Antes de migrar contenido de otra herramienta a Phrase Strings, siga estos pasos en la herramienta anterior:
-
Limpie el contenido.
Si hay claves sin usar y archivadas que ya no se necesitan, considere eliminarlas para que el contenido esté limpio antes de la migración. Compruebe también si hay claves Duplicar y unir o vincularlas (si la otra solución lo permite) antes de la migración.
-
unir ramas.
Si trabaja con ramas, Completar las uniones pendientes para que el proyecto contenga todas las últimas traducciones, claves y idiomas. Esto garantiza que no se pierda trabajo y que la migración sea más fácil de gestionar. La ramificación y el trabajo con ramas se pueden habilitar de nuevo en Phrase Strings después de la migración.
-
Descargar las últimas traducciones.
Asegúrese de que las últimas traducciones de los proyectos se descarguen para que no se pierda trabajo. Si es posible, complete las traducciones de las tareas que estén cerca de finalizarse, para que esté claro por dónde empezar después de la migración.
-
Descargar memorias de traducción y bases de términos.
Descargue las memorias de traducción y bases de términos (glosarios) existentes para que puedan utilizarse en Phrase Strings.
Antes de migrar contenido de otra herramienta a Phrase Strings, siga estos pasos:
-
Definir formas plurales.
Defina las formas plurales en el archivo fuente para los idiomas meta que lo requieran. Esto garantiza que las Strings sensibles a la forma plural se traduzcan utilizando las formas plurales basadas en las reglas de plural del idioma meta.
-
Establecer marcadores de posición.
Asegúrese de que el formato de marcador de posición correcto esté seleccionado para los proyectos entrantes. Los formatos de marcador de posición para un proyecto se especifican dentro de la pestaña al crear o editar un proyecto. Seleccionar todos los estilos de formato requeridos.
-
Cargar memorias de traducción y bases de términos existentes.
Cargar memorias de traducción y bases de términos (glosario) a Phrase Strings para ser utilizadas en proyectos migrados y nuevos.
Si las capturas de pantalla requieren migración, cárguelas directamente desde la interfaz de usuario de Phrase Strings hasta diez a la vez. Si están en una plataforma como Figma o Sketch, Completar la integración con las plataformas y enviar las capturas de pantalla (y el contenido) desde allí.
Para migrar usuarios existentes, envíe invitaciones a todos ellos desde Phrase Strings.
Para invitar a todos los usuarios con los roles, idiomas, acceso a proyecto y equipos correctos, siga estos pasos:
-
Defina al usuario/colaboradores junto con sus roles, equipos, idiomas y proyectos.
-
Crear una lista de direcciones de correo electrónico junto con roles, idiomas, proyectos y equipos.
-
Invitar a la lista de usuarios a la organización, todos a la vez.
Tan pronto como los usuarios invitados completen su perfil, podrán comenzar a colaborar en Phrase Strings con los roles y responsabilidades definidos.
Si solo migra varios proyectos mediante archivos o mediante la CLI, siga las instrucciones específicas de la herramienta a continuación.
Si integra Phrase Strings con una plataforma como GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch u otras, consulte la documentación de integración específica y migre más tarde.
Si es necesario, los arquitectos de soluciones pueden ayudar con la migración y la automatización y asesorar sobre el diseño del mejor flujo de trabajo de localización para necesidades específicas.
Para migrar contenido desde Lokalise, siga estos pasos:
-
Descargar el contenido.
-
Inicie sesión en la cuenta de Lokalise.
-
Desde el menú , haga clic en el proyecto que se va a migrar.
-
Desde la pestaña , Seleccionar el formato requerido.
-
Seleccionar los idiomas requeridos desde la sección .
-
En la sección , Seleccionar Todo.
-
Haga clic en Compilar y Descargar.
El contenido se descarga como
nombredeuproyecto.zipe incluye el idioma fuente y todos los idiomas seleccionados. -
-
Aplique el flujo de trabajo de localización al contenido.
Este contenido ahora se puede cargar en un proyecto y se puede aplicar un flujo de trabajo de localización y revisión. El contenido también se puede cargar en Phrase Strings utilizando la CLI de Phrase.
POEditor solo permite descargar un idioma a la vez de un proyecto.
Para migrar contenido desde POEditor, siga estos pasos:
-
Descargar el contenido.
-
Inicie sesión en la cuenta de POEditor.
-
Seleccionar el proyecto para la migración.
-
Desde la pestaña , Seleccionar el idioma.
-
Desde la pestaña , Seleccionar el formato.
-
Haga clic en Exportar.
Las traducciones para el idioma seleccionado se descargan en el formato de archivo especificado.
-
-
Aplique el flujo de trabajo de localización al contenido.
Este contenido ahora se puede cargar en un proyecto y se puede aplicar un flujo de trabajo de localización y revisión. El contenido también se puede cargar en Phrase Strings utilizando la CLI de Phrase.
Para migrar contenido desde Weblate, siga estos pasos:
-
Descargar el contenido.
-
Inicie sesión en la cuenta de Weblate.
-
Seleccionar el proyecto para la migración.
-
Descargar archivos.
-
Para descargar todos los archivos, haga clic en Files y Seleccionar .
-
Para descargar todos los archivos dentro de un componente del proyecto, Seleccionar el componente requerido, haga clic en Files y Seleccionar .
-
Para descargar traducciones para un idioma, Seleccionar el idioma requerido, haga clic en Files y Seleccionar y luego el formato de archivo de la sección . Si el archivo no está visible, Seleccionar el formato requerido de la sección y haga clic en Descargar.
-
-
-
Aplique el flujo de trabajo de localización al contenido.
Este contenido ahora se puede cargar en un proyecto y se puede aplicar un flujo de trabajo de localización y revisión. El contenido también se puede cargar en Phrase Strings utilizando la CLI de Phrase.