Administración

Frase Cadenas Conector (Sincronización de trabajos)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La integración de Phrase Strings (llamada Sincronización de trabajos en la interfaz de Strings) conecta Phrase TMS y Phrase Strings. La integración admite tanto la sincronización a nivel de trabajo como a nivel de proyecto.

  • Sincronización de trabajos

    Los trabajos creados e iniciados en Strings con estado En progreso se pueden importar a TMS para su traducción y devolver a Strings después de la traducción. Por defecto, los trabajos enviados desde Strings a TMS se importan como archivos XLIFF 2.0.

    Recomendado para flujos de trabajo basados en lotes con control granular.

  • Sincronización a nivel de proyecto

    Todas las claves en un proyecto seleccionado de Strings se transfieren a TMS, sin requerir la creación de trabajos. Las claves recién añadidas o actualizadas se vuelven disponibles para sincronización automáticamente.

    Recomendado para flujos de trabajo de localización continua.

Requisitos previos

  • Acceso a ambas aplicaciones TMS y Strings

  • Los códigos de idioma utilizados en el proyecto TMS deben coincidir con los códigos de localización en el trabajo de Strings.

  • El idioma predeterminado del proyecto Strings debe ser el mismo que el idioma fuente definido en el proyecto TMS.

Importante

Los archivos Figma pueden mostrarse en Strings como un archivo en vivo completo, pero no son compatibles en TMS. El editor CAT de TMS solo puede mostrar contenido traducido en un marco específico de Figma en formato SVG.

Los estados de traducción de clave de Strings no son compatibles. Las claves que están marcadas como sin verificar en Strings antes de la importación a TMS pueden devolverse a Strings como verificado en caso de que las traducciones de destino no hayan cambiado.

El número de segmentos creados en TMS después de importar un trabajo de Strings puede ser diferente al número original de claves en los siguientes casos:

  • Las claves se marcan como excluidas en Strings. Las claves excluidas no se importan.

  • Se ha habilitado la opción Segmentar XLIFF en la configuración para importar archivos XLIFF 2.0 al crear el trabajo en TMS. En este caso, el número de segmentos puede ser mayor que el número de claves en Strings.

Las claves de Strings pueden contener entidades HTML. Al configurar el conector en TMS, habilita la opción Incluir contenido HTML en CDATA para preservar las entidades HTML en lugar de mostrar los caracteres correspondientes en TMS.

Con el conector se pueden monitorizar varios proyectos y archivos en APC. Cada proyecto requiere una monitorización individual dentro de un único APC.

Mensajes ICU y formas plurales CLDR

Al enviar trabajos de Strings con mensajes ICU o formas plurales a TMS para su traducción, habilita la opción Analizar mensajes ICU en la configuración de la importación de archivos XLIFF 2.0 o en las plantillas de proyecto de TMS.

Casos prácticos

Hay varios casos prácticos del conector:

  • Los project managers de TMS pueden añadir archivos directamente a proyectos de TMS desde un repositorio en línea.

  • Configura el portal del remitente de Phrase TMS para permitir a los remitentes añadir archivos a las solicitudes directamente desde Phrase Strings.

  • Usa la creación automatizada de proyectos (APC) para que se creen nuevos proyectos automáticamente cuando se detecte un cambio en la última fecha de modificación de los archivos o carpetas supervisados.

    • Para las sincronizaciones a nivel de trabajo y a nivel de proyecto, la ruta del proyecto supervisado debe seleccionarse hasta llegar a la carpeta de trabajos (p. ej., espacio/proyecto/principal/trabajos).

    • Para las sincronizaciones de trabajos, APC se activa con las siguientes actualizaciones de trabajo:

      • Claves añadidas recientemente o cambios en las claves existentes

      • Fecha de entrega del trabajo modificado en Strings

      Nota

      La reapertura de trabajos no cuenta como una actualización para APC.

    • Para sincronizaciones a nivel de proyecto, APC se activa por:

      • Claves recién añadidas

      • Cambios en claves existentes

    • Si se selecciona Crear un nuevo proyecto cada vez al configurar APC, en el repositorio remoto en línea se pueden supervisar también las actualizaciones de meta y no solo las de fuente

      Si se decide supervisar las actualizaciones de meta, cualquier cambio realizado en la copia de meta en el repositorio en línea actualizará automáticamente la memoria de traducción en Phrase TMS.

    • Si se selecciona Las actualizaciones de meta realizadas en la entidad remota se guardan automáticamente en la TM, los cambios de texto clave en el idioma meta de Strings se actualizan automáticamente en las memorias de traducción de TMS utilizadas en el proyecto de APC pertinente.

  • El conector API de TMS puede utilizarse para automatizar pasos que de otro modo se realizarían manualmente a través de la interfaz de usuario. Webhooks se pueden usar para notificar a sistemas de terceros sobre ciertos eventos (por ejemplo, un cambio de estado de un trabajo).

Página de Sincronizaciones de Trabajos

La página Sincronizaciones de Trabajos proporciona una vista centralizada de todas las configuraciones de sincronización de trabajos (APCs) que utilizan el conector de Phrase Strings. Incluye tanto las sincronizaciones creadas directamente en Strings como las configuradas en TMS, con información relevante.

Desde la página Sincronizaciones de Trabajos, los usuarios Administrador y Project Manager en Strings pueden configurar nuevas sincronizaciones de trabajos, editar sincronizaciones de trabajos existentes (incluido su estado activo/inactivo) o eliminarlas.

Las sincronizaciones de trabajos existentes pueden ser editadas o eliminadas utilizando las opciones relevantes en el menú Más More Menu. Todos los cambios se sincronizan entre Strings y TMS. Eliminar una sincronización de trabajos elimina el APC correspondiente en TMS.

La página Sincronizaciones de Trabajos es accesible tanto desde los menús de navegación de la izquierda Integraciones como Trabajos.

Configurar Sincronizaciones de Trabajos en Strings

Nota

Si se definen los campos personalizados requeridos en TMS, no se admite la configuración de una sincronización de trabajos desde Strings.

Para configurar una nueva sincronización de trabajo entre Strings y TMS con una configuración básica, sigue estos pasos en la interfaz de usuario de Strings:

  1. En la página Integraciones, selecciona Configurar junto a la integración Job Sync.

    Se muestra la página Job Syncs.

  2. Haz clic en + Nueva Sincronización de Trabajo.

    Se muestra la ventana Crear nueva Sincronización de Trabajo.

  3. Proporciona un Nombre de Sincronización y selecciona el/los proyecto(s) de Strings para conectar a TMS desde el menú desplegable Proyectos de Strings Asignados.

    Solo se pueden incluir proyectos con las mismas combinaciones de idiomas.

  4. Opcionalmente, selecciona la plantilla de proyecto TMS a utilizar. La plantilla de proyecto TMS seleccionada debe coincidir con el conjunto de idiomas definidos en el/los proyecto(s) de Strings asignados.

    Los trabajos sincronizados se agregarán al proyecto TMS creado a partir de la plantilla seleccionada.

    • Si se selecciona Predeterminado, se crea automáticamente una plantilla de proyecto TMS basada en los proyectos de Strings seleccionados.

  5. Selecciona el Tipo de proyecto a crear en TMS.

    • Proyecto continuo

      Opción predeterminada.

    • Nuevo proyecto

      Se crea un nuevo proyecto TMS cada vez que se detectan cambios en los trabajos de Strings.

  6. En la sección Exportar de vuelta a Strings, especifica la configuración de exportación de Strings para controlar cómo se exportan las traducciones de TMS de vuelta a Strings.

    • Sobrescribir traducciones existentes

      Actualiza las traducciones de destino existentes en Strings.

    • Marcar trabajo como completado

      Marca automáticamente el trabajo como completado en Strings.

    • Verificar las traducciones sin cambios en Strings

      Las claves marcadas como sin verificar serán verificadas automáticamente en Strings en caso de que las traducciones de destino no hayan cambiado.

  7. Si es necesario, haz clic en Opciones avanzadas para mostrar opciones de exportación adicionales.

    • Marca la localización como completada

      Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se sincronicen de nuevo.

    • Crea nuevas claves y actualiza las existentes

      Asegura que las nuevas claves de TMS se creen en Strings y que las existentes se actualicen.

    • Solo aplica traducción si la fuente coincide con la versión guardada

      Previene sobrescribir traducciones si el texto fuente ha cambiado en Strings desde la exportación.

  8. Haz clic en Guardar.

    La nueva configuración de sincronización de trabajos se añade a la lista Sincronizaciones de trabajos TMS con estado inactivo. Usa el interruptor en la columna Activo para habilitar la sincronización del trabajo.

Consejo

Para configuraciones más avanzadas, configura el conector utilizando la configuración de Phrase TMS.

Configuración de Phrase TMS

  1. En la página de Configuración Setup_gear.png, baja hasta la sección Integraciones.

  2. Haz clic en Conectores.

    Se abrirá la página Conectores.

  3. Haz clic en Nuevo conector.

    Se abrirá la página Crear conector.

  4. Cambia el Tipo a Frase Cadenas y proporciona un nombre para el conector.

  5. Ingresa el ID de la cuenta y el token de acceso obtenido de Strings.

  6. Haz clic en Conexión de prueba.

    • Si tiene éxito, aparecerá una pequeña marca de verificación junto al botón de Conexión de prueba.

  7. Selecciona los elementos para importar a TMS.

    Si no se importan las claves de destino, el archivo XLIFF 2.0 puede segmentarse aún más al seleccionar Segmentar XLIFF en la Configuración de importación de archivos para archivos XLIFF 2.0.

    • Habilita o deshabilita las opciones de importación avanzadas según sea necesario:

      • Aplicar el idioma de origen del proyecto TMS al importar

        El idioma de origen del trabajo Strings se aplica si no se ha establecido ningún idioma de origen para el proyecto TMS.

      • Crear un trabajo TMS para cada lengua

        Habilita esta opción para evitar crear trabajos TMS duplicados para localizaciones que ya están en progreso. Recomendado para un mayor control en trabajos con varios idiomas.

      • Envolver contenido HTML en CDATA

        • La opción garantiza que las entidades HTML estén envueltas en CDATA que se conservarán durante la transferencia entre Strings y TMS.

        • La opción permite importar contenido combinando sintaxis ICU y elementos HTML en línea.

      • Ignorar la localización predeterminada del proyecto Strings

        Selecciona las localizaciones de archivo fuente del trabajo TMS en función de la localización de archivo fuente del proyecto TMS, o recurre a la localización de archivo fuente del trabajo de Strings.

  8. Selecciona un modo de exportación.

    • Habilita o deshabilita las siguientes opciones de exportación según sea necesario:

      • Sobrescribir traducciones

        Deshabilitar para evitar que las traducciones existentes se actualicen con el contenido del archivo.

      • Crear o actualizar claves

        Deshabilitar para evitar la creación de nuevas claves y actualizaciones a claves existentes.

      • Aplicar traducción solo con concordancia de fuente

        Las traducciones que no se alinean con el contenido de la fuente más reciente se excluyen durante la sincronización. Esto ayuda a mantener la consistencia entre el texto fuente y las traducciones, evitando traducciones desactualizadas o incorrectas.

      • Verificar solo si la traducción no ha cambiado

        Las claves marcadas como sin verificar se verificarán automáticamente en Strings en caso de que las traducciones de destino no hayan cambiado.

      • Marcar idioma como completado

        Marca una localización específica como completada una vez que sus traducciones se sincronicen de nuevo.

      • Marcar trabajo como completado

        Si se selecciona, se marcará el trabajo como completado solo cuando se cargue la última localización.

  9. Si se especifica, selecciona una carpeta predeterminada (solo posible después de guardar).

  10. Aparece la asignación de idiomas y se puede personalizar si es necesario. Los cambios en la asignación de idiomas no afectarán a los trabajos existentes.

    La lista paginará cinco proyectos a la vez, con los proyectos ordenados alfabéticamente; primero de A-Z (en mayúsculas) y luego de a-z (en minúsculas).

  11. Haz clic en Guardar.

    El conector se añade a la lista de la página Conectores.

Compatible con la integración:

  • TMS plantillas del proyecto

  • TMS flujos de trabajo

  • Trabajo breve (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)

  • Trabajo fecha límite (no aplicable al usar la sincronización a nivel de proyecto)

    La fecha límite establecida en Strings actualizará la fecha límite del proyecto en TMS. Si hay varios plazos diferentes, se aplicará el más lejano al proyecto de TMS.

Transferido de Strings a TMS como un proyecto referencia:

  • Descripciones clave

    Transferido de Strings y mostrado como la nota de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.

  • Longitud máxima de caracteres de las claves

    Transferido de Strings y mostrado en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.

  • Capturas de pantalla

    Para mostrar capturas de pantalla de Strings en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS:

    • Habilita la opción Permitir la carga de contenido externo en el editor CAT de Phrase en la sección Acceso y Seguridad de la configuración del proyecto TMS.

    • Selecciona el formato de texto Enriquecido en el panel Nota de contexto.

  • Personalizar metadatos en formatos de archivo compatibles:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Supervisión de actualizaciones de meta realizadas en Strings mediante APC

Para supervisar las actualizaciones de meta realizadas en Strings mediante APC, sigue estos pasos:

  1. Al configurar un APC, selecciona Crear un nuevo proyecto cada vez.

    Esto permite la supervisión del repositorio en línea en busca de actualizaciones de meta realizadas en Strings.

  2. En la sección Automatizaciones de la configuración de APC, selecciona las actualizaciones meta realizadas en la entidad remota se guardan automáticamente en la TM.

Los cambios realizados en el contenido del idioma meta en Strings se guardarán automáticamente en la memoria de traducción de Phrase TMS cuando se active la monitorización de APC.

Es posible sobrescribir las actualizaciones de la memoria de traducción modificando los segmentos meta en el editor de Phrase TMS. Estas actualizaciones se exportarán de vuelta a Strings cuando se complete el trabajo de Phrase TMS.

Solución de problemas de Job Sync

La siguiente tabla describe los problemas comunes que los usuarios pueden encontrar al utilizar la integración de Strings. Proporciona posibles causas y soluciones para la solución de problemas.

Problema

Causas

Solución

Mensaje de aviso relacionado con NMTOKEN en trabajos de TMS

Los nombres clave contienen caracteres no deseados (p. ej., espacios)

Los usuarios aún pueden gestionar el contenido de la traducción y exportarlo a Strings a pesar del mensaje de aviso.

Las claves de TMS están vacías

El trabajo contiene claves sin texto fuente en el idioma fuente

O bien:

  • Ignorar los segmentos.

  • Eliminar las claves del trabajo de Strings y volver a importar la fuente del repositorio en línea.

APC no crea proyectos ni procesa nuevos trabajos

Desajuste de códigos de idioma

Asegúrese de que los códigos de idioma en Strings coincidan con los del proyecto en TMS.

Cuando APC se establece como un proyecto continuo, cualquier cambio realizado en la plantilla del proyecto después de crear el proyecto no se aplicará a los proyectos existentes. Por lo tanto, los cambios deben realizarse directamente en los proyectos continuos.

APC considera el trabajo/la localización como procesados.

Si se modifica una plantilla de proyecto/configuración APC después de iniciar el trabajo, puede considerarse como procesada en el historial de APC. Por lo tanto, puede ser necesario actualizar el trabajo para prepararlo para la siguiente iteración.

O bien:

  • Añadir una nueva clave al trabajo o actualizar una clave existente del trabajo.

  • Cambiar la fecha de entrega del trabajo en Strings.

Error 429 Too many requests (límite de API de Strings).

Reduce el número de APC y disminuye la frecuencia de monitorización.

La clave existente en el proyecto Strings falta en el trabajo de TMS.

La clave específica no se añadió al trabajo de Strings.

Añadir clave al trabajo de Strings y reimportar el trabajo desde el repositorio en línea en TMS.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.