Segmentación es la división de textos fuente en partes más pequeñas. Esto mejora la recuperación del texto ya traducido de una memoria de traducción. Los segmentos se presentan en el y se pueden filtrar. Si un proyecto tiene pasos del flujo de trabajo, los cambios en los segmentos se presentan en el panel de cambios de cambios de traducción.
Las reglas de segmentación predeterminadas corresponden con los detalles de cada idioma admitido y se pueden personalizar.
Los trabajos importados con segmentación deficiente, como archivos de documentos mal formateados o la aplicación de una personalización de segmentación inapropiada, pueden afectar a los valores de concordancia TM.
Ejemplo:
Buena segmentación:
-
Se admiten memorias de traducción con idiomas meta multilingües y se pueden utilizar de forma bidireccional.
Valor de concordancia del 100%.
Mala segmentación
-
Se admiten memorias de traducción con idiomas meta multilingües.
Valor de concordancia del 100%.
-
y se puede utilizar de forma bidireccional.
Valor de concordancia del 63%.
Los segmentos no se pueden unir o dividir si un lingüista no tiene derechos de edición sobre el texto fuente o si el segmento forma parte del plural.
La división y unión de segmentos se hace solo virtualmente, y por lo tanto no se tiene en cuenta al dividir trabajos. Al dividir un trabajo después de un segmento que se había dividido en el editor, se considera todo el segmento original, no sus partes.
Para unir segmentos, sigue estos pasos:
-
Seleccionar un segmento.
-
Click join segments or Ctrl/Cmd+J.
Se unen el segmento seleccionado y el de abajo. El punto de unión se indica con la etiqueta {j}. La etiqueta {j} es una representación visual de la marca de espacio en blanco que existe y se aplica entre los dos segmentos unidos. No elimines esta etiqueta incluso si los segmentos unidos anteriormente se dividen nuevamente, ya que dañará el formato.
Para dividir segmentos, sigue estos pasos:
-
Coloca el cursor en un punto del segmento fuente que requiera dividirse.
-
Haz clic en dividir segmentos o Ctrl/Cmd+E.
El segmento se separa en el punto especificado.
Precaución
Asegúrate de que los espacios iniciales y finales se añadan al lado meta según el texto fuente.
Al dividir segmentos en un trabajo donde la fuente es un idioma CJK sin espacios y la meta es un idioma que usa espacios como delimitador de palabras, asegúrese de que se añadan espacios iniciales o finales a la meta para delimitar palabras en la traducción. Normalmente, esto se aplica automáticamente a los segmentos formados por las reglas de segmentación predeterminadas, ya que no se añaden espacios a los segmentos divididos manualmente ni a los formados por reglas de segmentación personalizadas adicionales.
Todos los segmentos (a menos que estén bloqueados por un project manager) de un trabajo deben estar confirmados antes de establecer un trabajo como Completado. La confirmación se puede realizar mediante teclas de , menú o haciendo clic en en la tabla.
Para confirmar un segmento, sigue estos pasos:
-
Abrir un trabajo en un editor.
Los segmentos se presentan como sin confirmar.
Si están confirmados en un paso del flujo de trabajo anterior, los segmentos se presentan con una marca de verificación gris .
-
Haz clic en un segmento para revisar.
Las concordancias se presentan en el panel
. -
Revisa las concordancias para determinar su precisión y acepta o cambia.
-
Confirme el segmento haciendo clic en .
El segmento se presenta como confirmado.
La edición de un segmento elimina el estado confirmatorio de ese segmento.
-
Si es necesario, realiza un QA check.
Selecciona números de segmento para resaltar varios segmentos:
-
Mantén pulsado Shift mientras seleccionas varios segmentos como grupo.
-
Mantén pulsado CTRL (Windows) o Cmd (macOS) mientras seleccionas varios segmentos individuales.
El comportamiento de confirmación se puede modificar en las CAT.
Segmentos bloqueados
Solo los administradores y jefes de proyectos pueden bloquear y desbloquear segmentos (Ctrl+L o desde el menú ) y pueden restringir la posibilidad de que los lingüistas y proveedores puedan editarlos. Los segmentos bloqueados no requieren confirmación antes de que un lingüista cambie el trabajo a Terminado. Los segmentos bloqueados se pueden excluir del QA.
Si un segmento está bloqueado y disponible para editarse, haga clic en F2 para acceder al contenido.
Al guardar los segmentos en una memoria de traducción, el trabajo realizado puede reutilizarse en futuros proyectos de traducción.
Los segmentos no podrán guardarse en una memoria de traducción si:
-
Trabajar sin conexión en el editor de escritorio CAT.
-
Cuando un trabajo está pretraducido con el estado
opción seleccionada.Si los segmentos confirmados están bloqueados durante la pretraducción y luego desbloqueados en el editor, los segmentos desbloqueados se guardarán en la TM.
-
Al importar un archivo .XLIFF como nuevo trabajo con la opción
seleccionada.
Los lingüistas y proveedores pueden guardar segmentos en memorias de traducción en proyectos establecidos como escribibles por un project manager.
Los segmentos se guardan de dos formas:
-
Guardado automáticamente en la TM cuando esté confirmado durante el proceso de traducción.
-
Cargar archivo bilingüe traducido a través del editor de escritorio o del menú Herramientas en el Portal del lingüista.
Los proyecto managers pueden guardar segmentos en memorias de traducción de tres formas:
-
Cargar desde el menú Herramientas de la página Trabajos.
-
Importar un archivo .XLIFF estándar como nuevo trabajo con la opción seleccionado en configuración importar archivo.
-
Importa directamente un archivo .MXLIFF bilingüe a la TM.