Gestión de traducciones

Revisar flujo de trabajo (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Un flujo de trabajo de revisión para traducciones asegura que los traductores sean notificados cuando el contenido fuente ha cambiado y requiere la revisión de traducciones existentes.

Por defecto, las traducciones sin verificar no se excluyen de los archivos de idioma descargados, ya que es más importante liberar/desplegar una traducción que no es perfecta que no liberar una traducción en absoluto (y mostrar una traducción incompleta o un marcador de posición). Se recomienda y apoya un enfoque de localización continua y mejorar las traducciones existentes (especialmente las sin verificar) de manera regular sin retrasar el lanzamiento de un producto.

El flujo de trabajo de revisión se configura por proyecto en la pestaña Revisar flujo de trabajo de la ventana Configuración del proyecto. Las opciones de revisión específicas del idioma también se pueden configurar al agregar o editar un idioma del proyecto.

Se pueden construir flujos de trabajo más complejos y personalizados con Phrase Orchestrator.

Flujo de trabajo de revisión básico

No traducido > Traducido

Cada clave puede ser verificado (por defecto) o sin verificar, siendo verificado el significado traducido. Las traducciones sin verificar están marcadas y se pueden seleccionar en el editor. Una traducción sin verificar requiere ya sea corrección de pruebas o revisión por un traductor.

Basic Review Workflow
  1. No traducido

  2. Traducido

  3. Marcado para revisión debido a un cambio.

    Si el texto fuente cambia, los usuarios pueden marcar claves como sin verificar para simular un paso de revisión para que puedan ser fácilmente identificadas.

    Nota

    Este es un mecanismo de notificación, no un paso del flujo de trabajo. Para una etapa de revisión completa, se requiere el flujo de trabajo de revisión avanzado.

Configuración de revisión de idioma

Permitir revisiones de copias de origen, como la corrección de pruebas, en casos donde se añade una copia de origen no terminada a un proyecto.

Un posible caso de uso:

  1. El desarrollador sube un archivo con claves y copia de origen no revisada.

  2. La configuración del idioma del proyecto determina que la copia de origen se crea como traducciones sin verificar.

  3. La copia de origen se corrige y se verifica.

  4. La copia de origen puede ser traducida a otros idiomas.

Para configurar las opciones de revisión de idiomas, siga estos pasos:

  1. Vaya a la pestaña Idiomas del proyecto.

  2. Haga clic en Más opciones More Menu en la fila del idioma correspondiente.

  3. Seleccione Editar idioma.

    Se muestra la ventana Editar idioma.

  4. En la pestaña Revisión, habilite las siguientes opciones según sea necesario:

    • Anular la verificación de nuevas traducciones

      Habilita el flujo de trabajo de revisión para el idioma seleccionado. Las traducciones añadidas recientemente en este idioma se marcan automáticamente como sin verificar y requieren revisión.

    • Anular la verificación de las traducciones actualizadas

      Marca automáticamente las traducciones como sin verificar cada vez que se modifica una traducción existente.

    Nota

    Estas configuraciones se aplican por idioma. Si se habilita solo para locales específicos, solo esos locales tendrán nuevas o actualizadas traducciones marcadas como sin verificar.

Flujo de trabajo de revisión avanzada

Disponible para

  • los planes Business y Enterprise

Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

Disponible para

  • Plan Advanced y Enterprise (anteriores)

Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

No traducido > Traducido > Revisado

El flujo de revisión avanzada se activa por cada proyecto en la pestaña Flujo de Revisión en la ventana de Configuración del proyecto.

Los usuarios admin, project manager o desarrollador siempre pueden marcar traducciones como revisadas. Los usuarios traductores deben recibir este derecho por separado. Las tareas de revisión se establecen a nivel de trabajo y los asignados son notificados del estado de la tarea.

Cada nueva clave debe ser inicialmente traducida por un traductor, revisada (por un usuario con derechos de revisión) y marcada como revisado antes de ser enviada a producción.

Si una traducción previamente revisada se cambia, debe ser revisada nuevamente.

Si hay un cambio en el idioma principal, las traducciones en otros idiomas pueden necesitar ser actualizadas también. Un cambio en una traducción en el idioma principal establece el estado de todos los otros idiomas a sin verificar con la opción Marcar como idioma principal seleccionada:

  • Un traductor debe verificar si la traducción sigue siendo correcta o necesita ajustes.

  • Si solo se requiere un cambio menor (por ejemplo, agregar puntuación faltante) y otros idiomas no se ven afectados, se puede seleccionar la opción Marcar como cambio menor del menú desplegable Open Vertical Menu en la tarjeta de clave.

Advanced Review Workflow
  1. No traducido.

  2. Listo para la revisión.

  3. Aprobado.

  4. Marcado para revisión debido a un cambio.

Para asegurar que no haya copias sin terminar o no revisadas en los archivos descargados, se proporciona una opción de descarga adicional solo para las claves revisadas. Esta opción proporciona:

  • Solo traducciones revisadas en el/los archivo(s) descargado(s).

  • Si una traducción actualmente no está en estado de Revisado, se descarga la última versión revisada de esa traducción.

Nota

En el nuevo editor de traducción, las claves traducidas están marcadas como listo para la revisión.

Desverificación automática

Cuando el contenido fuente de una traducción cambia, los traductores son notificados del cambio para que puedan revisar y/o verificar la precisión de la traducción.

La desverificación automática se activa para todos los cambios realizados en las traducciones de los idiomas principales según lo definido en un proyecto. Estos son generalmente los idiomas de la base de clientes principal (por ejemplo, español para clientes ubicados en España) y los más importantes. Los idiomas se marcan como un idioma principal dentro de la configuración de idiomas de un proyecto.

La desverificación automática también se aplica a las traducciones actualizadas a través de la carga de archivos (por ejemplo, a través de API) cuando se especificó la opción de actualizar traducciones. Las traducciones de los idiomas principales que se actualizan durante el proceso también activan la desverificación automática.

Desverificación manual

Las traducciones también pueden ser desverificadas manualmente utilizando el botón Desverificar o Verificar junto a una traducción dentro del editor.

La traducción también puede ser verificada y desverificada a través de API.

Verificación por lotes

Las traducciones pueden ser verificadas y desverificadas en lote en el editor seleccionando la casilla de verificación junto a los nombres de las claves de un resultado de búsqueda. Mantén presionada la tecla Shift para seleccionar todas las claves entre una primera y segunda selección. Alternativamente, utiliza la casilla de verificación Seleccionar todos los resultados de búsqueda en la parte superior para seleccionar todas las claves de una consulta de búsqueda. Desde la lista de acciones por lotes, marca las traducciones seleccionadas como Verificado o Sin verificar.

Visualizando cambios

Al decidir si una traducción sigue siendo precisa, puede ser muy útil ver los últimos cambios realizados en las traducciones fuente desde que la traducción en cuestión fue verificada anteriormente.

Un diferencial se puede mostrar haciendo clic en el Mostrar cambios botón junto a una traducción sin verificar en el editor.

Verificar cambios

Para ver qué traducción fue (no) verificada por quién, consulta el historial de traducción donde se muestran las actualizaciones de contenido y una línea de tiempo de acciones de (no) verificación.

Omitir la no verificación automática

La no verificación automática se evita marcando la opción Omitir verificación al guardar una traducción. Si se especifica, actualizar la traducción no causa que todas las demás traducciones se marquen como sin verificar.

Omitir la no verificación automática al corregir cosas pequeñas como un error tipográfico o formato sin cambiar el significado real de la traducción (fuente).

Para omitir el proceso de no verificación al subir un archivo, usa la bandera omitir_no_verificación.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.