Gestión de traducciones

Migrando contenido (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Contenido Premigración

Antes de migrar contenido de otra herramienta a Phrase Strings, siga estos pasos en la herramienta anterior:

  1. Limpiar el contenido.

    Si ya no se necesitan archivadas o sin usar, considera eliminarlas para que el contenido esté limpio antes de la migración. Comprueba también si hay claves duplicar y unir o enlázalas (si la otra solución lo permite) antes de la migración.

  2. Unir ramas.

    Si trabaja con ramas, Completar las fusiones pendientes para que el proyecto contenga todas las traducciones, claves e más recientes. Esto garantiza que no se pierda trabajo y que la migración sea más fácil de gestionar. Ramificaciones y trabajo con ramas se pueden habilitar de nuevo en Phrase Strings después de la migración.

  3. Descargar traducciones más recientes.

    Asegúrate de que se descarguen las últimas traducciones de los proyectos para que no se pierda trabajo. De ser posible, Completa las traducciones de las tareas que están a punto de terminarse, para que puedas borrar por dónde empezar después de la migración.

  4. Descargar TMS y TBs.

    Descargar memorias de traducción y glosarios existentes para que puedan utilizarse en Phrase Strings.

Prepara Phrase Strings para migrar contenido

Antes de migrar contenido de otra herramienta a Phrase Strings, siga estos pasos:

  1. Definir formularios plurales.

    Definir formularios plurales en el archivo fuente para los idiomas meta que lo requieran. Esto garantiza que Strings sensibles al plural se traduzcan utilizando el plural basado en las reglas plurales del idioma meta.

  2. Establecer Marcadores de posición.

    Asegúrese de que se selecciona el formato correcto de marcador de posición para los proyectos entrantes. Los formatos marcadores de posición de un proyecto se especifican en la pestaña Marcadores de posición al crear o editar un proyecto. Seleccionar todos los estilos de formato requeridos.

  3. Cargar TMS y TBs existentes.

    Cargar memorias de traducción y glosario a Phrase Strings para su uso en proyectos migrados y nuevos.

Migración de captura de pantalla

Si las capturas de requieren migración, cárgalas directamente desde la interfaz de usuario de Phrase Strings hasta diez a la vez. Si se encuentran en una plataforma como Figma o Sketch, Completa la integración con las plataformas y pulsa desde allí las capturas de pantalla (y el contenido).

Migración de usuarios

Para migrar los usuarios existentes, envía invitaciones a todos ellos desde Phrase Strings.

Para invitar a todos los usuarios con las funciones, idiomas, proyecto acceder y equipos correctos, siga estos pasos:

  1. Definir usuario / colaboradores junto con sus funciones, equipos, idiomas y proyectos.

  2. Crear una lista de direcciones de correo electrónico junto con funciones, idiomas, proyectos y equipos.

  3. Invitar la lista de usuarios a la organización, todos a la vez.

En cuanto los usuarios invitados Completan su perfil, podrán comenzar a colaborar en Phrase Strings con las funciones y responsabilidades definidas.

Migración de contenidos

Aunque solo sea migrando varios proyectos usando archivos o usando la CLI, siga las siguientes instrucciones específicas de cada herramienta.

Si integra Phrase Strings con una plataforma como GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch u otras, consulte la documentación de integración y migre más tarde.

Si es necesario, los arquitectos de soluciones pueden Ayuda con la migración y automatización y aconsejar en diseñar el mejor flujo de trabajo para las necesidades específicas.

Migrar desde Lokalise

Para migrar contenido desde Lokalise, siga estos pasos:

  1. Descargar el contenido.

    1. Ingrese a la cuenta Lokalise.

    2. Desde el menú Proyectos, haga clic en el proyecto que se va a migrar.

    3. Desde la pestaña Descargar, seleccione formato de archivo requerido.

    4. Seleccione los idiomas requeridos en la sección Idiomas.

    5. En la sección Contenido para exportar, seleccione Todos.

    6. Haga clic en Construir y Descargar.

    El contenido se descarga como yourprojectname.zip e incluye el idioma fuente y todos los idiomas seleccionados.

  2. Aplica flujo de trabajo de localización al contenido.

    Este contenido ya se puede cargar en un proyecto y se puede aplicar un flujo de trabajo de revisión y flujo de trabajo de localización . El contenido también se puede cargar en Phrase Strings usando Phrase CLI.

Migrar desde POEditor

POEditor solo permite descargar un idioma a la vez desde un proyecto.

Para migrar contenido del Editor de PO, siga estos pasos:

  1. Descargar el contenido.

    1. Inicie sesión en la cuenta POEditor.

    2. Selecciona el proyecto para la migración.

    3. Desde la pestaña Idiomas, seleccione el idioma.

    4. Desde la pestaña Exportar, seleccione el formato del archivo.

    5. Haz clic en Exportar.

    Las traducciones del idioma seleccionado se descargan en el formato especificado.

  2. Aplica flujo de trabajo de localización al contenido.

    Este contenido ya se puede cargar en un proyecto y se puede aplicar un flujo de trabajo de revisión y flujo de trabajo de localización . El contenido también se puede cargar en Phrase Strings usando Phrase CLI.

Migrar desde Weblate

Para migrar contenido desde Weblate, siga estos pasos:

  1. Descargar el contenido.

    1. Inicie sesión en la cuenta Weblate.

    2. Selecciona el proyecto para la migración.

    3. Descargar archivos.

      • Para descargar todos los archivos, haga clic en Archivos y seleccione Descargar archivos de traducción como archivo ZIP.

      • Para descargar todos los archivos dentro de un componente del proyecto, seleccione el componente requerido, haga clic en Archivos y seleccione Descargar archivos de traducción como archivo ZIP.

      • Para descargar traducciones de un idioma, seleccione el idioma requerido, haga clic en Archivos y seleccione Personalizar descargar y luego en el formato de archivo de la sección Descargas rápidas. Si el archivo no es visible, seleccione el formato requerido en la sección Personalizar descargar y haga clic en Descargar.

  2. Aplica flujo de trabajo de localización al contenido.

    Este contenido ya se puede cargar en un proyecto y se puede aplicar un flujo de trabajo de revisión y flujo de trabajo de localización . El contenido también se puede cargar en Phrase Strings usando Phrase CLI.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.