Paramètres d’importation de fichiers

.HTML (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le contenu de la balise du fichier source peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant sur Développer les balises sous la rubrique Balises dans le menu Modifier et modifié en cliquant sur F2.

Important

Les problèmes liés aux balises sont une cause fréquente d'erreurs lors de l'exportation. Assurez-vous toujours que les balises et la mise en forme sont correctes avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles d'assurance qualité.

Tous les éléments possèdent au moins les attributs traduisibles suivants : title, aria-label, aria-valuetext.

Les balises html non standard sont :

  • ignoré - des paragraphes distincts sont créés lorsque Convertir les balises non-HTML en balises Phrase est défini sur faux.

    • Balises html ignorées standard : base, basefont, canvas, colgroup, frameset, link, object, script, style

  • Importé en tant que balises en ligne uniques (à ne pas traduire) lorsque Convertir les balises non-HTML en balises Phrase est vrai

Certains éléments possèdent davantage d'attributs : <img> possède alt, mais <a> n'en possède pas car alt n'est pas un attribut standard pour <a>

Consultez la référence des éléments HTML pour les attributs standard et l'utilisation des entités HTML.

Types de fichiers

  • .HTML

  • .HTM

Options d'importation

  • Les balises de saut (<br/>) créent de nouveaux segments

  • Convertir les balises non HTML en balises Phrase

    Convertit les balises qui ne sont pas définies comme HTML. S'il existe des balises non valides, le système les ignore et analyse le reste.

    Exemples :

    <html> Test simple <unknown/>html.</html>

    Les balises non-HTML seront traitées comme des balises Phrase et importées sous la forme Test simple {1}html.

    <html> Test simple <% unknown %>html.</html>

    Une variable non valide (<% unknown %>) entraîne l'interruption de l'analyse. La partie corrompue sera traitée comme un élément à ne pas traduire et l'éditeur affichera Test simple, html.

  • Importer les commentaires

    Importe les commentaires isolés en tant que balises. Les commentaires en ligne (à l'intérieur des paragraphes) sont toujours importés en tant que balises.

  • Conserver les espaces blancs

    Préserve la même structure d'espacement dans le document cible (par ex. espacement, sauts de ligne, etc.).

  • Mettre à jour la déclaration de langue dans les fichiers terminés

    Toutes les déclarations de langue dans les fichiers HTML terminés sont mises à jour avec un code de langue approprié.

  • Désactiver l’échappement des entités

    Désactive l'échappement des entités < et & dans les fichiers terminés.

  • Exclure les éléments

    Une liste de balises HTML séparées par des virgules qui ne doivent pas être importées pour la traduction.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

  • Convertir les entités de caractères HTML en balises Phrase TMS

    Saisir une liste d'entités de caractère qui seront converties en balises pendant la traduction. Celles-ci sont exportées vers le document traduit sous la même forme que celle présente dans le document source.

    Exemple :

    Si &nbsp; est converti en une balise Phrase, la même entité (&nbsp;) sera préservée dans le document exporté.

  • Méta-balises traduisibles

    • La détection automatisée n'est disponible que pour les balises <meta> avec l'attribut name=\"description\" ou name=\"keywords\" et attributes=\"property\".

    • Utiliser une expression régulière pour spécifier les attributs dans les balises <meta> afin d'importer leur contenu. À titre d'exemple, utiliser (?:pan-keywords) pour importer les balises meta avec l'attribut name=\"pan-keywords\".

  • Attributs traduisibles

    Une liste de balises HTML séparées par des virgules qui indiquent des attributs traduisibles.

  • Éléments internes à ne pas traduire

    Une liste de balises HTML séparées par des virgules qui indiquent des éléments en ligne à ne pas traduire.

  • Éléments inline traduisibles

    Une liste de balises HTML séparées par des virgules qui indiquent des éléments en ligne traduisibles.

  • Espaces réservés de segmentation pour les balises HTML

    Personnaliser les caractères d'espace réservé internes utilisés par le sous-filtre HTML pendant la segmentation. Ces espaces réservés représentent en interne les balises HTML ouvrantes, fermantes et uniques afin que les règles de segmentation SRX puissent les identifier.

    Les modifications n'affectent la segmentation que si les règles SRX font explicitement référence à ces caractères. Cela peut altérer l'effet de levier de la mémoire de traduction (MT) pour les nouvelles importations.

    Formats d'entrée acceptés :

    • Point de code Unicode au format U+XXXX (par exemple, U+E7FD)

    • Caractère simple collé directement dans le champ (par exemple, ␢)

    Si l'un des trois champs est laissé vide, les valeurs par défaut de la plateforme pour l'espace réservé correspondant sont utilisées :

    • Espace réservé de balise de début de segmentation : U+E7FD

    • Espace réservé de balise de fin de segmentation : U+E7FE

    • Espace réservé de balise unique de segmentation : U+E7FF

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.