Die Phrase Strings Integration (in der Strings-Oberfläche genannt) verbindet Phrase TMS und Phrase Strings. Die Integration unterstützt sowohl die Synchronisierung auf Job- als auch auf Projekt-Ebene.
-
Job-Sync
Jobs, die in Strings mit dem Status In Bearbeitung erstellt und gestartet wurden, können zur Übersetzung in TMS importiert und nach der Übersetzung an Strings zurückgesendet werden. Standardmäßig werden Jobs, die von Strings an TMS gesendet werden, als XLIFF 2.0-Dateien importiert.
Empfohlen für Batch-basierte Workflows mit granularer Steuerung.
-
Synchronisierung auf Projekt-Ebene
Alle Keys in einem ausgewählten Strings-Projekt werden an TMS übertragen, ohne dass eine Job-Erstellung erforderlich ist. Neu hinzugefügte oder aktualisierte Keys werden automatisch für die Synchronisierung verfügbar.
Empfohlen für Workflows zur kontinuierlichen Lokalisierung.
Voraussetzungen
-
Zugriff sowohl auf TMS- als auch auf Strings-Anwendungen
-
Sprachcodes, die im TMS-Projekt verwendet werden, müssen mit den Sprachcodes im Strings-Job übereinstimmen.
-
Die Standardsprache des Strings-Projekts muss mit der im TMS-Projekt definierten Ausgangssprache übereinstimmen.
Wichtig
Figma-Dateien können in Strings als vollständige Live-Datei angezeigt werden, werden jedoch in TMS nicht unterstützt. Der TMS CAT Editor kann übersetzten Content nur in einem bestimmten Figma-Frame im SVG-Format anzeigen.
Übersetzungsstatus von Strings-Key werden nicht unterstützt. Keys, die vor dem Import in TMS in Strings als markiert sind, können bei unveränderten Zielsprachenübersetzungen als an Strings zurückgegeben werden.
Nach dem Import eines Strings-Jobs kann sich die Anzahl der in TMS erstellten Segmente von der ursprünglichen Anzahl der Keys unterscheiden. Dies geschieht in den folgenden Fällen:
-
Die Keys sind in Strings als ausgeschlossen markiert. Ausgeschlossene Keys werden nicht importiert.
-
Die Option XLIFF segmentieren wurde beim Erstellen des Jobs in TMS in den Datei-Importeinstellungen für XLIFF 2.0 aktiviert. In diesem Fall kann die Anzahl der Segmente höher sein als die Anzahl der Keys in Strings.
Strings-Keys können HTML-Entitäten enthalten. Aktiviere beim Einrichten des Konnektors in TMS die Option , um HTML-Entitäten beizubehalten, anstatt die entsprechenden Zeichen in TMS anzuzeigen.
Mit dem Konnektor können mehrere Projekte und Dateien in APE überwacht werden. Jedes Projekt erfordert eine individuelle Überwachung innerhalb einer einzigen APE.
ICU-Nachrichten und CLDR-Pluralformen
Wenn du Strings-Jobs mit ICU-Nachrichten oder Pluralformen zur Übersetzung an TMS senden, aktiviere die Option in den Datei-Importeinstellungen in XLIFF 2.0 oder in den TMS-Projektvorlagen.
Der Konnektor kann in verschiedenen Anwendungsfällen verwendet werden:
-
TMS-Projektmanager können direkt aus einem Online-Repository Dateien zu TMS-Projekten hinzufügen.
-
Stelle im Einreicher-Portal in Phrase TMS die Möglichkeit ein, dass Einreicher direkt aus Phrase Strings Dateien zu Anfragen hinzufügen können.
-
Verwende die Automatisierte Projekterstellung in TMS, um automatisch neue Projekte erstellen zu lassen, wenn bei überwachten Dateien oder Ordnern eine Änderung des „Zuletzt geändert“- Datums festgestellt wird.
-
Sowohl für Job- als auch für Projekt-Syncs muss der Pfad zum überwachten Projekt bis zum Jobordner ausgewählt sein (z. B. space/project/main/jobs).
-
Für Job Syncs wird die APE durch die folgenden Job-Updates ausgelöst:
-
Neu hinzugefügte Keys oder Änderungen vorhandener Keys
-
Geändertes Fälligkeitsdatum des Jobs in Strings
Hinweis
Das erneute Öffnen von Jobs wird zählt für die APE nicht als Update.
-
-
Für Projekt-Syncs wird die APE ausgelöst durch:
-
Neu hinzugefügte Keys
-
Änderungen an bestehenden Keys
-
-
Wenn beim Einrichten der APE die Option ausgewählt ist, kann das Remote Online Repository nicht nur auf Aktualisierungen der Ausgangssprache, sondern auch auf Aktualisierungen der Zielsprache überwacht werden.
Wenn du die Aktualisierung der Zielsprache überwachst, werden alle Änderungen an der Zielsprache im Online-Repository das Translation Memory in Phrase TMS automatisch aktualisieren.
-
Wenn die Option ausgewählt ist, werden wichtige Textänderungen im Strings-Zieltext automatisch in den Translation Memorys aktualisiert, die im relevanten APE-Projekt verwendet werden.
-
-
Mit dem TMS-Konnektor-API können Schritte automatisiert werden, die sonst manuell über die Benutzeroberfläche ausgeführt werden. Mit Webhooks können Systeme von Drittanbietern über bestimmte Ereignisse benachrichtigt werden (beispielsweise wenn sich der Status eines Jobs ändert).
Die -Seite bietet eine zentralisierte Ansicht aller Job Sync-Setups (APEs), die den Phrase Strings-Konnektor verwenden. Sie enthält sowohl in Strings erstellte als auch in TMS konfigurierte Syncs mit relevanten Informationen.
Auf der -Seite können Benutzer mit Administratorrolle und Projektmanagement in Strings neue Job Syncs konfigurieren, bestehende Job Syncs bearbeiten (einschließlich ihres Status aktiv/inaktiv) oder diese Löschen.
Bestehende Job Syncs können bearbeitet oder gelöscht werden, indem Sie die entsprechenden Optionen im -Menü verwenden. Alle Änderungen werden zwischen Strings und TMS synchronisiert. Das Löschen eines Job Sync entfernt die entsprechende APE in TMS.
Die -Seite ist sowohl über das - als auch über das -Navigationsmenü auf der linken Seite zugänglich.
Hinweis
Wenn in TMS erforderliche Individuell<1> Felder definiert sind, wird das festlegen eines Job Sync von Strings aus nicht unterstützt.
Um einen neuen Job Sync zwischen Strings und TMS mit grundlegender Konfiguration festzulegen, führen Sie diese Schritte in der Strings-Benutzeroberfläche aus:
-
Wählen Sie auf der -Seite Bearbeiten<2> neben der -Integration.
Die -Seite wird angezeigt.
-
Klicken Sie auf + New Job Sync.
Das -Fenster wird angezeigt.
-
Geben Sie einen
Es können nur Projekte mit denselben Sprachkombinationen einbezogen werden.
-
Wählen Sie optional die
Synchronisierte Jobs werden dem TMS-Projekt hinzugefügt, das aus der ausgewählten Vorlage erstellt wurde.
-
Wenn ausgewählt ist, wird automatisch eine TMS-Projekt-Vorlage basierend auf den ausgewählten Strings-Projekten erstellt.
-
-
Wählen Sie den Projekt-, der in TMS erstellt werden soll.
-
Standardoption.
-
Ein neues TMS-Projekt wird jedes Mal erstellt, wenn Änderungen in den Strings-Jobs erkannt werden.
-
-
Legen Sie im Abschnitt die Strings-Export-Einstellungen fest, um zu steuern, wie Übersetzungen aus TMS zurück in Strings exportiert werden.
-
Aktualisiert bestehende Zielsprache-Übersetzungen in Strings.
-
Markiert den Job in Strings automatisch als abgeschlossen.
-
Als nicht verifiziert markierte Keys werden in Strings automatisch als überprüft markiert, falls die Zielsprache-Übersetzungen unverändert bleiben.
-
-
Klicken Sie bei Bedarf auf Erweiterte Optionen, um zusätzliche Export-Optionen anzuzeigen.
-
Markiert eine bestimmte Sprache als abgeschlossen, sobald ihre Übersetzungen zurück synchronisiert wurden.
-
Stellt sicher, dass neue Keys aus TMS in Strings erstellt und bestehende aktualisiert werden.
-
Verhindert das Überschreiben von Übersetzungen, wenn sich der Ausgangssprache-Text in Strings seit dem Export geändert hat.
-
-
Klicke auf Speichern.
Die neue Job Sync-Konfiguration wird der -Liste mit inaktivem Status hinzugefügt. Verwenden Sie den Schalter in der Spalte , um den Job Sync zu aktivieren.
Tipp
Für fortgeschrittenere Konfigurationen legen Sie den Konnektor über die Phrase TMS-Einstellungen fest.
-
Scrolle auf der Seite Einstellungen
nach unten zum Abschnitt .
-
Klicke auf Konnektoren.
Die Seite wird geöffnet.
-
Klicken Sie auf Neuer Konnektor.
Die Seite öffnet sich.
-
Ändern Sie den Typ in und geben Sie einen Namen für den Konnektor an.
-
Geben Sie die User-Konto-ID und das access token ein, das Sie von Strings erhalten haben.
-
Klicke auf Verbindung testen.
-
Bei Erfolg erscheint ein kleines Häkchen neben der Schaltfläche .
-
-
Wählen Sie Elemente aus, die in das TMS importiert werden sollen.
Wenn Zielzeichenfolgen nicht importiert werden, kann die XLIFF 2.0-Datei weiter segmentiert werden, wenn in den für XLIFF 2.0-Dateien XLIFF segmentieren ausgewählt ist.
-
Aktivieren oder deaktivieren Sie die erweiterten Importoptionen nach Bedarf:
-
Die Ausgangssprache des Strings-Jobs wird verwendet, wenn für das TMS-Projekt keine Ausgangssprache festgelegt ist.
-
Aktivieren Sie diese Option, um die Erstellung doppelter TMS-Jobs für Sprachen zu verhindern, die bereits in Bearbeitung sind. Empfohlen für bessere Kontrolle bei Jobs mit mehreren Sprachen.
-
-
Diese Option stellt sicher, dass HTML-Entitäten in CDATA-Dateien eingeschlossen sind, die bei der Übertragung zwischen Strings und TMS beibehalten werden.
-
Mit dieser Option können Inhalte importiert werden, die die ICU-Syntax mit HTML-Inline-Elementen kombinieren.
-
-
Wähle die Ausgangssprache des TMS-Jobs auf Basis der Ausgangssprache des TMS-Projekts oder greife auf die Ausgangssprache des Strings-Jobs zurück.
-
-
-
Wähle einen Exportmodus aus.
-
Aktivieren oder deaktivieren Sie die folgenden Exportoptionen nach Bedarf:
-
Deaktivieren Sie dies, um zu verhindern, dass vorhandene Übersetzungen mit dem Content aktualisiert werden.
-
Deaktivieren Sie dies, um die Erstellung neuer Keys und Aktualisierungen vorhandener Keys zu verhindern.
-
Übersetzungen, die nicht mit dem neuesten Content der Ausgangssprache übereinstimmen, werden während der Synchronisierung ausgeschlossen. Dies trägt dazu bei, die Konsistenz zwischen Ausgangssprache und Übersetzungen zu wahren und veraltete oder falsche Übersetzungen zu vermeiden.
-
Keys, die als markiert sind, werden bei unveränderten Übersetzungen der Zielsprache automatisch in Strings als überprüft markiert.
-
Markiert eine bestimmte Sprache als abgeschlossen, sobald ihre Übersetzungen zurück synchronisiert wurden.
-
Wenn dies ausgewählt ist, wird der Job erst nach dem Hochladen der letzten Sprache als abgeschlossen markiert.
-
-
-
Falls angegeben, wählen Sie einen Standardordner aus (nur nach dem Speichern möglich).
-
wird vorgestellt und kann bei Bedarf angepasst werden. Änderungen des Sprach-Mappings wirken sich nicht auf vorhandene Jobs aus.
Die Liste zeigt jeweils fünf Projekte an, wobei die Projekte alphabetisch sortiert sind; zuerst von A-Z (Großbuchstaben) und dann a-z (Kleinbuchstaben).
-
Klicke auf Speichern.
Der Konnektor wird der Liste auf der Seite hinzugefügt.
Unterstützt bei der Integration:
-
TMS-Projektvorlagen
-
TMS-Workflows
-
Job-Briefing (nicht anwendbar bei Verwendung der Synchronisierung auf Projektebene)
-
Job-Fälligkeitsdatum (nicht anwendbar bei Verwendung der Synchronisierung auf Projektebene)
Das in Strings festgelegte Fälligkeitsdatum aktualisiert die Deadline des Projekts in TMS. Wenn es mehrere unterschiedliche Deadlines gibt, wird die am weitesten entfernte Deadline auf das TMS-Projekt angewendet.
Als Projekt-Referenz von Strings an TMS übertragen:
-
Key-Namen
Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS CAT Editors als Kontext-Key angezeigt.
-
Key-Beschreibungen
Von Strings übernommen und als Kontexthinweis im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.
-
Max. Key-Zeichenlänge
Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.
-
Screenshots
Um Screenshots aus Strings im Bereich der TMS CAT-Editoren anzuzeigen:
-
Aktivieren Sie die Option unter dem Abschnitt Access and Security der TMS-Projekt-Einstellungen.
-
Wählen Sie das Text-Format im Bereich aus.
-
-
Benutzerdefinierte Metadaten in unterstützten Dateiformaten:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Gehe folgendermaßen vor, um die in Strings mit APE vorgenommenen Aktualisierungen in der Zielsprache zu überwachen:
-
Wähle beim Einrichten einer APE jedes Mal aus.
Damit kann das Online-Repository auf Aktualisierungen der Zielsprache in Strings überwacht werden.
-
Wähle im Bereich des APE-Setups die Option aus.
Änderungen an den Inhalten der Zielsprache in Strings werden automatisch im Phrase TMS-Translation Memory gespeichert, wenn die APE-Überwachung ausgelöst wird.
Es ist möglich, die Aktualisierungen des Translation Memory durch Ändern der Zielsegmente im Phrase TMS-Editor zu überschreiben. Diese Aktualisierungen werden nach Abschluss des Jobs in Phrase TMS zurück in Strings exportiert.
In der folgenden Tabelle werden häufige Probleme aufgeführt, auf die User bei der Verwendung der Strings-Integration stoßen können. Sie bietet mögliche Ursachen und Lösungen für die Fehlerbehebung.
|
Problem |
Ursache(n) |
Die Lösung |
|---|---|---|
|
Warnung bezüglich |
Key-Namen enthalten unerwünschte Zeichen (z.B. Leerzeichen) |
User können Übersetzungsinhalte trotz der Warnung weiterhin verarbeiten und zurück in Strings exportieren. |
|
Keys in TMS sind leer |
Job enthält Keys ohne Ausgangstext in der Ausgangssprache |
Entweder:
|
|
Die APE erstellt/verarbeitet keine neuen Jobs |
Die Sprachcodes stimmen nicht überein |
Stelle sicher, dass die Sprachcodes in Strings mit denen im TMS-Projekt übereinstimmen. Wenn die APE als kontinuierliches Projekt festgelegt wird, werden alle Änderungen an der Projektvorlage nach der Projekterstellung nicht auf vorhandene Projekte angewendet. Daher müssen Änderungen direkt an den kontinuierlichen Projekten vorgenommen werden. |
|
Die APE betrachtet den Job / die Sprache als verarbeitet |
Wenn die Projekvorlage/APE-Einstellungen nach dem Starten des Jobs geändert werden, kann dies im Verlauf der APE als verarbeitet betrachtet werden. Daher kann es notwendig sein, den Job zu aktualisieren, um ihn für die nächste Ausgabe zu qualifizieren. Entweder:
|
|
|
Fehler |
Reduziere die Anzahl der APEs und senke die Überwachungshäufigkeit. |
|
|
Vorhandener Key im Strings-Projekt fehlt im TMS-Job |
Der spezifische Key wurde dem Strings-Job nicht hinzugefügt |
Key zum Strings-Job hinzufügen und Job aus dem Online-Repository in TMS erneut importieren |
|
„Could not authenticate“-Fehler erscheint beim Versuch, Jobs zu importieren/exportieren. |
Abgelaufenes oder widerrufenes Access-Token auf dem automatisch erstellten „created by Phrase Strings“-Konnektor |
Erstellen Sie einen neuen Phrase Strings-Konnektor in TMS, verknüpfen Sie bestehende APCs erneut mit dem neuen Konnektor und starten Sie den Monitor. |