Administración

Conector de Phrase Strings (Job Sync)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La integración de Phrase Strings (llamada Job Sync en la interfaz de Strings) conecta Phrase TMS y Phrase Strings. La integración admite la sincronización tanto a nivel de trabajo como a nivel de proyecto.

  • Sincronización de trabajos

    Los trabajos creados e iniciados en Strings con el estado En progreso se pueden importar a TMS para su traducción y devolverlos a Strings después de traducirse. De forma predeterminada, los trabajos enviados de Strings a TMS se importan como archivos XLIFF 2.0.

    Recomendado para flujos de trabajo basados en lote con control granular.

  • Sincronización a nivel de proyecto

    Todas las claves en un proyecto de Strings seleccionado se transfieren a TMS, sin necesidad de crear un trabajo. Las claves recién añadidas o actualizadas quedan disponibles para la sincronización automáticamente.

    Recomendado para flujos de trabajo de localización continua.

Requisitos previos

  • Acceder a las aplicaciones TMS y Strings

  • Los códigos de idioma utilizados en el proyecto TMS deben coincidir con los códigos de localización en el trabajo de Strings.

  • El idioma predeterminado del proyecto Strings debe ser el mismo que el idioma fuente definido en el proyecto TMS.

Importante

Los archivos Figma se pueden mostrar en Strings como un archivo activo completo, pero no son compatibles con TMS. El CAT Editor de TMS solo puede mostrar contenido traducido en un marco de Figma específico en formato SVG.

Los estados de traducción de clave de Strings no son compatibles. Las claves marcadas como sin verificar en Strings antes de la importación a TMS pueden devolverse a Strings como verificado en caso de que las traducciones meta no hayan cambiado.

El número de segmentos creados en TMS después de importar un trabajo de Strings puede ser diferente al número original de claves en los siguientes casos:

  • Las claves se marcan como excluidas en Strings. Las claves excluidas no se importan.

  • Se ha habilitado la opción Segmentar XLIFF en la configuración para importar archivos XLIFF 2.0 al crear el trabajo en TMS. En este caso, el número de segmentos puede ser mayor que el número de claves en Strings.

Las claves de Strings pueden contener entidades HTML. Al configurar el conector en TMS, habilita la opción Incluir contenido HTML en CDATA para preservar las entidades HTML en lugar de mostrar los caracteres correspondientes en TMS.

Con el conector se pueden monitorizar varios proyectos y archivos en APC. Cada proyecto requiere una monitorización individual dentro de un único APC.

Mensajes ICU y formas plurales CLDR

Al enviar trabajos de Strings con mensajes ICU o formas plurales a TMS para su traducción, habilita la opción Analizar mensajes ICU en la configuración de la importación de archivos XLIFF 2.0 o en las plantillas de proyecto de TMS.

Casos prácticos

Hay varios casos prácticos del conector:

  • Los project managers de TMS pueden añadir archivos directamente a proyectos de TMS desde un repositorio en línea.

  • Configuración del portal del remitente de Phrase TMS para permitir a los remitentes añadir archivos a las solicitudes directamente desde Phrase Strings.

  • Uso de la creación automatizada de proyectos de TMS para que se creen nuevos proyectos automáticamente cuando se detecte un cambio en la última fecha de modificación de los archivos o carpetas supervisados.

    • Tanto para las sincronizaciones a nivel de trabajo como a nivel de proyecto, la ruta del proyecto supervisado debe seleccionarse hasta llegar a la carpeta de trabajos (p. ej., espacio/proyecto/principal/trabajos).

    • Para los Job Sync, APC se activa con las siguientes actualizaciones de trabajo:

      • Claves añadidas recientemente o cambios en las claves existentes

      • Fecha de entrega del trabajo modificado en Strings

      Nota

      La reapertura de trabajos no cuenta como una actualización para APC.

    • Para las sincronizaciones a nivel de proyecto, APC se activa mediante:

      • Claves recién añadidas

      • Cambios en claves existentes

    • Si se selecciona Crear un nuevo proyecto cada vez al configurar APC, en el repositorio remoto en línea se pueden supervisar también las actualizaciones de meta y no solo las de fuente

      Si se decide supervisar las actualizaciones de meta, cualquier cambio realizado en la copia de meta en el repositorio en línea actualizará automáticamente la memoria de traducción en Phrase TMS

    • Si las actualizaciones meta realizadas en la entidad remota se guardan automáticamente en la TM seleccionada, los cambios de texto clave en el idioma meta de Strings se actualizan automáticamente en las memorias de traducción de TMS utilizadas en el proyecto de APC pertinente.

  • El conector API de TMS puede utilizarse para automatizar pasos que de otro modo se realizarían manualmente a través de la interfaz de usuario. Se pueden usar webhookspara notificar de determinados acontecimientos (por ejemplo, el cambio de estado de un trabajo) a sistemas de terceros.

Página de Job Syncs

La página Job Syncs proporciona una vista centralizada de todas las configuraciones de Job Sync (APC) que usar el conector de Phrase Strings. Incluye tanto las sincronizaciones creadas directamente en Strings como las configuradas en TMS, con información relevante.

Desde la página Job Syncs, los usuarios administrador y project manager en Strings pueden configurar nuevos Job Syncs, Editar Job Syncs existentes (incluyendo su estado activo/inactivo) o Eliminar trabajo.

Los Job Syncs existentes se pueden Editar o Eliminar al usar las opciones relevantes en el menú More More Menu. Todos los cambios se sincronizan entre Strings y TMS. Eliminar un Job Sync elimina el APC correspondiente en TMS.

La página Job Syncs es accesible tanto desde los menús de navegación de la izquierda Integrations como Jobs.

Configuración de Job Syncs en Strings

Nota

Si se definen campos Personalizar obligatorios en TMS, no se admite la configuración de un Job Sync desde Strings.

Para realizar la configuración de un nuevo Job Sync entre Strings y TMS con una configuración básica, siga estos pasos en la interfaz de usuario de Strings:

  1. En la página Integrations, Seleccionar Configure junto a la integración Job Sync.

    Se muestra la página Job Syncs.

  2. Haga clic en + New Job Sync.

    Se muestra la ventana Create new Job Sync.

  3. Proporcione un Sync Name y Seleccionar el o los proyecto(s) de Strings para conectar a TMS desde el menú desplegable Assigned Strings projects.

    Solo se pueden incluir proyectos con las mismas combinaciones de idioma.

  4. Opcionalmente, Seleccionar la TMS project template a usar. La plantilla de proyecto TMS seleccionada debe tener concordancia con el conjunto de idiomas definido en el o los proyectos de Strings asignados.

    Los trabajos sincronizados se añadirán al proyecto TMS creado a partir de la plantilla seleccionada.

    • Si se selecciona Predeterminado, se crea automáticamente una plantilla de proyecto TMS basada en los proyectos de Strings seleccionados.

  5. seleccionar el Tipo de proyecto a Crear en TMS.

    • proyecto continuo

      Opción predeterminada.

    • Proyecto nuevo

      Se crea un nuevo proyecto TMS cada vez que se detectan cambios en los trabajos de Strings.

  6. En la sección exportar de vuelta a Strings, especifique la configuración de exportar de Strings para controlar cómo se exportan las traducciones de TMS de vuelta a Strings.

    • Sobrescribir traducciones existentes

      Actualiza las traducciones meta existentes en Strings.

    • Marcó el trabajo como completado

      Marca automáticamente el trabajo como completado en Strings.

    • Verificar las traducciones sin cambios en Strings

      Las claves marcadas como sin verificar se verificarán automáticamente en Strings en caso de que las traducciones meta no hayan cambiado.

  7. Si es necesario, haga clic en Opciones avanzadas para mostrar opciones de exportar adicionales.

    • Marcó la localización como completada

      Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se hayan sincronizado de vuelta.

    • Crear claves nuevas y actualizar las existentes

      Asegura que las nuevas claves de TMS se creen en Strings y que las existentes se actualicen.

    • Solo aplicar traducción si la fuente coincide con la versión guardada

      Evita sobrescribir traducciones si el texto fuente ha cambiado en Strings desde la exportar.

  8. Haz clic en Guardar.

    La nueva configuración de Job Sync se añade a la lista TMS Job Syncs con estado inactivo. Use el interruptor en la columna activo para Habilitar el Job Sync.

Consejo

Para configuraciones más avanzadas, realice la configuración del conector usando la configuración de Phrase TMS.

Configuración de Phrase TMS

  1. En la página Setup_gear.png Configuración, baja hasta la sección Integraciones.

  2. Haz clic en Conectores.

    Se abrirá la página Conectores.

  3. Haz clic en Nuevo conector.

    Se abrirá la página Crear conector.

  4. Cambiar el Tipo a Phrase Strings y proporcione un nombre para el conector.

  5. Introduzca el ID de cuenta y el identificador único (token) de acceder obtenidos de Strings.

  6. Haz clic en Conexión de prueba.

    • Si tiene éxito, aparecerá una pequeña marca de verificación junto al botón de Probar conexión.

  7. Seleccionar elementos para importar a TMS.

    Si no se importan las claves meta, el archivo XLIFF 2.0 puede segmentarse aún más al seleccionar Segmentar XLIFF en la Configuración de importación de archivos para archivos XLIFF 2.0.

    • Habilitar o deshabilitar las opciones de importar avanzadas según sea necesario:

      • Aplicar el idioma de origen del proyecto TMS al importar

        El idioma de origen del trabajo Strings se aplica si no se ha establecido ningún idioma de origen para el proyecto TMS.

      • Crear un trabajo TMS para cada lengua

        Habilitar esta opción para evitar la creación de trabajos de TMS duplicados para localizaciones que ya están en progreso. Recomendado para un mayor control en trabajos con varios idiomas.

      • Envolver contenido HTML en CDATA

        • La opción garantiza que las entidades HTML estén envueltas en CDATA que se conservarán durante la transferencia entre Strings y TMS.

        • La opción permite importar contenido combinando sintaxis ICU y elementos HTML en línea.

      • Ignorar la localización predeterminada del proyecto Strings

        Selecciona las localizaciones de archivo fuente del trabajo TMS en función de la localización de archivo fuente del proyecto TMS, o recurre a la localización de archivo fuente del trabajo de Strings.

  8. Selecciona un modo de exportación.

    • Habilitar o deshabilitar las siguientes opciones de exportar según sea necesario:

      • Sobrescribir traducciones

        Deshabilitar para evitar que las traducciones existentes se actualicen con el contenido del archivo.

      • Crear o actualizar claves

        Deshabilitar para evitar la creación de nuevas claves y actualizaciones a claves existentes.

      • Aplicar traducción solo con concordancia de fuente

        Las traducciones que no se alinean con el último contenido fuente se excluyen durante la sincronización. Esto ayuda a mantener la consistencia entre el texto fuente y las traducciones, evitando traducciones obsoletas o incorrectas.

      • Verificar solo si la traducción no ha cambiado

        Las claves marcadas como sin verificar se verificarán automáticamente en Strings en caso de que las traducciones meta no hayan cambiado.

      • Marcar idioma como completado

        Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se hayan sincronizado de vuelta.

      • Marcó el trabajo como completado

        Si se selecciona, se marcará el trabajo como terminado solo cuando se cargue la última localización.

  9. Si se especifica, selecciona una carpeta predeterminada (solo posible después de guardar).

  10. Aparece laasignación de idiomas y se puede personalizar si es necesario. Los cambios en la asignación de idiomas no afectarán a los trabajos existentes.

    La lista pagina cinco proyectos a la vez, ordenándose los proyectos alfabéticamente; primero de la A a la Z (mayúsculas) y luego de la a a la z (minúsculas).

  11. Haz clic en Guardar.

    El conector se añade a la lista de la página Conectores.

Compatible con la integración:

  • Plantillas del proyecto de TMS

  • Flujos de trabajo de TMS

  • Resumen del trabajo (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)

  • Fecha de entrega del trabajo (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)

    La fecha límite establecida en Strings actualizará la fecha límite del proyecto en TMS. Si hay varios plazos diferentes, se aplicará el más lejano en el proyecto de TMS.

Transferencia de Strings a TMS como referencia del proyecto:

  • Descripciones clave

    Transferidas desde Strings y mostradas como nota de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.

  • Longitud máxima de caracteres de las claves

    Transferida desde Strings y mostrada en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.

  • Capturas de pantalla

    Para mostrar capturas de pantalla de Strings en el panel de nota de contexto de los CAT Editor de TMS:

    • Habilitar la opción Permitir la carga de contenido externo en Phrase CAT Editor bajo la sección Acceso y seguridad de la configuración del proyecto TMS.

    • Seleccionar el formato de texto enriquecido en el panel de nota de contexto.

  • Personalizar metadatos en formatos de archivo compatibles:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Supervisión de actualizaciones de meta realizadas en Strings mediante APC

Para supervisar las actualizaciones meta realizadas en Strings mediante APC, sigue estos pasos:

  1. Al configurar APC, selecciona Crear un nuevo proyecto cada vez.

    Esto permite la supervisión del repositorio en línea en busca de actualizaciones de meta realizadas en Strings.

  2. En la sección Automatizaciones de la configuración de APC, las actualizaciones meta realizadas en la entidad remota se guardan automáticamente en la TM.

Los cambios realizados en el contenido del idioma meta en Strings se guardarán automáticamente en la memoria de traducción de Phrase TMS cuando se active la monitorización de APC.

Es posible sobrescribir las actualizaciones de la memoria de traducción modificando los segmentos meta en el editor de Phrase TMS. Estas actualizaciones se exportarán de vuelta a Strings cuando se complete el trabajo de Phrase TMS.

Solución de problemas de Job Sync

La siguiente tabla describe los problemas comunes que los usuarios pueden encontrar al utilizar la integración de Strings. Proporciona posibles causas y soluciones para la solución de problemas.

Problema

Causas

Solución

Mensaje de aviso relacionado con NMTOKEN en trabajos de TMS

Los nombres clave contienen caracteres no válidos (p. ej., espacios)

Los usuarios aún pueden gestionado el contenido de la traducción y exportarlo a Strings a pesar del mensaje de aviso.

Las claves de TMS están vacías

El trabajo contiene claves sin texto fuente en el idioma fuente

O bien:

  • Ignorar los segmentos

  • Eliminar las claves del trabajo de Strings y volver a importar la fuente del repositorio en línea

APC no crea proyectos ni procesa nuevos trabajos

Desajuste de códigos de idioma

Asegúrese de que los códigos de idioma en Strings coincidan con los del proyecto en TMS.

Cuando APC se establece como un proyecto continuo, cualquier cambio realizado en la plantilla del proyecto después de crear el proyecto no se aplica a los proyectos existentes. Por lo tanto, los cambios deben realizarse directamente en los proyectos continuos.

APC considera el trabajo/la localización como procesados

Si se modifica una plantilla de proyecto/configuración APC después de iniciar el trabajo, se puede considerar como procesada en el historial de APC. Por lo tanto, puede ser necesario actualizar el trabajo para prepararlo para la siguiente iteración.

O bien:

  • Añadir una nueva clave al trabajo o actualiza una clave existente del trabajo

  • Cambiar la fecha de entrega del trabajo en Strings

Error 429 Too many requests (límite de API de Strings)

Reduce el número de APC y disminuye la frecuencia de monitorización.

La clave existente en el proyecto Strings falta en el trabajo de TMS

La clave específica no se agregó al trabajo de Strings

Agregar clave al trabajo de Strings y volver a importar el trabajo desde el repositorio en línea en TMS

Aparece el error "Could not authenticate" al intentar importar/exportar trabajos.

Identificador único (token) de acceso caducado o revocado en el conector "created by Phrase Strings" creado automáticamente

Crear un nuevo conector de Phrase Strings en TMS, volver a vincular los APC existentes al nuevo conector y activar el monitor.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.