Paramètres d’importation de fichiers

.PO - gettext (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

PO gettext est un système d'internationalisation et de localisation (i18n) couramment utilisé pour écrire des programmes multilingues sur des systèmes d'exploitation informatiques de type Unix.

Seule la clé de contexte est prise en compte par la vérification AQ lors de l'identification de la même source.

Les fichiers .PO valides sont bilingues, où msgid contient le texte source et msgstr le texte cible.

Exemple :

#: src/name.c:36
msgid "Mon nom est %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Types de fichiers

  • .PO

Formats d’espace réservé supportés

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Options d'importation

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers contenant des messages ICU ne peuvent contenir aucun élément interne.

  • Exporter les chaînes multilignes

    Sélectionné par défaut et améliore la gestion des fichiers .PO avec \n balises en ajoutant des sauts de ligne réels dans le fichier .PO exporté.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquez des expressions régulières pour convertir le texte spécifié en balises.

  • Segment PO

    Les règles de segmentation seront utilisées pour segmenter le texte dans les éléments source et cible.

  • Utiliser le sous-filtre HTML 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d'importation de fichiers .HTML.

  • Définir la clé de contexte sur

    Sélectionnez des informations de clé de contexte supplémentaires qui seront ajoutées à msgstr et enregistrées comme contexte dans MT.

  • Éléments internes traduisibles - Éléments internes non traduisibles

    Champs de sous-filtre pour spécifier les éléments qui seront convertis en balises et traités comme traduisibles ou non traduisibles.

  • Importer les règles du segment

    Définir la confirmation en fonction de approximatif ou non approximatif.

  • Exporter les attributs Mappage

    Définissez des attributs d'exportation basés sur l'état flou ou non.

Forme plurielle

PO Gettext permet la localisation de formes plurielles.

PO GNU Gettext ne prend en charge que les formes plurielles avec des nombres entiers. La forme de nombre décimal telle que 1,5 point n’est pas prise en charge.

  • Le fichier d'origine doit contenir msgid_plural string ainsi que le msgid singulier.

  • La spécification des règles plurielles (la formule) définie dans l'en-tête du fichier est utilisée pour générer des formes plurielles. En l'absence d'une telle spécification, les règles plurielles Unicode CLDR standard basées sur les langues cibles seront utilisées pour l'importation de la tâche.

  • Le fichier doit être importé avec le contexte de clé de segment afin d'utiliser correctement la fonctionnalité plurielle.

  • Le code de langue cible et la forme plurielle du segment seront utilisés comme clé de contexte du segment et enregistrés dans la MT,

  • La chaîne msgctxt, si elle est présente dans le fichier d'origine, est ajoutée à la clé de contexte du segment et enregistrée dans la MT. Il est également affiché dans la fenêtre des notes de contexte. Dans le cas où msgctxt est vide, seul le mot clé msgstr est utilisé et enregistré.

Exemple 1. Pluriel non spécifié dans le fichier PO Gettext

S'il est importé en allemand et en arabe, le fichier cible allemand n'aura que deux formes plurielles tandis que le fichier cible arabe en aura six. La règle plurielle correcte sera automatiquement utilisée pour chaque langue cible, et la tâche sera importée avec un nombre de formes plurielles spécifique à la langue.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Transfert de contenu-Encodage : 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" 

Exemple 2. Règle plurielle spécifiée pour la langue tchèque dans l'en-tête

Ce fichier aura toujours 3 formes plurielles même lorsqu'il est importé en allemand ou en arabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Transfert de contenu-Encodage : 8bit\n"
"Formes plurielles : nplurals=3 ; pluriel=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Langue : cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.