-
Équipe, forfaits Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le plug-in Storyblok (TMS) connecte sans effort le système de gestion de contenu Storyblok avec le système de gestion de traduction Phrase.
Ce plug-in permet :
-
D'envoyer du contenu des histoires Storyblok pour traduction dans Phrase TMS.
-
D'extraire automatiquement le contenu traduisible des histoires.
-
De télécharger et de fusionner le contenu traduit dans Storyblok.
-
De suivre l'état de la traduction et de gérer les flux de travaux.
Fonctionnalités :
-
Authentification sécurisée :
Stockage des identifiants chiffré avec actualisation automatique des jetons et support 2FA.
-
Modèles de projet :
Utilisez des modèles de projet Phrase existants pour standardiser les flux de travail de traduction.
-
Extraction de contenu intelligente :
Identifie et extrait automatiquement uniquement le contenu traduisible, en excluant les champs techniques.
-
Intégration des flux de travail :
Prend en charge les étapes de flux de travail Storyblok et les flux de travail de traduction Phrase.
-
Suivi en temps réel :
Surveillez l'état des tâches de traduction, la progression des flux de travail et les indicateurs d'achèvement.
-
Fusion automatique :
Fusionnez sans effort le contenu traduit dans la structure d'histoire originale.
Extraction de contenu
Le plug-in identifie automatiquement le contenu traduisible tout en filtrant les champs techniques et en préservant la structure de l'histoire.
Contenu traduisible :
Le contenu est traité de manière récursive à travers toutes les structures imbriquées.
-
Champs de texte et de zone de texte
-
Contenu de texte enrichi (avec mise en forme préservée)
-
Contenu Markdown
-
Valeurs de chaîne ≥ 2 caractères
-
Contenu imbriqué dans des tableaux et des objets
Exclus automatiquement :
L'extracteur identifie intelligemment plus de 40 types de champs techniques, y compris les champs principaux de Storyblok, les nœuds de structure de texte enrichi, les métadonnées d'actifs, les configurations de lien et les champs du système de traduction pour s'assurer que seul le contenu lisible par un humain est envoyé pour traduction.
-
Champs principaux : _uid, _editable, composant
-
Identifiants : uuid, id, parent_id, etc.
-
Chemins : slug, full_slug, path
-
URLs : filename, url, cached_url, src, href
-
Horodatages : created_at, published_at
-
Booléens : published, is_startpage
-
Structure de texte enrichi : type, marks, attrs
-
Champs d'actifs : fieldtype, focus, content_type
-
Champs de lien : linktype, target, anchor, email
-
Système de traduction : langue, alternatives, slugs traduits
Pour utiliser le plug-in, un compte TMS Phrase avec les autorisations appropriées et un jeton API sont requis. Le jeton API est crypté à l'aide du cryptage AES-256 et stocké en toute sécurité. Les jetons JWT obtenus à partir de l'API sont automatiquement rafraîchis toutes les 24 heures pour maintenir un accès sécurisé et se rafraîchir automatiquement avec une marge de cinq minutes.
Le compte Phrase doit avoir soit un rôle d'Administrateur soit de Chef de projet.
En cas d'erreurs d'authentification, assurez-vous que le jeton est correct et n'a pas été révoqué, que le centre de données correct est accessible, que le jeton a les autorisations correctes et que le compte a le rôle correct.
Si le jeton a expiré, il peut nécessiter une nouvelle authentification en cliquant sur Déconnecter Phrase et en se reconnectant.
-
Authentifiez-vous avec Phrase TMS : Entrez un jeton API et sélectionnez un centre de données (UE ou États-Unis) pour vous connecter à Phrase TMS.
-
Sélectionnez des histoires à traduire : Parcourez un espace Storyblok et sélectionnez des histoires pour la traduction.
-
Créer un projet de traduction : Définissez la langue source, les langues cibles, dates d'échéance, et utilisez éventuellement un modèle de projet. Plusieurs histoires peuvent être sélectionnées.
Si vous ne pouvez pas créer un projet de traduction, assurez-vous que les autorisations sont correctes, qu'au moins une histoire est sélectionnée, que les langues source et cible sont valides et que l'accès au modèle est en place.
-
Extraction automatique de contenu : Le plug-in extrait automatiquement le contenu traduisible (texte, texte enrichi, markdown) tout en préservant la structure.
-
Télécharger sur Phrase : Le contenu est téléchargé dans Phrase TMS en tant que traduction jobs, un par combinaison histoire-langue.
-
Traduction dans Phrase : Linguistes travaillent sur le contenu dans Phrase, progressant à travers les étapes du flux de travaux.
-
Fusionner et Publier : Les traductions sont fusionnées dans les histoires Storyblok, prêtes à être publiées.