Glosarios

Term Bases Overview

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Un glosario (también conocido como glosario de traducción) es una base de datos terminológica que almacena los términos Aprobados y sus traducciones. Almacenar terminología ayuda a mantener las traducciones consistentes dentro de los proyectos y garantiza que los traductores usen términos designados correctos.

A diferencia de las memorias de traducción (TM), que almacenan segmentos o frases completos, los términos base (TB) se basan en conceptos (agrupan términos por significado) y se centran en palabras individuales; un mismo término en un idioma puede tener uno o más homólogos en otros idiomas. El módulo glosario puede ser compatible con varios idiomas en un mismo glosario.

Al trabajar en el editor de traducción, el sistema escanea el contenido fuente y sugiere automáticamente la traducción correcta de los términos que coincidan con una entrada del glosario asignado.

El uso de un glosario es especialmente valioso en proyectos que implican:

  • Vocabulario especializado o técnico

  • Idioma específico de la marca

  • Términos que deben permanecer no traducidos

  • Palabras con significados diferentes según el contexto

  • Múltiples traductores o proveedores externos, donde la terminología consistente es crítica

Explora las mejores prácticas para utilizar un glosario.

Términos base en Phrase TMS

  • Los término pueden ser multilingüe y pueden asignarse a múltiples proyectos.

  • Los lingüistas o proveedores especificados pueden tener derechos de edición ilimitados para cualquier término.

  • Los usuarios invitados (clientes) pueden acceder a los glosarios y editarlos si tal función está disponible en el plan suscripción seleccionado.

  • Se puede asignar un máximo de 10 glosarios al proyecto o par de idiomas.

  • Los términos existentes se pueden importar o exportar.

Los término se pueden asignar a proyectos de las siguientes formas:

  • Lee: Comprueba si se encuentran términos en el texto fuente y, de ser así, se devuelven en el panel CAT del editor.

  • Escribe: Los términos pueden ser agregados y editados (con límites) por los lingüistas durante la traducción. Los nuevos términos no se aplican automáticamente a todo un proyecto de traducción y tendrían que actualizarse manualmente (buscarse y reemplazarse) para garantizar la precisión de la traducción.

  • QA: Como parte del control de calidad, se comprueba si los términos con estado Aprobado en la fuente tienen un término traducido correspondiente (estado Nuevo o Aprobado) en la meta.

Términos base en Phrase Strings

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (heredados)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

  • Primero se agregan los términos al glosario y luego este se carga en Strings cargando el archivo (.csv).

  • Los glosarios pueden asignarse, así como no asignarse, a todos los espacios o proyectos o a algunos.

  • Una vez asignado el glosario, se destacarán los términos coincidentes del glosario en los idiomas fuente y meta del editor de traducción

  • Solo se sugerirán términos para que coincidan estrictamente las localizaciones, es decir, las variantes regionales de un idioma (en-US, es-MX, etc.).

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.