-
Les forfaits Team, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le plug-in Storyblok (TMS) connecte de manière transparente le système de gestion de contenu Storyblok au Phrase Translation Management System.
Ce plug-in permet :
-
L'envoi de contenu depuis des stories Storyblok pour traduction dans Phrase TMS.
-
L'extraction automatique de contenu traduisible à partir des stories.
-
Le téléchargement et la fusion du contenu traduit dans Storyblok.
-
Le suivi du statut de traduction et la gestion des flux de travaux.
Fonctionnalités :
-
Authentification sécurisée :
Stockage chiffré des identifiants avec actualisation automatique du jeton et prise en charge de la 2FA.
-
Modèles de projet :
Utiliser des Modèles de projet Phrase existants pour standardiser les flux de travaux de traduction.
-
Extraction intelligente de contenu :
Identifie et extrait automatiquement uniquement le contenu traduisible, en excluant les champs techniques.
-
Intégration de flux de travaux :
Prend en charge les étapes de flux de travaux Storyblok et les flux de travaux de traduction Phrase.
-
Suivi en temps réel :
Surveiller le statut de la tâche de traduction, la progression du flux de travaux et les mesures d'achèvement.
-
Fusion automatique :
Fusionnez de manière transparente le contenu traduit dans la structure d'histoire originale.
Extraction de contenu
Le plug-in identifie automatiquement le contenu traduisible tout en filtrant les champs techniques et en préservant la structure de l'histoire.
Contenu traduisible :
Le contenu est traité de manière récursive à travers toutes les structures imbriquées.
-
Champs de texte et de zone de texte
-
Contenu de texte enrichi (avec formatage préservé)
-
Contenu Markdown
-
Valeurs de chaîne ≥ 2 caractères
-
Contenu imbriqué dans des tableaux et des objets
Automatiquement exclus :
L'extracteur identifie intelligemment plus de 40 types de champs techniques, y compris les champs principaux de Storyblok, les nœuds de structure de texte enrichi, les métadonnées d'actifs, les configurations de liens et les champs du système de traduction pour garantir que seul le contenu lisible par l'humain est envoyé pour traduction.
-
Champs principaux : _uid, _editable, component
-
Identifiants : uuid, Identifiant, parent_Identifiant, etc.
-
Chemins : slug, full_slug, path
-
URLs : filename, url, cached_url, src, href
-
Horodatages : created_at, published_at
-
Booléens : published, is_startpage
-
Structure de texte enrichi : type, marks, attrs
-
Champs d'actifs : fieldtype, focus, contenu_type
-
Champs de lien : linktype, cible, ancre, e-mail
-
Système de traduction : lang, alternates, translated_slugs
Pour utiliser le plug-in, un compte Phrase TMS avec les autorisations appropriées et un jeton API sont requis. Le jeton API est chiffré à l'aide du chiffrement AES-256 et stocké de manière sécurisée. Les jetons JWT obtenus à partir de l'API sont automatiquement actualisés toutes les 24 heures pour maintenir un accès sécurisé et une actualisation automatique avec une marge de cinq minutes.
Le compte Phrase doit avoir un rôle d'administrateur ou de chef de projet.
En cas d'erreurs d'authentification, assurez-vous que le jeton est correct et n'a pas été révoqué, que le bon centre de données est utilisé pour accéder, que le jeton dispose des autorisations correctes et que le compte a le rôle correct.
Si le jeton a expiré, une nouvelle authentification peut être nécessaire en cliquant sur Déconnecter Phrase et en se reconnectant.
-
S'authentifier avec Phrase TMS : Saisir un jeton API et sélectionner un centre de données (EU ou US) pour se connecter à Phrase TMS.
-
Sélectionner des stories à traduire : Parcourir un Espace Storyblok et sélectionner des stories pour la traduction.
-
Créer un projet de traduction : Définir la langue source, les langues cible, les dates d'échéance et utiliser éventuellement un modèle* de projet. Plusieurs stories peuvent être sélectionnées.
Si vous ne parvenez pas à créer un projet de traduction, assurez-vous que les autorisations sont correctes, qu'au moins une story est sélectionnée, que les langues source et cible sont valides et que l'accès au modèle est en place.
-
Extraction automatique de contenu : Le plug-in extrait automatiquement le contenu traduisible (texte, texte enrichi, Markdown) tout en préservant la structure.
-
Charger vers Phrase : Le contenu est chargé dans Phrase TMS en tant que travaux de traduction, un par combinaison story-langue.
-
Traduction dans Phrase : Les linguistes travaillent sur le contenu dans Phrase, en progressant à travers les étapes du flux de travaux.
-
Fusionner et publier : Les traductions sont fusionnées dans les stories Storyblok, prêtes à être publiées.