Paramètres d’importation de fichiers

.PO - gettext (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

BDC gettext est un système d'internationalisation et de localisation (i18n) couramment utilisé pour écrire des programmes multilingues sur des systèmes d'exploitation informatiques de type Unix.

Le contrôle QA ne prend en compte que la clé de contexte pour identifier la même source

Les fichiers .BDC valides sont bilingues, où msgid contient le texte source et msgstr le texte cible.

Exemple :

#: src/name.c:36
msgid "Je m'appelle %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Types de fichiers

  • .PO

Formats d'espace réservé supportés

  • c-format

  • objc-format

  • Format sh

  • python-format

  • python-brace-format

  • Format elisp

  • librep-format

  • format de schéma

  • smalltalk-format

  • Format java

  • csharp-format

  • Format awk,

  • format object-pascal

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • Format PHP,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • format boost

  • lua-format

  • javascript-format

Options d'importation

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers avec des messages ICU ne peuvent contenir aucun élément interne.

    Important

    Les problèmes de tags sont une cause fréquente d'erreurs exporter. Assurez-vous toujours que tags et formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles assurance qualité.

  • Exporter les chaînes multilignes

    Sélectionné par défaut et améliore la gestion des fichiers .BDC avec \n tags en ajoutant des sauts de ligne réels dans le fichier .PO ex BDC exported.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

  • Segment PO

    Les règles de segmentation seront utilisées pour segmenter le texte dans les éléments source et cible.

  • Utiliser le sous-filtre HTML 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d'importation de fichiers .HTML.

  • Définir la clé de contexte sur

    Sélectionnez des informations clés de contexte supplémentaires qui seront ajoutées au msgstr et enregistrées comme contexte dans MT

  • Éléments internes traduisiblesÉléments internes à ne pas traduire

    Champs de sous-filtre permettant de spécifier les éléments qui seront convertis en tags et traités comme traduisibles ou à ne pas traduire.

  • Règles d’importation des segments

    Définir la confirmation en fonction de la correspondance approximative ou non.

  • Mappage des attributs d'exportation

    Définissez les attributs exporter en fonction du statut correspondance approximative ou non.

Forme plurielle

BDC Gettext permet la localisation de formes plurielles.

PO GNU Gettext ne prend en charge que les formes plurielles avec des nombres entiers. La forme de nombre décimal telle que 1,5 point n’est pas prise en charge.

  • Le fichier d'origine doit contenir la chaîne msgid_plural ainsi que le msgid singulier.

  • La spécification des règles plurielles (la formule) définie dans l'en-tête du fichier est utilisée pour générer des formes plurielles. En l ' absence d ' une telle spécification, les règles plurielles Unicode CLDR standard basées sur les langues cibles seront utilisées pour importer la tâche.

  • Le fichier doit être importé avec le contexte clé segment sur commande pour utiliser correctement la fonctionnalité plurielle.

  • Les paramètres régionaux cibles et la forme plurielle du segment seront utilisés comme clé de contexte du segment et enregistrés dans la MT,

  • La chaîne msgctxt, si elle est présente dans le fichier d'origine, est ajoutée à la clé de contexte du segment et enregistrée dans la MT . Il est également affiché dans la fenêtre note de contexte . Au cas où msgctxt est empty, seul le mot clé msgstr est utilisé et enregistré.

Exemple 1. Pluriel non spécifié dans le fichier BDC Gettext

S'il est importé en allemand et en arabe, le fichier cible allemand n'aura que deux formes plurielles tandis que le fichier cible arabe en aura six. La règle plurielle correcte sera automatiquement utilisée pour chaque langue cible, et la tâche sera importée avec un nombre de formes plurielles spécifiques à chaque langue.

msgid ""
msgstr ""
"Version MIME : 1.0\n"
"Type de contenu : texte/brut ; charset=UTF-8\n"
"Encodage de transfert de contenu : 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _périphériques de stockage sélectionnés" 

Exemple 2. Règle plurielle spécifiée pour la langue tchèque dans l ' en-tête

Ce fichier aura toujours 3 formes plurielles même lorsqu'il est importé en allemand ou en arabe.

msgid ""
msgstr ""
"Version MIME : 1.0\n"
"Type de contenu : texte/brut ; charset=UTF-8\n"
"Encodage de transfert de contenu : 8bit\n"
"Formes plurielles : nplurals=3 ; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Langue : cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.