La integración de Phrase Strings (llamada en la interfaz de Strings) conecta Phrase TMS y Phrase Strings. La integración admite tanto la sincronización a nivel de trabajo como a nivel de proyecto.
-
Sincronización de trabajos
Los trabajos creados e iniciados en Strings con estado En progreso se pueden importar a TMS para su traducción y devolver a Strings después de la traducción. Por defecto, los trabajos enviados desde Strings a TMS se importan como archivos XLIFF 2.0.
Recomendado para flujos de trabajo basados en lotes con control granular.
-
Sincronización a nivel de proyecto
Todas las claves en un proyecto seleccionado de Strings se transfieren a TMS, sin requerir la creación de trabajos. Las claves recién añadidas o actualizadas se vuelven disponibles para sincronización automáticamente.
Recomendado para flujos de trabajo de localización continua.
Requisitos previos
-
Acceso a ambas aplicaciones TMS y Strings
-
Los códigos de idioma utilizados en el proyecto TMS deben coincidir con los códigos de localización en el trabajo de Strings.
-
El idioma predeterminado del proyecto Strings debe ser el mismo que el idioma fuente definido en el proyecto TMS.
Importante
Los archivos Figma pueden mostrarse en Strings como un archivo en vivo completo, pero no son compatibles en TMS. El editor CAT de TMS solo puede mostrar contenido traducido en un marco específico de Figma en formato SVG.
Los estados de traducción de clave de Strings no son compatibles. Las claves que están marcadas como en Strings antes de la importación a TMS pueden devolverse a Strings como en caso de que las traducciones de destino no hayan cambiado.
El número de segmentos creados en TMS después de importar un trabajo de Strings puede ser diferente al número original de claves en los siguientes casos:
-
Las claves se marcan como excluidas en Strings. Las claves excluidas no se importan.
-
Se ha habilitado la opción Segmentar XLIFF en la configuración para importar archivos XLIFF 2.0 al crear el trabajo en TMS. En este caso, el número de segmentos puede ser mayor que el número de claves en Strings.
Las claves de Strings pueden contener entidades HTML. Al configurar el conector en TMS, habilita la opción para preservar las entidades HTML en lugar de mostrar los caracteres correspondientes en TMS.
Con el conector se pueden monitorizar varios proyectos y archivos en APC. Cada proyecto requiere una monitorización individual dentro de un único APC.
Mensajes ICU y formas plurales CLDR
Al enviar trabajos de Strings con mensajes ICU o formas plurales a TMS para su traducción, habilita la opción en la configuración de la importación de archivos XLIFF 2.0 o en las plantillas de proyecto de TMS.
Hay varios casos prácticos del conector:
-
Los project managers de TMS pueden añadir archivos directamente a proyectos de TMS desde un repositorio en línea.
-
Configura el portal del remitente de Phrase TMS para permitir a los remitentes añadir archivos a las solicitudes directamente desde Phrase Strings.
-
Usa la creación automatizada de proyectos (APC) para que se creen nuevos proyectos automáticamente cuando se detecte un cambio en la última fecha de modificación de los archivos o carpetas supervisados.
-
Para las sincronizaciones a nivel de trabajo y a nivel de proyecto, la ruta del proyecto supervisado debe seleccionarse hasta llegar a la carpeta de trabajos (p. ej., espacio/proyecto/principal/trabajos).
-
Para las sincronizaciones de trabajos, APC se activa con las siguientes actualizaciones de trabajo:
-
Claves añadidas recientemente o cambios en las claves existentes
-
Fecha de entrega del trabajo modificado en Strings
Nota
La reapertura de trabajos no cuenta como una actualización para APC.
-
-
Para sincronizaciones a nivel de proyecto, APC se activa por:
-
Claves recién añadidas
-
Cambios en claves existentes
-
-
Si se selecciona al configurar APC, en el repositorio remoto en línea se pueden supervisar también las actualizaciones de meta y no solo las de fuente
Si se decide supervisar las actualizaciones de meta, cualquier cambio realizado en la copia de meta en el repositorio en línea actualizará automáticamente la memoria de traducción en Phrase TMS.
-
Si se selecciona , los cambios de texto clave en el idioma meta de Strings se actualizan automáticamente en las memorias de traducción de TMS utilizadas en el proyecto de APC pertinente.
-
-
El conector API de TMS puede utilizarse para automatizar pasos que de otro modo se realizarían manualmente a través de la interfaz de usuario. Webhooks se pueden usar para notificar a sistemas de terceros sobre ciertos eventos (por ejemplo, un cambio de estado de un trabajo).
La página proporciona una vista centralizada de todas las configuraciones de sincronización de trabajos (APCs) que utilizan el conector de Phrase Strings. Incluye tanto las sincronizaciones creadas directamente en Strings como las configuradas en TMS, con información relevante.
Desde la página , los usuarios Administrador y Project Manager en Strings pueden configurar nuevas sincronizaciones de trabajos, editar sincronizaciones de trabajos existentes (incluido su estado activo/inactivo) o eliminarlas.
Las sincronizaciones de trabajos existentes pueden ser editadas o eliminadas utilizando las opciones relevantes en el menú . Todos los cambios se sincronizan entre Strings y TMS. Eliminar una sincronización de trabajos elimina el APC correspondiente en TMS.
La página es accesible tanto desde los menús de navegación de la izquierda como .
Nota
Si se definen los campos personalizados requeridos en TMS, no se admite la configuración de una sincronización de trabajos desde Strings.
Para configurar una nueva sincronización de trabajo entre Strings y TMS con una configuración básica, sigue estos pasos en la interfaz de usuario de Strings:
-
En la página , selecciona Configurar junto a la integración .
Se muestra la página .
-
Haz clic en + Nueva Sincronización de Trabajo.
Se muestra la ventana .
-
Proporciona un y selecciona el/los proyecto(s) de Strings para conectar a TMS desde el menú desplegable .
Solo se pueden incluir proyectos con las mismas combinaciones de idiomas.
-
Opcionalmente, selecciona la a utilizar. La plantilla de proyecto TMS seleccionada debe coincidir con el conjunto de idiomas definidos en el/los proyecto(s) de Strings asignados.
Los trabajos sincronizados se agregarán al proyecto TMS creado a partir de la plantilla seleccionada.
-
Si se selecciona , se crea automáticamente una plantilla de proyecto TMS basada en los proyectos de Strings seleccionados.
-
-
Selecciona el de proyecto a crear en TMS.
-
Opción predeterminada.
-
Se crea un nuevo proyecto TMS cada vez que se detectan cambios en los trabajos de Strings.
-
-
En la sección , especifica la configuración de exportación de Strings para controlar cómo se exportan las traducciones de TMS de vuelta a Strings.
-
Actualiza las traducciones de destino existentes en Strings.
-
Marca automáticamente el trabajo como completado en Strings.
-
Las claves marcadas como sin verificar serán verificadas automáticamente en Strings en caso de que las traducciones de destino no hayan cambiado.
-
-
Si es necesario, haz clic en Opciones avanzadas para mostrar opciones de exportación adicionales.
-
Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se sincronicen de nuevo.
-
Asegura que las nuevas claves de TMS se creen en Strings y que las existentes se actualicen.
-
Previene sobrescribir traducciones si el texto fuente ha cambiado en Strings desde la exportación.
-
-
Haz clic en Guardar.
La nueva configuración de sincronización de trabajos se añade a la lista con estado inactivo. Usa el interruptor en la columna para habilitar la sincronización del trabajo.
Consejo
Para configuraciones más avanzadas, configura el conector utilizando la configuración de Phrase TMS.
-
En la página de Configuración
, baja hasta la sección .
-
Haz clic en Conectores.
Se abrirá la página .
-
Haz clic en Nuevo conector.
Se abrirá la página .
-
Cambia el Tipo a y proporciona un nombre para el conector.
-
Ingresa el ID de la cuenta y el token de acceso obtenido de Strings.
-
Haz clic en Conexión de prueba.
-
Si tiene éxito, aparecerá una pequeña marca de verificación junto al botón de .
-
-
Selecciona los elementos para importar a TMS.
Si no se importan las claves de destino, el archivo XLIFF 2.0 puede segmentarse aún más al seleccionar Segmentar XLIFF en la para archivos XLIFF 2.0.
-
Habilita o deshabilita las opciones de importación avanzadas según sea necesario:
-
El idioma de origen del trabajo Strings se aplica si no se ha establecido ningún idioma de origen para el proyecto TMS.
-
Habilita esta opción para evitar crear trabajos TMS duplicados para localizaciones que ya están en progreso. Recomendado para un mayor control en trabajos con varios idiomas.
-
-
La opción garantiza que las entidades HTML estén envueltas en CDATA que se conservarán durante la transferencia entre Strings y TMS.
-
La opción permite importar contenido combinando sintaxis ICU y elementos HTML en línea.
-
-
Selecciona las localizaciones de archivo fuente del trabajo TMS en función de la localización de archivo fuente del proyecto TMS, o recurre a la localización de archivo fuente del trabajo de Strings.
-
-
-
Selecciona un modo de exportación.
-
Habilita o deshabilita las siguientes opciones de exportación según sea necesario:
-
Deshabilitar para evitar que las traducciones existentes se actualicen con el contenido del archivo.
-
Deshabilitar para evitar la creación de nuevas claves y actualizaciones a claves existentes.
-
Las traducciones que no se alinean con el contenido de la fuente más reciente se excluyen durante la sincronización. Esto ayuda a mantener la consistencia entre el texto fuente y las traducciones, evitando traducciones desactualizadas o incorrectas.
-
Las claves marcadas como se verificarán automáticamente en Strings en caso de que las traducciones de destino no hayan cambiado.
-
Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se sincronicen de nuevo.
-
Si se selecciona, se marcará el trabajo como completado solo cuando se cargue la última localización.
-
-
-
Si se especifica, selecciona una carpeta predeterminada (solo posible después de guardar).
-
Aparece la y se puede personalizar si es necesario. Los cambios en la asignación de idiomas no afectarán a los trabajos existentes.
La lista paginará cinco proyectos a la vez, con los proyectos ordenados alfabéticamente; primero de A-Z (en mayúsculas) y luego de a-z (en minúsculas).
-
Haz clic en Guardar.
El conector se añade a la lista de la página .
Compatible con la integración:
-
Trabajo breve (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)
-
Trabajo fecha límite (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)
La fecha límite establecida en Strings actualizará la fecha límite del proyecto en TMS. Si hay varios plazos diferentes, se aplicará el más lejano al proyecto de TMS.
Transferido de Strings a TMS como un proyecto referencia:
-
Nombres de clave
Transferido de Strings y mostrado como la clave de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.
-
Descripciones clave
Transferido de Strings y mostrado como la nota de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.
-
Longitud máxima de caracteres de las claves
Transferido de Strings y mostrado en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.
-
Capturas de pantalla
Para mostrar capturas de pantalla de Strings en el panel de los editores CAT de TMS:
-
Habilita la opción en la sección Acceso y Seguridad de la configuración del proyecto TMS.
-
Selecciona el formato de texto en el panel .
-
-
Personalizar metadatos en formatos de archivo compatibles:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Para supervisar las actualizaciones de meta realizadas en Strings mediante APC, sigue estos pasos:
-
Al configurar un APC, selecciona .
Esto permite la supervisión del repositorio en línea en busca de actualizaciones de meta realizadas en Strings.
-
En la sección de la configuración de APC, selecciona .
Los cambios realizados en el contenido del idioma meta en Strings se guardarán automáticamente en la memoria de traducción de Phrase TMS cuando se active la monitorización de APC.
Es posible sobrescribir las actualizaciones de la memoria de traducción modificando los segmentos meta en el editor de Phrase TMS. Estas actualizaciones se exportarán de vuelta a Strings cuando se complete el trabajo de Phrase TMS.
La siguiente tabla describe los problemas comunes que los usuarios pueden encontrar al utilizar la integración de Strings. Proporciona posibles causas y soluciones para la solución de problemas.
|
Problema |
Causas |
Solución |
|---|---|---|
|
Mensaje de aviso relacionado con |
Los nombres clave contienen caracteres no deseados (p. ej., espacios) |
Los usuarios aún pueden gestionar el contenido de la traducción y exportarlo a Strings a pesar del mensaje de aviso. |
|
Las claves de TMS están vacías |
El trabajo contiene claves sin texto fuente en el idioma fuente |
O bien:
|
|
APC no crea proyectos ni procesa nuevos trabajos |
Desajuste de códigos de idioma |
Asegúrese de que los códigos de idioma en Strings coincidan con los del proyecto en TMS. Cuando APC se establece como un proyecto continuo, cualquier cambio realizado en la plantilla del proyecto después de crear el proyecto no se aplicará a los proyectos existentes. Por lo tanto, los cambios deben realizarse directamente en los proyectos continuos. |
|
APC considera el trabajo/la localización como procesados. |
Si se modifica una plantilla de proyecto/configuración APC después de iniciar el trabajo, puede considerarse como procesada en el historial de APC. Por lo tanto, puede ser necesario actualizar el trabajo para prepararlo para la siguiente iteración. O bien:
|
|
|
Error |
Reduce el número de APC y disminuye la frecuencia de monitorización. |
|
|
La clave existente en el proyecto Strings falta en el trabajo de TMS. |
La clave específica no se añadió al trabajo de Strings. |
Añadir clave al trabajo de Strings y reimportar el trabajo desde el repositorio en línea en TMS. |