Une fois qu'un fichier a été transcrit, s'il n'a pas été traduit lors de l'importer, d'autres traductions peuvent être ajoutées.
Le moteur de traduction est configurable. Les moteurs de traduction pris en charge incluent :
-
Modèles de traduction OpenAI prédéfinis
-
Phrase Language AI (PLAI)
Cette intégration tire parti des profils de TA avec des glossaires de TA pertinents déjà configurés dans Phrase TMS.
Lors de la sélection de PLAI comme moteur de traduction, il est également possible de spécifier une mémoire de traduction (MT) créée dans TMS. Studio réutilise actuellement uniquement les correspondances de MT à 100 % et 101 % ; les correspondance approximative ne sont pas appliquées.
L'utilisation de PLAI dans Studio consomme des unités de traduction automatique (MTU).
-
Agent de traduction basée sur l'IA (AITA)
Lors de la sélection de AITA comme moteur de traduction, il est également possible de spécifier une mémoire de traduction (MT) créée dans TMS. L'intégration tire parti des MT pour la génération augmentée par récupération (RAG).
L'utilisation de AITA dans Studio consomme des unités d'IA (AIU).
Pour ajouter une traduction, suivez ces étapes :
-
À côté du nom de fichier, sélectionner la partie suivante du flux de travaux dans la liste déroulante. Après Transcribe, sélectionner Translate.
-
Cliquer sur ajouter une traduction.
La fenêtre s'ouvre.
-
Sélectionner les langues requises dans la liste déroulante. Plusieurs langue peuvent être Sélectionner.
L'option présentera les traductions actuelles avec toutes les nouvelles langue Sélectionner et retraduira l'ensemble de la sélection.
-
En option, cliquez sur charger pour importer des fichiers de sous-titres existants au format SRT ou VTT pour les langue Sélectionner.
Remarque
Les sous-titres charger écrasent toutes les traductions existantes pour les langue Sélectionner.
-
Si la gestion de la traduction dans Phrase TMS est requise, Activer et Sélectionner un modèle* de projet TMS.
-
Un modèle* de projet TMS existant accessible au compte est requis.
-
-
Sélectionner un pour déterminer les règles d'affichage des sous-titres.
Activer pour Sélectionner un profil pour chaque langue.
-
Cliquez sur Start Translation.
La fenêtre se ferme. Dans l'onglet , ouvrez le menu déroulant de langue pour voir le statut de traduction pour chaque langue.
-
Si a été Activer :
-
Un nouveau projet TMS avec une tâche par chaque langue cible est créé.
-
Dans l'onglet , ouvrez le menu déroulant de langue pour voir le statut TMS (, , ) pour la tâche de chaque langue et une action Open in TMS pour accéder au projet TMS et effectuer des traductions.
-
Lorsque le dernier flux de travaux de la TMS est , les sous-titres traduits sont automatiquement analysés et affichés dans Studio pour cette langue.
Astuce
Si les sous-titres importer affichent des caractères tronqués, assurez-vous que l'exporter TMS utilise l'encodage UTF-8.
-
Utiliser Sync to TMS pour synchroniser les modifications de source et de traduction effectuées dans Studio vers TMS afin de remplacer la dernière version.
-
-
Les versions traduites peuvent être Sélectionner pour être visualisées à côté de l'original dans l'éditeur et modifiées si nécessaire.
Cliquez sur téléchargement pour effectuer le téléchargement des traductions sous forme de fichiers .docx ou de formats de sous-titres.
Les moteurs de traduction peuvent être configurés au niveau du compte ou remplacés au niveau du projet :
-
Les paramètres au niveau du compte définissent le moteur de traduction par défaut pour tous les projets.
-
Les paramètres au niveau du projet, lorsqu'ils sont configurés, remplacent les valeurs par défaut du compte pour le projet sélectionné.
Configuration au niveau du compte
Pour configurer le moteur de traduction, suivre ces étapes :
-
Sélectionner paramètres dans le menu de navigation de gauche.
La page s'affiche.
-
Dans l'onglet , sélectionner le de traduction dans la section .
-
Cliquez sur Enregistrer.
Configuration au niveau du projet
Lors de la création d'un nouveau projet, le moteur de traduction peut être configuré pendant la configuration en développant la section . Le moteur sélectionné est enregistré en tant que préférence au niveau du projet.
Les propriétaires de projet peuvent mettre à jour le moteur de traduction pour un projet existant dans l'éditeur. Pour mettre à jour le moteur de traduction pour un projet, suivre ces étapes :
Les profils de sous-titres contrôlent la façon dont les sous-titres sont segmentés et stylisés dans les projets vidéo. Les utilisateurs peuvent créer des profils Personnalisé dans l'onglet de la page et les assigner globalement ou à chaque langue de projet lors de la création d'un nouveau projet.
Pour les projets existants, les profils de sous-titres peuvent également être sélectionnés lors de l'ajout d'une nouvelle traduction dans l'onglet de l'éditeur.
Les profils de sous-titres sont automatiquement partagés avec tous les utilisateurs de la même organisation en mode lecture seule.
Pour créer un nouveau profil de sous-titres, suivez ces étapes :
-
Cliquer sur Créer profil.
La fenêtre s'affiche.
-
Saisissez un nom et une description facultative.
-
Configurez les règles de segmentation relatives à la durée, au rythme et aux contraintes de caractère.
Ces paramètres contrôlent la façon dont les segments de sous-titres sont construits et garantissent la lisibilité, la précision du minutage et une expérience de visionnage cohérent.
-
Choisissez de rendre le profil et/ou d' dans l'aperçu des sous-titres.
-
Utiliser les options de la section de style en bas à droite pour configurer l'apparence des sous-titres dans la vidéo finale.
Toute modification est reflétée dans le panneau d'aperçu vidéo pour confirmer le formatage avant de l'appliquer à un projet.
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le profil de sous-titres Personnalisé est ajouté à la liste.
Les profils de sous-titres existants peuvent être modifiés et supprimés en sélectionnant modifier dans l'onglet .
Le style de sous-titres du profil actif pour chaque langue est également rendu dans la vidéo téléchargée.
Assurance qualité (QA) instantanée
L'AQ instantanée valide les sous-titres par rapport aux règles définies dans le profil de sous-titrage actif. Lorsque des sous-titres sont générés ou modifiés, Studio exécute une vérification automatique et signale tout segment qui ne respecte pas les paramètres configurés.
Les blocs de sous-titres présentant des problèmes détectés affichent un indicateur de point d'exclamation rouge dans l'éditeur. Survolez l'indicateur et cliquez sur Voir les détails pour consulter les détails du problème.
Le compteur indique combien de segments contiennent actuellement des problèmes de QA. Cliquez sur à côté du compteur pour repérer rapidement les segments avec des problèmes dans l'éditeur, et naviguez entre eux à l'aide des flèches de contrôle. Le compteur se met à jour en temps réel à mesure que des problèmes sont introduits ou résolus.