Administración

Job Sync

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La integración de Strings es a nivel de trabajos y conecta Phrase TMS y Phrase Strings. La integración permite la conexión de trabajos de traducción.

Se requiere acceder a las aplicaciones TMS y Strings.

Los trabajos creados e iniciados en Strings con el estado En proceso se pueden importar a TMS para su traducción y devolverlos a Strings después de traducirse. Para trasladar contenido entre ambos productos, el idioma del proyecto de TMS y los códigos de localización del trabajo en Strings deben coincidir con el idioma predeterminado del proyecto en Strings como idioma fuente, según se define en TMS.

El número de segmentos creados en TMS después de importar un trabajo de Strings puede ser diferente al número original de claves en los siguientes casos:

  • Las claves se marcan como excluidas en Strings. Las claves excluidas no se importan.

  • Se ha habilitado la opción Segmentar XLIFF en la configuración para importar archivos XLIFF 2.0 al crear el trabajo en TMS. En este caso, el número de segmentos puede ser mayor que el número de claves en Strings.

Las claves de Strings pueden contener entidades HTML. Al configurar el conector en TMS, habilita la opción Incluir contenido HTML en CDATA para preservar las entidades HTML en lugar de mostrar los caracteres correspondientes en TMS.

Con el conector se pueden monitorizar varios proyectos y archivos en APC. Cada proyecto requiere una monitorización individual dentro de un único APC.

Mensajes ICU y formas plurales CLDR

Al enviar trabajos de Strings con mensajes ICU o formas plurales a TMS para su traducción, habilita la opción Analizar mensajes ICU en la configuración de la importación de archivos XLIFF 2.0 o en las plantillas de proyecto de TMS.

Casos prácticos

Hay varios casos prácticos del conector:

  • Los project managers de TMS pueden añadir archivos directamente a proyectos de TMS desde un repositorio en línea.

  • Configuración del portal del remitente de Phrase TMS para permitir a los remitentes añadir archivos a las solicitudes directamente desde Phrase Strings.

  • Uso de la creación automatizada de proyectos de TMS para que se creen nuevos proyectos automáticamente cuando se detecte un cambio en la última fecha de modificación de los archivos o carpetas supervisados.

    • La ruta del proyecto supervisado debe seleccionarse hasta llegar a la carpeta de trabajos (p. ej., espacio/proyecto/principal/trabajos).

    • Los archivos seleccionados se importan la primera vez que se ejecuta APC.

    • APC se activa con las siguientes actualizaciones de trabajo:

      • Claves añadidas recientemente o cambios en las claves existentes

      • Fecha de entrega del trabajo modificado en Strings

      Nota

      La reapertura de trabajos no cuenta como una actualización para APC.

    • Si se selecciona Crear un nuevo proyecto cada vez al configurar APC, en el repositorio remoto en línea se pueden supervisar también las actualizaciones de meta y no solo las de fuente

      Si se decide supervisar las actualizaciones de meta, cualquier cambio realizado en la copia de meta en el repositorio en línea actualizará automáticamente la memoria de traducción en Phrase TMS

    • Si las actualizaciones meta realizadas en la entidad remota se guardan automáticamente en la TM seleccionada, los cambios de texto clave en el idioma meta de Strings se actualizan automáticamente en las memorias de traducción de TMS utilizadas en el proyecto de APC pertinente.

  • El conector API de TMS puede utilizarse para automatizar pasos que de otro modo se realizarían manualmente a través de la interfaz de usuario. Se pueden usar webhookspara notificar de determinados acontecimientos (por ejemplo, el cambio de estado de un trabajo) a sistemas de terceros.

Configuración de Phrase TMS

  1. En la página Setup_gear.png Configuración, baja hasta la sección Integraciones.

  2. Haz clic en Conectores.

    Se abre la página Conectores.

  3. Haz clic en Nuevo.

    Se abre la página Crear.

  4. Proporciona un nombre y selecciona Phrase Strings como tipo.

  5. Seleccione un modo de importación (si se quieren descargar las cadenas de meta e importarse a TMS o no).

    Si no se importan las cadenas de meta, el archivo XLIFF 2.0 puede segmentarse aún más al seleccionar Segmentar XLIFF en la Configuración de importación de archivos para archivos XLIFF 2.0.

    Opcionalmente, puedesIncluir contenido HTML en CDATA.

    • La opción garantiza que las entidades HTML estén envueltas en CDATA que se conservarán durante la transferencia entre Strings y TMS.

    • La opción permite importar contenido combinando sintaxis ICU y elementos HTML en línea.

    Opcionalmente, puedes Importar fechas de entrega de trabajos en Phrase Strings.

  6. Selecciona un modo de exportación.

    Si se selecciona el nivel de trabajo, se marcará el trabajo como terminado solo cuando se cargue la última localización.

  7. Introduce un token de acceso obtenido de Strings.

  8. Haz clic en Conexión de prueba.

    Aparecerá una marca de verificación si la conexión tiene éxito. Si no es así, aparecerá un signo de exclamación rojo. Pasa el cursor sobre el icono para ver más detalles.

  9. Aparece laasignación de idiomas y se puede personalizar si es necesario. Los cambios en la asignación de idiomas no afectarán a los trabajos existentes.

  10. Haz clic en Guardar.

    El conector se añade a la lista de la página Conectores.

Compatible con la integración:

Transferencia de Strings a TMS como referencia del proyecto:

  • Descripciones clave

    Transferidas desde Strings y mostradas como nota de contexto en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.

  • Longitud máxima de caracteres de las claves

    Transferida desde Strings y mostrada en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS.

  • Capturas de pantalla

    Para mostrar capturas de pantalla de Strings en el panel Nota de contexto de los editores CAT de TMS, habilita la opción Permitir que se cargue contenido externo en el Editor Phrase CAT en la sección Acceso y seguridad de la configuración de proyecto de TMS.

  • Personalizar metadatos en formatos de archivo compatibles:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Supervisión de actualizaciones de meta realizadas en Strings mediante APC

Para supervisar las actualizaciones meta realizadas en Strings mediante APC, sigue estos pasos:

  1. Al configurar APC, selecciona Crear un nuevo proyecto cada vez.

    Esto permite la supervisión del repositorio en línea en busca de actualizaciones de meta realizadas en Strings.

  2. En la sección Automatizaciones de la configuración de APC, las actualizaciones meta realizadas en la entidad remota se guardan automáticamente en la TM.

Los cambios realizados en el contenido del idioma meta en Strings se guardarán automáticamente en la memoria de traducción de Phrase TMS cuando se active la monitorización de APC.

Es posible sobrescribir las actualizaciones de la memoria de traducción modificando los segmentos meta en el editor de Phrase TMS. Estas actualizaciones se exportarán de vuelta a Strings cuando se complete el trabajo de Phrase TMS.

Solución de problemas de Job Sync

La siguiente tabla describe los problemas comunes que los usuarios pueden encontrar al utilizar la integración de Strings. Proporciona posibles causas y soluciones para la solución de problemas.

Problema

Causas

Solución

Mensaje de aviso relacionado con NMTOKEN en trabajos de TMS

Los nombres clave contienen caracteres no válidos (p. ej., espacios)

Los usuarios aún pueden gestionado el contenido de la traducción y exportarlo a Strings a pesar del mensaje de aviso.

Las claves de TMS están vacías

El trabajo contiene claves sin texto fuente en el idioma fuente

O bien:

  • Ignorar los segmentos

  • Eliminar las claves del trabajo de Strings y volver a importar la fuente del repositorio en línea

APC no crea proyectos ni procesa nuevos trabajos

Desajuste de códigos de idioma

Asegúrese de que los códigos de idioma en Strings coincidan con los del proyecto en TMS.

Cuando APC se establece como un proyecto continuo, cualquier cambio realizado en la plantilla del proyecto después de crear el proyecto no se aplica a los proyectos existentes. Por lo tanto, los cambios deben realizarse directamente en los proyectos continuos.

APC considera el trabajo/la localización como procesados

Si se modifica una plantilla de proyecto/configuración APC después de iniciar el trabajo, se puede considerar como procesada en el historial de APC. Por lo tanto, puede ser necesario actualizar el trabajo para prepararlo para la siguiente iteración.

O bien:

  • Añadir una nueva clave al trabajo o actualiza una clave existente del trabajo

  • Cambiar la fecha de entrega del trabajo en Strings

Error 429 Too many requests (límite de API de Strings)

Reduce el número de APC y disminuye la frecuencia de monitorización.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.