Après qu'un fichier a été transcrit, s'il n'a pas été traduit à l'importation, d'autres traductions peuvent être ajoutées.
Le moteur de traduction est configurable. Les moteurs de traduction pris en charge incluent :
-
Modèles de traduction OpenAI prédéfinis
-
Phrase Language AI (PLAI)
Cette intégration utilise des profils MT avec des glossaires MT pertinents déjà configurés dans Phrase TMS.
Lors de la sélection de PLAI comme moteur de traduction, il est également possible de spécifier une mémoire de traduction (TM) créée dans TMS. Studio réutilise actuellement uniquement les correspondances TM à 100 % et 101 % ; les correspondances approximatives ne sont pas appliquées.
Utiliser PLAI dans Studio consomme des unités de traduction automatique (MTUs).
-
Agent de traduction par IA (AITA)
Lors de la sélection de AITA comme moteur de traduction, il est également possible de spécifier une mémoire de traduction (TM) créée dans TMS. L'intégration utilise les TM pour la génération augmentée par récupération (RAG).
Utiliser AITA dans Studio consomme des unités IA (AIUs).
Pour ajouter une traduction, suivez ces étapes :
-
Depuis l'éditeur, cliquez sur la flèche sous l'onglet et sélectionnez Ajouter une traduction.
La fenêtre s'ouvre.
-
Sélectionnez les langues requises dans la liste déroulante. Plusieurs langues peuvent être sélectionnées.
L'option présentera les traductions actuelles avec celles nouvellement sélectionnées et retraduira l'ensemble de la sélection.
-
Optionnellement, cliquez sur Charger des sous-titres pour importer des fichiers de sous-titres existants au format SRT ou VTT pour les langues sélectionnées.
Remarque
Les sous-titres téléchargés remplacent toutes les traductions existantes pour les langues sélectionnées.
-
Si la gestion de la traduction dans Phrase TMS est requise, activez et sélectionnez un modèle de projet TMS.
-
Un modèle de projet TMS existant accessible au compte est requis.
-
-
Sélectionnez un pour déterminer les règles d'affichage des sous-titres.
Activez pour sélectionner un profil pour chaque langue.
-
Cliquez sur Ajouter une traduction.
La fenêtre se ferme et l'onglet indique quand les traductions sont terminées.
-
Si a été activé :
-
Un nouveau projet TMS avec une tâche par langue cible est créé.
-
Dans l'onglet , les tâches existantes affichent leur statut TMS (, , ) et une action Ouvrir dans TMS pour accéder au projet TMS et effectuer des traductions.
-
Lorsque le dernier statut de tâche TMS de flux de travaux est , les sous-titres traduits sont automatiquement analysés et affichés dans Studio pour cette langue.
Astuce
Si les sous-titres importés affichent des caractères illisibles, assurez-vous que l'export TMS utilise l'encodage UTF-8.
-
-
Les versions traduites peuvent être sélectionnées pour être visualisées à côté de l'original dans l'éditeur et modifiées si nécessaire.
Cliquez sur Télécharger pour télécharger les traductions au format .docx ou sous-titres.
Les moteurs de traduction peuvent être configurés au niveau du compte ou remplacés au niveau du projet :
-
Les paramètres au niveau du compte définissent le moteur de traduction par défaut pour tous les projets.
-
Les paramètres au niveau du projet, lorsqu'ils sont configurés, remplacent les valeurs par défaut du compte pour le projet sélectionné.
Configuration au niveau du compte
Pour configurer le moteur de traduction, suivez ces étapes :
-
Sélectionnez Paramètres dans le menu de navigation à gauche.
La page s'affiche.
-
Dans l'onglet , sélectionnez le dans la section .
-
Cliquez sur Enregistrer.
Configuration au niveau du projet
Lors de la création d'un nouveau projet, le moteur de traduction peut être configuré lors de la configuration en développant la section . Le moteur sélectionné est enregistré comme préférence au niveau du projet.
Les propriétaires de projet peuvent mettre à jour le moteur de traduction pour un projet existant dans l'éditeur. Pour mettre à jour le moteur de traduction pour un projet, suivez ces étapes :
Les profils de sous-titres contrôlent comment les sous-titres sont segmentés et stylisés dans les projets vidéo. Les utilisateurs peuvent créer des profils personnalisés dans l'onglet de la page et les assigner globalement ou à chaque langue de projet lors de la création d'un nouveau projet.
Pour les projets existants, les profils de sous-titres peuvent également être sélectionnés lors de l'ajout d'une nouvelle traduction dans l'onglet de l'éditeur.
Les profils de sous-titres sont automatiquement partagés avec tous les utilisateurs de la même organisation en mode lecture seule.
Pour créer un nouveau profil de sous-titres, suivez ces étapes :
-
Cliquez sur Créer un nouveau profil de sous-titres.
La fenêtre s'affiche.
-
Entrez un nom et une description facultative.
-
Configurez les règles de segmentation liées à la durée, au rythme et aux contraintes de caractère.
Ces paramètres contrôlent la manière dont les segments de sous-titres sont construits et garantissent la lisibilité, la précision du timing et une expérience cohérente pour le spectateur.
-
Choisissez de rendre le profil et/ou d'afficher les noms des intervenants dans l'aperçu des sous-titres.
-
Utilisez les options dans la section de style en bas à droite pour configurer l'apparence des sous-titres dans la vidéo finale.
Toute modification est reflétée dans le panneau d'aperçu vidéo pour confirmer le formatage avant de l'appliquer à un projet.
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le profil de sous-titres personnalisé est ajouté à la liste.
Les profils de sous-titres existants peuvent être modifiés et supprimés en sélectionnant Modifier dans l'onglet .
Le style des sous-titres du profil actif pour chaque langue est également rendu dans la vidéo téléchargée.
Assurance Qualité Instantanée (AQ)
L'AQ instantanée valide les sous-titres par rapport aux règles définies dans le profil de sous-titres actif. Lorsque les sous-titres sont générés ou modifiés, Studio effectue une vérification automatique et signale tout segment qui ne respecte pas les paramètres configurés.
Les blocs de sous-titres avec des problèmes détectés affichent un indicateur d'exclamation rouge dans l'éditeur. Survolez l'indicateur et cliquez sur Voir les détails pour voir les détails du problème.
Le compteur de montre combien de segments contiennent actuellement des problèmes de QA. Cliquez sur à côté du compteur pour repérer rapidement les segments avec des problèmes dans l'éditeur, et naviguez entre eux en utilisant les contrôles de flèche. Le compteur se met à jour en temps réel à mesure que des problèmes sont introduits ou résolus.