Una memoria de traducción (TM) es una base de datos de texto ya traducido y es un componente clave de Herramientas de traducción. Las memorias de traducción consisten en segmentos o frases enteras traducidas, mientras que los términos son palabras individuales.
Los principales beneficios del uso de una TM:
-
Una TM permite la reutilización de traducciones. Esto agiliza el proceso de traducción y reduce costes.
-
Una TM garantiza la consistencia de la traducción. Esto es importante cuando un cliente tiene más de un traductor trabajando en un proyecto.
-
Una TM sirve como respaldo a largo término cuando el proyecto o trabajo ya no está disponible.
TMS
Los textos se dividen en segmentos más pequeños (generalmente frases o títulos) durante la segmentación. El segmento original y su traducción se guardan a continuación en la memoria de traducción como una unidad de traducción cuando ese segmento está confirmado por un usuario en un editor.
Los segmentos confirmados automáticamente en función de la configuración previa a la traducción no se guardan porque ya están en la TM seleccionada, sino que se añade contexto a la TM existente.
Si se crea una TM y se agrega a un proyecto existente, los segmentos confirmados de ese proyecto se agregarán a la nueva TM. Se recomienda encarecidamente que los lingüistas confirmen cada segmento en el que han puesto algún esfuerzo antes de pasar a otro segmento para garantizar que el esfuerzo no se pierde.
Una TM puede tener varios idiomas meta pero solo un idioma fuente y se puede utilizar en varios proyectos simultáneamente.
Aunque es muy recomendable usar memorias de traducción, hay algunas limitaciones:
-
Si bien no hay límites específicos a la cantidad de idiomas meta que puede tener una TM o a la cantidad de unidades de traducción que se pueden guardar en una TM, las TMS muy grandes (millones de segmentos) ralentizan la realización de búsquedas, pretraducción o análisis y pueden ser difíciles de mantener y editar.
-
Un proyecto puede tener varias TMS, por lo que siempre es mejor tener unas pocas TMS más pequeñas y bien administradas que una muy grande.
-
Se puede asignar un máximo de 10 memorias de traducción a cualquier proyecto / par de idiomas por cada paso del flujo de trabajo.
Strings
-
Plan Advanced y Enterprise (heredados)
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
La memoria de traducción (TM) es una base de datos del texto ya traducido utilizado en los proyectos y sugiere resultados coincidentes al traducir contenido, según el idioma predeterminado de un proyecto. Esto agiliza el proceso de traducción y mejora la consistencia entre textos y proyectos.
La TM es una herramienta de traducción para toda la organización que se puede asignar a diferentes proyectos. De lo contrario, si None de los proyectos comparte una memoria de traducción, cada proyecto se basará en su propia memoria de traducción local.
No es necesario actualizar la memoria de traducción, ya que se actualiza automáticamente con cada nueva traducción.