Memorias de traducción

Translation Memories Overview

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Una memoria de traducción (TM) es una base de datos de texto previamente traducido y es un componente clave de las herramientas de traducción. Las memorias de traducción consisten en segmentos o frases traducidas completas, mientras que términos son palabras individuales.

Los principales beneficios de usar una TM:

  • Una TM permite la reutilización de traducciones. Esto acelera el proceso de traducción y reduce costos.

  • Una TM ayuda a garantizar la consistencia de la traducción. Esto es importante cuando un cliente tiene más de un traductor trabajando en un proyecto.

  • Una TM sirve como respaldo a largo plazo cuando el proyecto o trabajo ya no está disponible.

Las memorias de traducción se pueden transferir entre TMS y Strings exportando el contenido de la TM en formato de archivo .TMX desde cualquiera de las aplicaciones y luego importándolo en la otra. Para exportar desde Strings, descargar las traducciones para el idioma deseado de un proyecto en formato .TMX.

Nota

Una memoria de traducción de Strings se basa en proyectos y tiene menos metadatos que la de una memoria de traducción de TMS.

TMS

Los textos se dividen en segmentos más pequeños (generalmente oraciones o títulos) durante segmentación. El segmento original y su traducción se guardan en la memoria de traducción como una unidad de traducción cuando ese segmento es confirmado por un usuario en un editor.

Los segmentos que se confirman automáticamente en función de la configuración de pre-traducción no se guardan ya que ya están en la TM seleccionada, pero se agrega contexto a la TM existente.

Si se crea una TM y se agrega a un proyecto existente, los segmentos confirmados de ese proyecto se agregarán a la nueva TM. Se recomienda encarecidamente que los lingüistas confirmen cada segmento en el que hayan puesto algún esfuerzo antes de pasar a otro segmento para asegurar que el esfuerzo no se pierda.

Una TM puede tener varios idiomas de destino, pero solo un idioma de origen y puede usarse en múltiples proyectos simultáneamente.

Si bien se recomienda encarecidamente el uso de memorias de traducción, hay algunas limitaciones:

  • Si bien no hay límites específicos sobre cuántos idiomas de destino puede tener una TM o cuántas unidades de traducción se pueden guardar en una TM, las TMs muy grandes (millones de segmentos) ralentizan el rendimiento de las búsquedas, la pre-traducción o análisis y pueden ser difíciles de mantener y editar.

  • Un proyecto puede tener múltiples TMS, por lo que siempre es mejor tener algunos TMS más pequeños y bien gestionados que uno muy grande.

  • Se puede asignar un máximo de 10 memorias de traducción a cualquier proyecto/par de idiomas por cada paso del flujo de trabajo.

Strings

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (heredados)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

La memoria de traducción (TM) es una base de datos de texto previamente traducido utilizada en los proyectos y sugiere resultados coincidentes mientras se traduce contenido, basado en el idioma predeterminado de un proyecto. Esto acelera el proceso de traducción y mejora la consistencia entre textos y proyectos.

El TM es una herramienta de traducción a nivel de organización que se puede asignar a diferentes proyectos. De lo contrario, si ninguno de los proyectos comparte una memoria de traducción, cada proyecto dependerá de su propia memoria de traducción local.

Actualizar la memoria de traducción no es necesario, ya que se actualiza automáticamente con cada nueva traducción.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.