Memorias de traducción

Resumen de las memorias de traducción

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Una memoria de traducción (TM) es una base de datos de texto ya traducido y es un componente clave de Herramientas de traducción.

Los principales beneficios del uso de una TM:

  • Una TM permite la reutilización de traducciones. Esto acelera el proceso de traducción y reduce los costes.

  • Una TM ayuda a garantizar la coherencia de la traducción. Esto es importante cuando un cliente tiene más de un traductor trabajando en un proyecto.

  • Una TM sirve como respaldo a largo término cuando el proyecto o trabajo ya no está disponible.

TMS

Los textos se dividen en segmentos más pequeños (generalmente frases o títulos) durante la segmentación. El segmento original y su traducción se guardan en la memoria de traducción como una unidad de traducción cuando ese segmento es confirmado por un usuario en un editor.

Los segmentos confirmados automáticamente sobre la base de configuraciones previas a la traducción no se guardan porque ya están en la TM seleccionada, sino que se añade contexto a la TM existente.

Si se crea una TM y se agrega a un proyecto existente, los segmentos confirmados de ese proyecto se agregarán a la nueva TM. Se recomienda encarecidamente que los lingüistas confirmen cada segmento en el que han puesto cualquier esfuerzo antes de pasar a otro segmento para garantizar que no se pierde el esfuerzo.

Una TM puede tener varios idiomas meta pero solo un idioma fuente y se puede utilizar en varios proyectos simultáneamente.

Si bien es muy recomendable usar memorias de traducción, hay algunas limitaciones:

  • Aunque no hay límites específicos para el número de idiomas meta que puede tener una TM o el número de unidades de traducción que se pueden guardar en una TM, las TMS muy grandes (millones de segmentos) ralentizan la realización de búsquedas, pretraducciones o análisis y pueden ser difíciles de mantener y editar.

  • Un proyecto puede tener varias TMS, por lo que siempre es mejor tener unas pocas TMS más pequeñas y bien administradas que una muy grande.

  • Se puede asignar un máximo de 10 memorias de traducción a cualquier proyecto / par de idiomas por cada paso del flujo de trabajo.

Cadenas

Disponible para

  • Avanzado y plan Enterprise (heredado)

Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

La memoria de traducción (TM) es una base de datos de texto ya traducido utilizado en los proyectos y sugiere resultados coincidentes al traducir contenido, según el idioma predeterminado de un proyecto. Esto acelera el proceso de traducción y mejora la coherencia entre textos y proyectos.

La TM es una herramienta de traducción para toda la organización que se puede asignar a diferentes proyectos. De lo contrario, si ninguno de los proyectos comparte una memoria de traducción, cada proyecto se basará en su propia memoria de traducción local.

No es necesario actualizar la memoria de traducción, ya que se actualiza automáticamente con cada nueva traducción.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.