Una base de términos (también conocida como un glosario de traducción) es una base de datos de terminología que almacena términos aprobados y sus traducciones. Almacenar terminología ayuda a mantener las traducciones consistentes dentro de los proyectos y asegura que los traductores usen los términos designados correctos.
A diferencia de memorias de traducción (TM), que almacenan segmentos o frases completas, las bases de términos (TB) son basadas en conceptos (agrupando términos por significado) y se centran en palabras individuales; un solo término en un idioma puede tener uno o más equivalentes en otros idiomas. El módulo de la base de términos puede soportar múltiples idiomas en una sola base de términos.
Al trabajar en el editor de traducción, el sistema escanea el contenido fuente y sugiere automáticamente la traducción correcta para los términos que coinciden con una entrada en la base de términos asignada.
Usar una base de términos es especialmente valioso en proyectos que involucran:
-
Vocabulario especializado o técnico
-
Lenguaje específico de marca
-
Términos que deben permanecer no traducidos
-
Palabras con diferentes significados dependiendo del contexto
-
Múltiples traductores o proveedores externos, donde la terminología consistente es crítica
Explora mejores prácticas para usar una base de términos.
Bases de Términos en Phrase TMS
-
Las bases de términos pueden ser multilingües y pueden ser asignadas a múltiples proyectos.
-
Los lingüistas o proveedores especificados pueden tener derechos de edición ilimitados para cualquier término.
-
Las bases de términos pueden ser accedidas y editadas por usuarios invitados (clientes) si tal rol está disponible en el plan de suscripción seleccionado.
-
Se puede asignar un máximo de 10 bases de términos a la combinación de proyecto/idioma.
-
Las bases de términos existentes pueden ser importadas o exportadas.
Las bases de términos pueden ser asignadas a proyectos en los siguientes modos:
-
Leer: Verifica si los términos se encuentran en el texto fuente, si es así, se devuelven en el panel CAT del editor.
-
Escribir: Los términos pueden ser agregados y editados (con límites) por lingüistas durante la traducción. Los nuevos términos no se aplican automáticamente a todo un proyecto de traducción y tendrían que actualizarse manualmente (buscar y reemplazar) para garantizar la precisión de la traducción.
-
QA: Como parte del control de calidad, se verifica si los términos con estado Aprobado en el origen tienen una traducción de término correspondiente (Nuevo o Aprobado estado) en el destino.
Bases de Términos en Phrase Strings
-
Plan Advanced y Enterprise (anteriores)
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
-
Los términos se agregan primero a un glosario, luego el glosario se carga en Strings mediante carga de archivo (.csv).
-
Los glosarios pueden ser asignados, así como desasignados, a todos o seleccionados espacios y/o proyectos.
-
Una vez que un glosario está asignado, los términos coincidentes del glosario se resaltarán en el idioma fuente y destino del editor de traducción.
-
Los términos solo se sugerirán para locales que coincidan estrictamente, es decir, variantes regionales de un idioma (en-US, es-MX, etc.).