Glosarios

Descripción general de los glosarios

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Un glosario (también conocido como glosario de traducción) es una base de datos de terminología que almacena términos Aprobado y sus traducciones. Almacenar terminología ayuda a mantener las traducciones consistente dentro de los proyectos y asegura que los traductores usar los términos designados correctos.

A diferencia de las memorias de traducción (TM), que almacenan segmentos o frases completos, los glosarios (TB) se basan en conceptos (agrupando términos por significado) y se centran en palabras individuales; un solo término en un idioma puede tener uno o más equivalentes en otros idiomas. El módulo de glosario puede admitir múltiples idiomas en un solo glosario.

Al trabajar en el editor de traducción, el sistema escanea el contenido fuente y sugiere automáticamente la traducción correcta para los términos que coinciden con una entrada en el glosario asignado.

Usar un glosario es especialmente valioso en proyectos que involucran:

  • Vocabulario especializado o técnico

  • Idioma específico de la marca

  • Términos que deben permanecer no traducido

  • Palabras con diferentes significados según el contexto

  • Múltiples traductores o proveedores externos, donde la terminología consistente es fundamental

Explore las mejores prácticas para usar un glosario.

Glosarios en Phrase TMS

  • Los glosarios pueden ser multilingüe y asignarse a múltiples proyectos.

  • Lingüistas o proveedores específicos pueden tener derechos de edición ilimitados para cualquier término.

  • Los usuarios invitados (clientes) pueden acceder y editar los glosarios si dicho rol está disponible en el plan de suscripción seleccionado.

  • Se puede asignar un máximo de 10 glosarios a una combinación de proyecto/idioma.

  • Los glosarios existentes se pueden importar o exportar.

Los glosarios se pueden asignar a proyectos en los siguientes modos:

  • Leer: Comprueba si los término se encuentran en el fuente, si es así, se muestran en el panel CAT del editor.

  • Escribir: Los término pueden ser agregados y editados (con límites) por los lingüistas durante la traducción. Los término nuevos no se aplican automáticamente a todo un proyecto de traducción y tendrían que actualizarse manualmente (buscar y Reemplazar) para garantizar la precisión de la traducción.

  • QA: Como parte del control de calidad, se verifica si los término con estado Aprobado<4> en el fuente tienen una traducción de término correspondiente (estado Nuevo o Aprobado<8>) en el meta.

Glosarios en Phrase Strings

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (anteriores)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

  • Los término se agregan primero a un glosario, luego el glosario es cargado a Strings mediante la carga de archivos (.csv).

  • Los glosarios se pueden asignar, así como desasignar, a todos o seleccionados espacios y/o proyectos.

  • Una vez que se asigna un glosario, los término coincidentes del glosario se resaltarán en el fuente y el meta del editor de traducción

  • Los término solo se sugerirán para configuraciones regionales que coincidan estrictamente, es decir, variantes regionales de un idioma (en-US, es-MX, etc.).

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.