Paramètres d’importation de fichiers

.PO - gettext (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

BDC gettext est un système d'internationalisation et de localisation (i18n) couramment utilisé pour écrire des programmes multilingues sur des systèmes d'exploitation informatiques de type Unix.

Seul le contexte-clé est pris en compte par le QA check lors de l'identification de la même source.

Les fichiers .PO valides sont bilingues, où msgid contient le texte source et msgstr contient le texte cible.

Exemple :

#: src/name.c:36
msgid "Mon nom est %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Types de fichiers

  • .PO

Formats d'espace réservé pris en charge

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Options d'importation

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Lorsque un segment contient des éléments en ligne, l'analyse ICU pour ce segment est ignorée. Les segments sans éléments en ligne sont analysés normalement.

    Important

    Les problèmes avec tags sont une cause courante d'erreurs d'exportation. Assurez-vous toujours que les balises et le formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en effectuant des vérifications assurance qualité.

  • Exporter les chaînes multilignes

    Sélectionné par défaut et améliore la gestion des fichiers .PO avec des balises \n en ajoutant de réelles sauts de ligne dans le fichier .PO exporté.

  • Segment PO

    Les règles de segmentation seront utilisées pour segmenter le texte dans les éléments source et cible.

  • Utiliser le sous-filtre HTML 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d'importation de fichiers .HTML.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

  • Remplacer l'en-tête du BDC

    Si activé, les entrées Langue et Plural-Forms dans l'en-tête du fichier PO sont écrasées avec les valeurs de langue cible de la tâche. Si Plural-Forms n'est pas présent dans le fichier PO original, il est construit pour la cible dans le fichier complété.

  • Définir la clé de contexte sur

    Sélectionnez des informations supplémentaires sur la clé de contexte qui seront ajoutées à msgstr et enregistrées comme contexte pour TM.

  • Règles d’importation des segments

    Définissez la confirmation en fonction de la correspondance approximative ou non.

  • Exporter la cartographie des attributs

    Définissez les attributs d'exportation en fonction du statut de correspondance approximative ou non.

Forme plurielle

PO Gettext permet la localisation des formes plurielles.

PO GNU Gettext ne prend en charge que les formes plurielles avec des nombres entiers. Les nombres décimaux tels que 1,5 points ne sont pas pris en charge.

  • Le fichier original doit contenir la chaîne msgid_plural ainsi que le singulier msgid.

  • La spécification des règles plurielles (la formule) définie dans l'en-tête du fichier est utilisée pour générer des formes plurielles. S'il n'y a pas de telle spécification, les règles plurielles standard Unicode CLDR basées sur les langues cibles seront utilisées pour l'importation de la tâche.

  • Le fichier doit être importé avec la clé de contexte de segment afin d'utiliser correctement la fonctionnalité des pluriels.

  • La locale cible et la forme plurielle du segment seront utilisées comme clé de contexte du segment et enregistrées dans le TM,

  • La chaîne msgctxt, si présente dans le fichier original, est ajoutée à la clé de contexte du segment et enregistrée dans le TM. Elle sera également affichée dans la fenêtre note de contexte. Dans le cas où msgctxt est vide, seul le mot-clé msgstr est utilisé et enregistré.

Exemple 1. Pluriel non spécifié dans le fichier PO Gettext

S'il est importé en allemand et en arabe, le fichier cible allemand n'aura que deux formes plurielles tandis que le fichier cible arabe en aura six. La règle plurielle correcte sera automatiquement utilisée pour chaque langue cible, et la tâche sera importée avec un nombre de formes plurielles spécifique à la langue.

msgid ""
msgstr ""
"Version MIME : 1.0\n"
"Type de contenu : texte/plain ; charset=UTF-8\n"
"Encodage de transfert de contenu : 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _dispositif de stockage sélectionné"
msgid_plural "%d _dispositifs de stockage sélectionnés" 

Exemple 2. Règle plurielle spécifiée pour la langue tchèque dans l'en-tête

Ce fichier aura toujours 3 formes plurielles même lorsqu'il est importé en allemand ou en arabe.

msgid ""
msgstr ""
"Version MIME : 1.0\n"
"Type de contenu : texte/plain ; charset=UTF-8\n"
"Encodage de transfert de contenu : 8bit\n"
"Formes plurielles : nplurals=3 ; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Langue : cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _dispositif de stockage sélectionné"
msgid_plural "%d _dispositifs de stockage sélectionnés" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.