Glosarios

Term Bases Overview

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Un glosario es una base de datos terminológica. Almacenar terminología ayuda a mantener las traducciones consistentes dentro de los proyectos y garantiza que los traductores usen términos designados correctos.

Los términos básicos se basan en conceptos y palabras individuales (las memorias de traducción son segmentos o frases enteros); un término individual en un idioma puede tener uno o más homólogos en otros idiomas. El módulo glosario también admite varios idiomas en un mismo glosario.

TMS

  • Los término pueden ser multilingüe y pueden asignarse a múltiples proyectos.

  • Los lingüistas o proveedores especificados pueden tener derechos de edición ilimitados para cualquier término.

  • Los usuarios invitados (clientes) pueden acceder a los término y editarlos si dicha función está disponible en el plan de suscripción seleccionado.

  • Se puede asignar un máximo de 10 glosarios al proyecto o par de idiomas.

  • Los términos existentes se pueden importar o exportar.

Los término se pueden asignar a proyectos de las siguientes formas:

  • Lee: Comprueba si se encuentran términos en el texto fuente y, de ser así, se devuelven en el panel CAT.

  • Escribe: Los términos pueden ser agregados y editados (con límites) por los lingüistas durante la traducción. Los nuevos términos no se aplican automáticamente a todo un proyecto de traducción y tendrían que actualizarse manualmente (buscarse y reemplazarse) para garantizar la precisión de la traducción.

  • QA: Como parte del control de calidad, se comprueba si los términos con estado Aprobado en la fuente tienen un término traducido correspondiente (estado Nuevo o Aprobado) en la meta.

Strings

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (heredados)

Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.

  • Primero se agregan los términos al glosario y luego se carga el glosario en Strings cargando el archivo (.csv).

  • Se pueden asignar glosarios o no asignarlos a todos los espacios o proyectos o a algunos.

  • Una vez asignado el glosario, se destacarán los términos coincidentes del glosario en los idiomas fuente y meta del editor de traducción

  • Solo se sugerirán términos para localizaciones que coincidan estrictamente.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.