Cada idioma tiene sus propias formas gramaticales para frases singulares y plurales.
Ejemplo:
-
El inglés tiene dos formas: uno y otro, como en 1 archivo y 2 archivos.
-
Otros idiomas pueden tener una o incluso varias formas: uno, pocos, y otros.
Esto presenta un desafío para la localización.
La traducción de cadenas sensibles al plural es compatible. Estas cadenas deben ser traducidas utilizando las formas plurales basadas en las reglas plurales del idioma de destino. Estas formas plurales deben definirse en el archivo fuente.
Ejemplo:
-
La cadena en inglés Quedan %d% elementos, donde %d% representa cualquier número excepto 1.
-
En checo, esto necesita ser traducido de dos maneras.
La primera para los números 2, 3 o 4 (es decir, pocos) y la segunda para los números 0, 5 y más (es decir, otros).
Los archivos .PO (gettext) comúnmente utilizan formas plurales así como mensajes ICU.
Para más información sobre las reglas plurales, consulte reglas plurales CLDR.
Importando archivos
Al importar archivos con cadenas sensibles al plural, la clave del segmento debe usarse como el tipo de contexto en TM contexto de coincidencia y optimización. La localización del idioma y la categoría plural se convierten en parte del contexto de tales cadenas. Esto es necesario para aprovechar las coincidencias de memoria de traducción, evitando falsos positivos durante la ejecución de QA e identificando repeticiones.
Para establecer el tipo de contexto como clave de segmento, siga estos pasos:
-
Desde la página de Configuración
, desplácese hacia abajo hasta la sección y haga clic en contexto de coincidencia TM y optimización.
Se abre la página .
-
Para el , selecciona clave de segmento del menú desplegable.
-
Haz clic en Guardar. La configuración se aplica a los archivos importados.
Estas configuraciones también se pueden aplicar a nivel de proyecto editando el proyecto.
Aprovechando las concordancias de TM
Si hay múltiples concordancias de TM donde el porcentaje de concordancia es el mismo y la fuente es la misma, pero donde el contexto de la clave de segmento es diferente, se sugerirá primero la concordancia con la forma plural correspondiente en el panel de CAT y se pretraducirá según las preferencias.
Advertencias de control de calidad
Las cadenas sensibles al plural pueden tener un contexto diferente y esto se tiene en cuenta al realizar el control de calidad en un trabajo con cadenas sensibles al plural.
-
La advertencia Fuente idéntica pero traducción diferente no se da si los segmentos con cadenas sensibles al plural (y un contexto diferente) se traducen de manera diferente.
-
La advertencia Traducción idéntica pero fuente diferente se emite cuando se utiliza la misma traducción para la misma fuente con un contexto diferente.
Identificando repeticiones
Las cadenas sensibles al plural que tienen el mismo texto fuente no se consideran repeticiones en los análisis o en un editor de CAT a menos que tengan el mismo contexto.
-
Una vez que se importa un archivo con cadenas sensibles al plural, las cadenas sensibles al plural se muestran en todas sus formas según las reglas de plural del idioma de destino en segmentos separados en el editor.
-
La forma plural requerida para el segmento activo se muestra en la en la parte inferior del editor, donde se especifican la Categoría Plural y los Ejemplos Plurales.
-
La siempre está abierta cuando estos segmentos están activos para mostrar los detalles plurales requeridos para que la traducción sea correcta.
-
Los segmentos que contienen cadenas sensibles al plural se indican con un P azul en la columna de información y el tooltip correspondiente.
-
Los segmentos sensibles al plural se filtran utilizando el filtro en las opciones de filtro de . También se pueden filtrar utilizando el filtro .
-
Los segmentos sensibles al plural no se pueden dividir ni unir.