Paramètres d’importation de fichiers

.HTML (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le contenu balise du fichier source peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant sur Développer les balises sous la rubrique Balises du menu Modifier et modifié en cliquant sur F2.

Tous les éléments ont au moins les attributs traduisibles suivants: titre, étiquette aria, texte aria-value.

Les balises html non standard sont :

  • Ignoré - des paragraphes séparés sont créés lorsque Convertir balises non HTML en balises Phrase est défini sur faux.

    • Balises html standard ignorées : base, basefont, canvas, colgroup, frameset, lien, objet, script, style

  • Importées sous forme de balises internes uniques (à ne pas traduire) lorsque Convertir les balises non HTML en balises Phrase est vrai

Certains éléments ont plus d’attributs : <img> a alt, mais <a> n’a pas comme alt n’est pas un attribut standard pour <a>

Voir référence HTML elements pour les attributs standards et utiliser les entités HTML.

Types de fichiers

  • .HTML

  • .HTM

Options d'importation

  • Les balises de saut créent de nouveaux segments

  • Convertir les balises non HTML en balises Phrase

    Convertit les balises qui ne sont pas définies comme HTML. S'il existe des balises non valides, le système les ignore et analyse le reste.

    Exemples :

    <html> Test simple <unknown/>html.</html>

    Les balises non HTML seront traitées comme balises Phrase et importées comme Test simple {1}html.

    <html> Test simple <% inconnu %>html.</html>

    Une variable non valide (<% inconnue %>) provoque la rupture de l'analyse. La partie cassée sera traitée comme à ne pas traduire et l'éditeur affichera Test simple, html.

  • Importer les commentaires

    Importe des commentaires autonomes comme balises. Les commentaires en ligne (dans les paragraphes) sont toujours importés comme balises.

  • Conserver les espaces blancs

  • Mettre à jour la déclaration de langue dans les fichiers terminés

    Toutes les déclarations de langue dans les fichiers HTML terminés sont mises à jour avec un code de langue approprié.

  • Désactiver l’échappement des entités

    Désactive l'échappement des < et & entités dans les fichiers terminés.

  • Exclure les éléments

    Une liste de balises HTML séparées par des virgules qui ne doivent pas être importées pour traduction.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquez des expressions régulières pour convertir le texte spécifié en balises.

  • Entités de caractères vers balises Phrase

    Entrez une liste des entités de caractères qui seront converties en balises lors de la traduction. Ceux-ci sont exportés vers le document traduit sous la même forme qu'ils sont présents dans le fichier source.

    Exemple :

    si   est converti en balise Phrase, la même entité ( ) sera préservée dans le document exporté.

  • Méta-balises traduisibles

    Utiliser une expression régulière pour spécifier des attributs dans les balises <meta> pour importer leur contenu. Ceci est disponible uniquement pour les balises <meta> avec l'attribut name="description" ou name="keywords" et attributs="property".

  • Attributs traduisibles

    Liste de balises HTML séparées par des virgules qui indiquent les attributs traduisibles.

  • Éléments inline à ne pas traduire

    Liste de balises HTML séparées par des virgules qui indiquent les éléments internes à ne pas traduire.

  • Éléments inline à traduire

    Liste de balises HTML séparées par des virgules qui indiquent les éléments internes traduisibles.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.