Un glosario (también conocido como glosario de traducción) es una base de datos de terminología que almacena términos Aprobado y sus traducciones. Almacenar terminología ayuda a mantener las traducciones consistente dentro de los proyectos y asegura que los traductores usar los términos designados correctos.
A diferencia de las memorias de traducción (TM), que almacenan segmentos o frases completos, los glosarios (TB) se basan en conceptos (agrupando términos por significado) y se centran en palabras individuales; un solo término en un idioma puede tener uno o más equivalentes en otros idiomas. El módulo de glosario puede admitir múltiples idiomas en un solo glosario.
Al trabajar en el editor de traducción, el sistema escanea el contenido fuente y sugiere automáticamente la traducción correcta para los términos que coinciden con una entrada en el glosario asignado.
Usar un glosario es especialmente valioso en proyectos que involucran:
-
Vocabulario especializado o técnico
-
Idioma específico de la marca
-
Términos que deben permanecer no traducido
-
Palabras con diferentes significados según el contexto
-
Múltiples traductores o proveedores externos, donde la terminología consistente es fundamental
Explore las mejores prácticas para usar un glosario.
Glosarios en Phrase TMS
-
Los glosarios pueden ser multilingüe y asignarse a múltiples proyectos.
-
Lingüistas o proveedores específicos pueden tener derechos de edición ilimitados para cualquier término.
-
Los usuarios invitados (clientes) pueden acceder y editar los glosarios si dicho rol está disponible en el plan de suscripción seleccionado.
-
Se puede asignar un máximo de 10 glosarios a una combinación de proyecto/idioma.
-
Los glosarios existentes se pueden importar o exportar.
Los glosarios se pueden asignar a proyectos en los siguientes modos:
-
Leer: Comprueba si los término se encuentran en el fuente, si es así, se muestran en el panel CAT del editor.
-
Escribir: Los término pueden ser agregados y editados (con límites) por los lingüistas durante la traducción. Los término nuevos no se aplican automáticamente a todo un proyecto de traducción y tendrían que actualizarse manualmente (buscar y Reemplazar) para garantizar la precisión de la traducción.
-
QA: Como parte del control de calidad, se verifica si los término con estado Aprobado<4> en el fuente tienen una traducción de término correspondiente (estado Nuevo o Aprobado<8>) en el meta.
Glosarios en Phrase Strings
-
Plan Advanced y Enterprise (anteriores)
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
-
Los término se agregan primero a un glosario, luego el glosario es cargado a Strings mediante la carga de archivos (.csv).
-
Los glosarios se pueden asignar, así como desasignar, a todos o seleccionados espacios y/o proyectos.
-
Una vez que se asigna un glosario, los término coincidentes del glosario se resaltarán en el fuente y el meta del editor de traducción
-
Los término solo se sugerirán para configuraciones regionales que coincidan estrictamente, es decir, variantes regionales de un idioma (en-US, es-MX, etc.).