Memorias de traducción

Resumen de las memorias de traducción

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Una memoria de traducción (TM) es una base de datos de textos previamente traducidos y es un componente clave de las herramientas de traducción. Las memorias de traducción consisten en segmentos o frases traducidas completas, mientras que los términos son palabras individuales.

Los principales beneficios de usar una TM son los siguientes:

  • Una TM permite la reutilización de traducciones. Esto acelera el proceso de traducción y reduce costes.

  • Una TM ayuda a garantizar la consistencia en la traducción. Esto es importante cuando un cliente tiene más de un traductor trabajando en un proyecto.

  • Una TM sirve como respaldo a largo plazo cuando el proyecto o trabajo ya no está disponible.

Los datos de traducción se pueden intercambiar entre Phrase TMS y Phrase Strings exportando traducciones en formato .tmx desde cualquiera de las aplicaciones. Para exportar desde Strings, descarga las traducciones para el idioma deseado de un proyecto en formato .tmx.

Importar directamente a una TM no está soportado en Strings. En su lugar, se puede importar un archivo .tmx o .xlsx como claves en un proyecto, que luego puede compartir su contenido con la memoria de traducción de la organización.

Nota

Una memoria de traducción de Strings está basada en el proyecto y tiene menos metadatos que la memoria de traducción de TMS.

TMS

Los textos se dividen en segmentos más pequeños (generalmente en oraciones o títulos) durante la segmentación. El segmento original y su traducción se guardan en la memoria de traducción como una unidad de traducción cuando ese segmento es confirmado por un usuario en un editor.

Los segmentos que se confirman automáticamente según la configuración de pretraducción no se guardan, puesto que ya están en el TM seleccionado; no obstante, se añade contexto al TM existente.

Si se crea una TM y se agrega a un proyecto existente, los segmentos confirmados de ese proyecto se añadirán a la nueva TM. Se recomienda encarecidamente que los lingüistas confirmen cada segmento en el que hayan realizado algún cambio antes de pasar a otro segmento para asegurar que dicho cambio no se pierda.

Una TM puede tener varios idiomas meta, pero solo un idioma fuente y puede usarse en varios proyectos simultáneamente.

Si bien se recomienda encarecidamente el uso de memorias de traducción, esta tiene algunas limitaciones:

  • Aunque no hay límites específicos sobre cuántos idiomas meta puede tener una TM o cuántas unidades de traducción se pueden guardar en una TM, las TM muy grandes (millones de segmentos) ralentizan el rendimiento de las búsquedas, la pretraducción o análisis y pueden ser difíciles de mantener y editar.

  • Un proyecto puede tener múltiples TM, por lo que siempre es mejor tener varias TM más pequeñas y bien gestionadas que una muy grande.

  • Se puede asignar un máximo de 10 memorias de traducción a cualquier proyecto o combinación de idiomas en cada paso del flujo de trabajo.

Strings

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (anteriores)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

La memoria de traducción (TM) es una base de datos de textos previamente traducidos utilizada en los proyectos y sugiere concordancias mientras se traduce contenido, basándose en el idioma predeterminado de un proyecto. Esto acelera el proceso de traducción y mejora la consistencia entre textos y proyectos.

La TM es una herramienta de traducción que abarca toda la organización y que se puede asignar a diferentes proyectos. De lo contrario, si ninguno de los proyectos comparte una memoria de traducción, cada proyecto dependerá de su propia memoria de traducción local.

No es necesario actualizar la memoria de traducción, ya que se refresca automáticamente con cada nueva traducción.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.