Cada idioma tiene sus propias formas gramaticales para frases singulares y plurales.
Ejemplo:
-
El inglés tiene dos formas: una y otra, como en 1 archivo y 2 archivos.
-
Otros idiomas pueden tener una o varias formas: uno, pocos y otro.
Esto plantea un desafío para la localización.
Se admite la traducción de Strings sensibles al plural. Estos Strings deben traducirse utilizando las formas plurales basadas en las reglas plurales del idioma meta. Estas formas plurales deben definirse en el archivo fuente.
Ejemplo:
-
La cadena inglesa Quedan %d% elementos, donde %d% representa cualquier número excepto 1.
-
En checo, esto debe traducirse de dos formas.
El primero para los números 2, 3 ó 4 (es decir, pocos) y el segundo para los números 0, 5 y más (es decir, otros).
Los archivos .PO (gettext) comúnmente usan formas plurales, así como mensajes ICU.
Para obtener más información sobre las reglas plurales, consulte Reglas plurales CLDR.
Importación de archivos
Al importar archivos con Strings sensibles al plural, la clave segmento debe utilizarse como tipo de contexto en el contexto de concordancia y optimización TM. La localización del idioma y la categoría plural pasan a formar parte del contexto de dichas Strings. Esto es necesario para aprovechar las concordancias de la memoria de traducción, evitar falsos positivos al ejecutar QA e identificar repeticiones.
Para establecer el tipo de contexto como clave segmento, sigue estos pasos:
-
Desde la página de configuración , ve hasta la sección y haz clic en Contexto y optimización de concordancia TM.
Se abre la página de
contexto de concordancia TM. -
Para el clave segmento en la lista desplegable.
, selecciona -
Haz clic en Guardar. La configuración se aplica a los archivos importados.
Estas configuraciones también se pueden aplicar a nivel de proyecto editando el proyecto.
Concordancias de Palancamiento TM
Si hay varias concordancias TM donde el porcentaje de concordancia es el mismo y la fuente es la misma, pero donde el contexto clave segmento es diferente, se sugerirá primero en el panel CAT la concordancia con la forma plural correspondiente y se pretraducirá en función de las preferencias.
Avisos de control de calidad
Strings sensibles al plural pueden tener un contexto diferente y esto se tiene en cuenta al ejecutar QA en un trabajo con Strings sensibles al plural.
-
Warning Fuente idéntica pero traducción diferente no se proporciona si los segmentos con Strings sensibles al plural (y contexto diferente) se traducen de manera diferente.
-
Warning Se emite una traducción idéntica pero fuente diferente cuando se utiliza la misma traducción para la misma fuente con un contexto diferente.
Identificando repeticiones
Strings sensibles al plural que tienen el mismo texto fuente no se consideran repeticiones en los análisis o en un editor CAT a menos que tengan el mismo contexto.
-
Una vez importado un archivo con Strings sensibles al plural, los Strings sensibles al plural se muestran en todas sus formas según las reglas del plural del idioma meta en segmentos separados en el editor.
-
La forma plural requerida para el segmento activo se muestra en la categoría plural y los ejemplos plurales.
en la parte inferior del editor, donde se especifican la -
La
siempre está abierta cuando estos segmentos están activos para mostrar los detalles plurales requeridos para que la traducción sea correcta. -
Los segmentos que contienen Strings sensibles al plural se indican con una P azul en la columna Info y la información de herramienta correspondiente.
-
Los segmentos sensibles al plural se filtran utilizando el filtro
en las opciones de filtrado del . También se pueden filtrar utilizando el filtro . -
Los segmentos sensibles al plural no se pueden dividir ni unir.