Les cellules contenant uniquement des chiffres et des fonctions sont ignorées car on suppose qu'elles ne contiennent pas de données pertinentes pour l'importation.
Toutes les feuilles d'un fichier tableur sont importées par défaut, sauf si elles sont cachées. Pour contrôler si le contenu caché doit être importé, sélectionnez l'option (non disponible avec des fichiers multilingues). Les travaux traités via Phrase Portals ont les mêmes conditions.
Les documents tableurs contenant plus de 10 000 cellules avec mise en forme conditionnelle et traités avec , (Traiter le code HTML) ou seront rejetés comme trop volumineux/complexes.
Important
Les problèmes avec les balises sont une cause fréquente d'erreurs d'exportation (par exemple, ), en particulier pour des types de fichiers tels que les tableurs (basés sur MS Excel) et .XML. Assurez-vous toujours que les balises et la mise en forme sont correctes avant d'exporter des fichiers en effectuant des vérifications d'assurance qualité.
Les fichiers traités avec les paramètres mentionnés ci-dessus (Excel multilingue, Excel avec html et Excel avec Convertir en balises Phrase TMS) sont convertis en XML lors de l'importation. La plupart des mises en forme, des graphiques et des images sont perdues. Les macros intégrées au format .XLSM seront également perdues.
Les services d'IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.
Aperçu contextuel ne peut être généré que pour un maximum de 200 colonnes dans un fichier importé. Les fichiers contenant plus de 200 colonnes afficheront l'avertissement . Cette limite ne s'applique pas aux colonnes marquées Caché dans le fichier original.
Astuce
Les aperçus de fichiers Microsoft Excel sont téléchargés au format SpreadsheetML (.XML), qui peut être ouvert dans n'importe quel éditeur de tableur compatible. Si MSOffice est installé, ils s'ouvrent généralement automatiquement dans Excel ; sinon, utilisez l'action dans le menu contextuel du fichier pour sélectionner une application.
Types de fichiers
-
.XLSX
-
.XLTX
-
.XLSM
-
.XLTM
Important
À partir de 31 octobre 2025, Phrase TMS ne prendra plus en charge l'importation ou le traitement des formats de fichiers Microsoft Office hérités : .xls, .xlt.
Les documents OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au format MS Office avant l'importation.
Les documents Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis en .DOCX, .XLSX ou .PPTX lors de l'importation via le connecteur Google Drive.
Options d'importation
-
-
-
-
Par défaut, le contenu masqué n'est pas importé.
-
Extraire des valeurs/noms/attributs spéciaux du fichier qui ne sont généralement pas traduisibles.
-
Dans les cas où le fichier contient des balises HTML (
<b>,<span>, etc.)-
Désactive les options autres que
-
Les paramètres d'importation HTML ne peuvent pas être utilisés pour modifier les paramètres par défaut.
-
L'ordre des cellules "Lignes, de gauche à droite" est appliqué
-
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
Désactive les options autres que .
-
Entrez une liste de colonnes séparées par des virgules, par exemple A,C,Q.
Les fichiers multilingues sont importés en tant que plusieurs tâches bilingues avec les langues mappées avant l'importation. Ils sont représentés par dans le tableau des tâches. S'ils sont importés dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes les langues cibles.
-
Les feuilles cachées ne sont pas traitées.
-
Les cellules fusionnées dans les colonnes cibles ne sont pas prises en charge.
-
Les dates et formules dont le contenu affiché dépend du paramètre linguistique ou des valeurs sous-jacentes (par exemple, "valeurs booléennes" VRAI ou FAUX) ne sont pas exposées pour traduction mais sont automatiquement copiées dans les colonnes cibles. Astuce : pour exposer de telles valeurs, vous devez formater les cellules dans le fichier source MS Excel en tant que texte avant que la valeur ne soit insérée.
-
Les segments source ou cible contenant uniquement des chiffres ne sont pas importés pour traduction.
-
Certains fichiers ne peuvent pas être convertis en fichiers multilingues en raison de packages logiciels ou de versions de ces packages.
-
Les fichiers .XLSX partagés (carnets de travail partagés) ne peuvent pas être importés en tant que fichiers multilingues.
-
Lors de la création d'une tâche, si le fichier a des codes de langue standard dans la première ligne et que le type de fichier est défini sur , il sera détecté automatiquement comme multilingue et sera importé en tant que tâches séparées. La détection automatique ne s'applique pas aux tâches importées depuis des dépôts.
-
Bien que le QA ne renvoie pas d'erreurs de balises et de formatage, l'exportation peut échouer avec un message d'erreur . Cela peut se produire en raison d'un ordre de balises différent du côté cible, ce qui est révélé en ajoutant vérifications QA personnalisées.
Les entrées dans les champs sont les mêmes pour la source et la cible.
pour
Ordre des balises (non appariées):^.*\{1\}.*\{2\}.*$^.*\{1\}.*\{2\}.*\{3\}.*$^.*\{1\}.*\{2\}.*\{3\}.*\{4\}.*$pour
Ordre des balises (appairées):^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*$^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*\{3\>.*\<3\}.*$^.*\{1\>.*\<1\}.*\{2\>.*\<2\}.*\{3\>.*\<3\}.*\{4\>.*\<4\}$ -
Lors de l'utilisation de l'outil sur un fichier multilingue, tous les travaux associés doivent avoir le statut Nouveau, Envoyé par e-mail ou Accepté.
Options d'importation
Caution
Les séparateurs autres que les virgules ne sont pas pris en charge et provoqueront des erreurs.
-
Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les . Les balises de paragraphe
<p>créent de nouveaux segments même si n'est pas sélectionné. Lors de l'utilisation du sous-filtre HTML, d'autres options sont désactivées.Caution
Mélanger le formatage de texte en ligne (comme le gras ou l'italique) avec des balises HTML dans des fichiers traités avec le sous-filtre HTML n'est pas pris en charge et peut entraîner une segmentation indésirable.
-
Le texte est segmenté par une règle de segmentation générale plutôt qu'un segment par cellule.
Caution
Appliquer à un fichier contenant du texte cible peut entraîner un nombre de segments différent dans la source par rapport à la cible.
-
Sélectionnez le statut de confirmation par défaut et si les segments confirmés sont automatiquement ajoutés à la MT.
-
Utilisez des lettres minuscules ou majuscules. Pour plus de colonnes, entrez des lettres séparées par des virgules sans espaces (A,D,G).
-
Il y a une colonne pour chaque langue cible. Pour plus de colonnes, entrez des lettres séparées par des virgules sans espaces (B,E,H).
-
Entrez les lignes à importer (1,4,7).
-
Spécifiez une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment dans la mémoire de traduction et utilisée pour le contexte de correspondance.
-
Les colonnes sont définies comme notes de contexte (B,C). Les notes seront affichées sur des lignes séparées.
-
Définit la longueur maximale de la traduction. Seules les nombres entiers sont pris en charge. Pour plus de colonnes, entrez des lettres séparées par des virgules sans espaces (I,J,K). La limite de caractères pour chaque segment est affichée dans le volet à l’intérieur de l’éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.
Si une cellule est divisée en plusieurs segments, la limite de longueur maximale sera vérifiée pour chaque segment séparément.
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
Exemple :