Cada idioma tiene sus propias formas gramaticales para frases en singular y plural.
Ejemplo:
-
El inglés tiene dos formas: one y other, como en 1 file y 2 files.
-
Otros idiomas pueden tener una o incluso varias formas: one, few y other.
Esto presenta un desafío para la localización.
Se admite la traducción de Strings sensibles al plural. Estas Strings deben traducirse usando los formularios plurales basados en las reglas de plural del idioma meta. Estos formularios plurales deben definirse en el archivo fuente.
Ejemplo:
-
La cadena en inglés There are %d% items left, donde %d% representa cualquier número excepto 1.
-
En checo, esto debe traducirse de dos maneras.
La primera para los números 2, 3 o 4 (es decir, few) y la segunda para los números 0, 5 y más (es decir, other).
Los archivos .PO (gettext) suelen usar formularios plurales, así como los mensajes ICU.
Para obtener más información sobre las reglas de plural, consulte reglas de plural CLDR.
Importación de archivos
Al importar archivos con Strings sensibles al plural, la clave de segmento debe usarse como tipo de contexto en la concordancia de contexto y optimización de TM. La localización del idioma y la categoría plural se convierten en parte del contexto de dichas Strings. Esto es necesario para aprovechar las concordancias de memoria de traducción, evitar falsos positivos al ejecutar QA e identificar repeticiones.
Para establecer el tipo de contexto como clave de segmento, siga estos pasos:
-
Desde la página de configuración
, desplácese hacia abajo hasta la sección y haga clic en concordancia de contexto y optimización de TM.
Se abre la página de .
-
Para el , Seleccionar clave de segmento de la lista desplegable.
-
Haz clic en Guardar. La configuración se aplica a los archivos importados.
Esta configuración también se puede aplicar a nivel de proyecto editando el proyecto.
Aprovechamiento de concordancias de TM
Si hay múltiples concordancias de TM donde el porcentaje de concordancia es el mismo y la fuente es la misma, pero donde el contexto de la clave de segmento es diferente, la concordancia con la forma plural correspondiente se sugerirá primero en el panel CAT y se pretraducirá según las preferencias.
Avisos de control de calidad
Los Strings sensibles a plurales pueden tener un contexto diferente y esto se tiene en cuenta al ejecutar el QA en un trabajo con Strings sensibles a plurales.
-
El aviso Fuente idéntica pero traducción diferente no se da si los segmentos con Strings sensibles a plurales (y un contexto diferente) se traducen de una manera diferente.
-
El aviso Traducción idéntica pero fuente diferente se emite cuando se utiliza la misma traducción para la misma fuente con un contexto diferente.
Identificación de repeticiones
Los Strings sensibles a plurales que tienen el mismo texto fuente no se consideran repeticiones en los análisis o en un CAT Editor a menos que tengan el mismo contexto.
-
Una vez que se importa un archivo con Strings sensibles a plurales, los Strings sensibles a plurales se muestran en todas sus formas según las reglas de plural del idioma meta en segmentos separados en el editor.
-
La forma plural requerida para el segmento activo se muestra en la en la parte inferior del editor, donde se especifican la Categoría de plural y los Ejemplos de plural.
-
La siempre está abierta cuando estos segmentos están activos para mostrar los detalles de plural requeridos para que la traducción sea correcta.
-
Los segmentos que contienen Strings sensibles a plurales se indican mediante una P azul en la columna de información y la información sobre herramientas correspondiente.
-
Los segmentos sensibles a plurales se filtran utilizando el filtro en las opciones de filtro de . También se pueden filtrar utilizando el filtro .
-
Los segmentos sensibles a plurales no se pueden dividir ni unir.