Paramètres d’importation de fichiers

.PO - gettext (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

PO gettext est un système d'internationalisation et de localisation (i18n) couramment utilisé pour écrire des programmes multilingues sur des systèmes d'exploitation de type Unix.

Seule la clé de contexte est prise en compte par le QA check lors de l'identification de la même source.

Les fichiers .BDC valides sont bilingues, où msgid contient le texte source et msgstr contient le texte cible.

Exemple :

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Types de fichiers

  • .PO

Formats d'espace réservé pris en charge

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Options d'importation

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Lorsqu'un segment contient des éléments en ligne, l'analyse ICU pour ce segment est ignorée. Les segments sans éléments en ligne sont analysés normalement.

    Important

    Les problèmes avec les tags sont une cause fréquente d'erreurs d'exporter. Assurez-vous toujours que les tags et le format sont corrects avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles d'assurance qualité.

  • Exporter les chaînes multilignes

    Sélectionné par défaut, cela améliore la gestion des fichiers BDC avec des tags \\n en ajoutant de véritables sauts de ligne dans le fichier BDC exporté.

  • Segment PO

    Les règles de segmentation seront utilisées pour segmenter le texte dans les éléments source et cible.

  • Utiliser le sous-filtre HTML 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d'importation de fichiers .HTML.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

  • Remplacer l'en-tête du BDC

    Si cette option est activée, les entrées langue et Plural-Forms dans l'en-tête du fichier BDC sont remplacées par les valeurs de la langue cible de la tâche. Si Plural-Forms n'est pas présent dans le fichier BDC original, il est construit pour la cible dans le fichier terminé.

  • Définir la clé de contexte sur

    Sélectionner des informations de clé de contexte supplémentaires qui seront ajoutées à msgstr et enregistrées en tant que contexte pour MT.

  • Règles d’importation des segments

    Définir la confirmation en fonction de la correspondance approximative ou non.

  • Mappage des attributs d'exportation

    Définir les attributs d'exporter en fonction du statut de correspondance approximative ou non.

Forme plurielle

BDC Gettext permet la localisation de Formes du pluriel.

BDC GNU Gettext ne prend en charge les formes plurielles qu'avec des nombres entiers. La forme de nombre décimal telle que 1.5 points n'est pas prise en charge.

  • Le fichier original doit contenir la chaîne msgid_plural ainsi que le msgid singulier.

  • La spécification des règles de pluriel (la formule) définie dans l'en-tête du fichier est utilisée pour générer les formes plurielles. S'il n'y a pas de telle spécification, les règles de pluriel Unicode CLDR standard basées sur les langues cibles seront utilisées pour l'importer de la tâche.

  • Le fichier doit être importé avec la clé de contexte du segment afin d'utiliser correctement la fonctionnalité des pluriels.

  • Le paramètre linguistique cible et la forme plurielle du segment seront utilisés comme clé de contexte du segment et enregistrés dans la MT,

  • La chaîne msgctxt, si elle est présente dans le fichier original, est ajoutée à la clé de contexte du segment et enregistrée dans la MT. Elle est également affichée dans la fenêtre de note de contexte. Dans le cas où msgctxt est vide, seul le mot-clé msgstr est utilisé et enregistré.

Exemple 1. Pluriel non spécifié dans le fichier BDC Gettext

S'ils sont importés en allemand et en arabe, le fichier cible allemand n'aura que deux formes plurielles tandis que le fichier cible arabe en aura six. La règle de pluriel correcte sera automatiquement utilisée pour chaque langue cible, et la tâche sera importée avec un nombre de formes plurielles spécifique à la langue.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _périphérique de stockage sélectionné"
msgid_plural "%d _périphériques de stockage sélectionnés" 

Exemple 2. Règle de pluriel spécifiée pour la langue tchèque dans l'en-tête

Ce fichier aura toujours 3 formes plurielles, même lorsqu'il est importé en allemand ou en arabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 1 : 2);\n""langue : cs\n"" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _périphérique de stockage sélectionné"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.