticamente el trabajo como completado en Strings.
-
Las claves marcadas como sin verificar se verificarán automáticamente en Strings en caso de que las traducciones meta no hayan cambiado.
-
-
Si es necesario, haga clic en Opciones avanzadas para mostrar opciones de exportar adicionales.
-
Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se hayan sincronizado de vuelta.
-
Asegura que las nuevas claves de TMS se creen en Strings y que las existentes se actualicen.
-
Evita sobrescribir traducciones si el texto fuente ha cambiado en Strings desde la exportar.
-
-
Haz clic en Guardar.
La nueva configuración de Job Sync se añade a la lista con estado inactivo. Use el interruptor en la columna para Habilitar el Job Sync.
Consejo
Para configuraciones más avanzadas, realice la configuración del conector usando la configuración de Phrase TMS.
-
En la página
Configuración, baja hasta la sección .
-
Haz clic en Conectores.
Se abrirá la página .
-
Haz clic en Nuevo conector.
Se abrirá la página .
-
Cambiar el Tipo a y proporcione un nombre para el conector.
-
Introduzca el ID de cuenta y el identificador único (token) de acceder obtenidos de Strings.
-
Haz clic en Conexión de prueba.
-
Si tiene éxito, aparecerá una pequeña marca de verificación junto al botón de .
-
-
Seleccionar elementos para importar a TMS.
Si no se importan las claves meta, el archivo XLIFF 2.0 puede segmentarse aún más al seleccionar Segmentar XLIFF en la para archivos XLIFF 2.0.
-
Habilitar o deshabilitar las opciones de importar avanzadas según sea necesario:
-
El idioma de origen del trabajo Strings se aplica si no se ha establecido ningún idioma de origen para el proyecto TMS.
-
Habilitar esta opción para evitar la creación de trabajos de TMS duplicados para localizaciones que ya están en progreso. Recomendado para un mayor control en trabajos con varios idiomas.
-
-
La opción garantiza que las entidades HTML estén envueltas en CDATA que se conservarán durante la transferencia entre Strings y TMS.
-
La opción permite importar contenido combinando sintaxis ICU y elementos HTML en línea.
-
-
Selecciona las localizaciones de archivo fuente del trabajo TMS en función de la localización de archivo fuente del proyecto TMS, o recurre a la localización de archivo fuente del trabajo de Strings.
-
-
-
Selecciona un modo de exportación.
-
Habilitar o deshabilitar las siguientes opciones de exportar según sea necesario:
-
Deshabilitar para evitar que las traducciones existentes se actualicen con el contenido del archivo.
-
Deshabilitar para evitar la creación de nuevas claves y actualizaciones a claves existentes.
-
Las traducciones que no se alinean con el último contenido fuente se excluyen durante la sincronización. Esto ayuda a mantener la consistencia entre el texto fuente y las traducciones, evitando traducciones obsoletas o incorrectas.
-
Las claves marcadas como se verificarán automáticamente en Strings en caso de que las traducciones meta no hayan cambiado.
-
Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se hayan sincronizado de vuelta.
-
Si se selecciona, se marcará el trabajo como terminado solo cuando se cargue la última localización.
-
-
-
Si se especifica, selecciona una carpeta predeterminada (solo posible después de guardar).
-
Aparece la y se puede personalizar si es necesario. Los cambios en la asignación de idiomas no afectarán a los trabajos existentes.
La lista pagina cinco proyectos a la vez, ordenándose los proyectos alfabéticamente; primero de la A a la Z (mayúsculas) y luego de la a a la z (minúsculas).
-
Haz clic en Guardar.
El conector se añade a la lista de la página .
Compatible con la integración:
-
Plantillas del proyecto de TMS
-
Flujos de trabajo de TMS
-
Resumen del trabajo (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)
-
Fecha de entrega del trabajo (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)
La fecha límite establecida en Strings actualizará la fecha límite del proyecto en TMS. Si hay varios plazos diferentes, se aplicará el más lejano en el proyecto de TMS.
Transferencia de Strings a TMS como referencia del proyecto:
-
Nombres de clave
Transferidos desde Strings y mostrados como clave de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.
-
Descripciones clave
Transferidas desde Strings y mostradas como nota de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.
-
Longitud máxima de caracteres de las claves
Transferida desde Strings y mostrada en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.
-
Capturas de pantalla
Para mostrar capturas de pantalla de Strings en el panel de de los CAT Editor de TMS:
-
Habilitar la opción bajo la sección Acceso y seguridad de la configuración del proyecto TMS.
-
Seleccionar el formato de texto en el panel de .
-
-
Personalizar metadatos en formatos de archivo compatibles:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Para supervisar las actualizaciones meta realizadas en Strings mediante APC, sigue estos pasos:
-
Al configurar APC, selecciona .
Esto permite la supervisión del repositorio en línea en busca de actualizaciones de meta realizadas en Strings.
-
En la sección de la configuración de APC, las
Los cambios realizados en el contenido del idioma meta en Strings se guardarán automáticamente en la memoria de traducción de Phrase TMS cuando se active la monitorización de APC.
Es posible sobrescribir las actualizaciones de la memoria de traducción modificando los segmentos meta en el editor de Phrase TMS. Estas actualizaciones se exportarán de vuelta a Strings cuando se complete el trabajo de Phrase TMS.
La siguiente tabla describe los problemas comunes que los usuarios pueden encontrar al utilizar la integración de Strings. Proporciona posibles causas y soluciones para la solución de problemas.
|
Problema |
Causas |
Solución |
|---|---|---|
|
Mensaje de aviso relacionado con |
Los nombres clave contienen caracteres no válidos (p. ej., espacios) |
Los usuarios aún pueden gestionado el contenido de la traducción y exportarlo a Strings a pesar del mensaje de aviso. |
|
Las claves de TMS están vacías |
El trabajo contiene claves sin texto fuente en el idioma fuente |
O bien:
|
|
APC no crea proyectos ni procesa nuevos trabajos |
Desajuste de códigos de idioma |
Asegúrese de que los códigos de idioma en Strings coincidan con los del proyecto en TMS. Cuando APC se establece como un proyecto continuo, cualquier cambio realizado en la plantilla del proyecto después de crear el proyecto no se aplica a los proyectos existentes. Por lo tanto, los cambios deben realizarse directamente en los proyectos continuos. |
|
APC considera el trabajo/la localización como procesados |
Si se modifica una plantilla de proyecto/configuración APC después de iniciar el trabajo, se puede considerar como procesada en el historial de APC. Por lo tanto, puede ser necesario actualizar el trabajo para prepararlo para la siguiente iteración. O bien:
|
|
|
Error |
Reduce el número de APC y disminuye la frecuencia de monitorización. |
|
|
La clave existente en el proyecto Strings falta en el trabajo de TMS |
La clave específica no se agregó al trabajo de Strings |
Agregar clave al trabajo de Strings y volver a importar el trabajo desde el repositorio en línea en TMS |
|
Aparece el error "Could not authenticate" al intentar importar/exportar trabajos. |
Identificador único (token) de acceso caducado o revocado en el conector "created by Phrase Strings" creado automáticamente |
Crear un nuevo conector de Phrase Strings en TMS, volver a vincular los APC existentes al nuevo conector y activar el monitor. |