Paramètres d’importation de fichiers

.SDLXLIFF - Format de fichier d'échange de localisation basé sur XML de SDL (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

.SDLXLIFF est un format de fichier basé sur XML spécialement développé pour une utilisation dans SDL Trados Studio. Les fichiers sont bilingues et contiennent à la fois le texte du document source et du document cible.

L'importation de fichiers .SDLXLIFF dans un projet n'est pas recommandée. Ces formats sont propriétaires et sont mieux traduits par les logiciels SDL. Il peut y avoir des incompatibilités mineures ou même majeures lors de la traduction de fichiers bilingues Trados dans des logiciels non-Trados.

Exemple :

SDL Studio permet aux utilisateurs de verrouiller des segments et des balises pour empêcher toute modification. Si importé, un fichier avec des segments ou des balises verrouillés déclenchera l'avertissement Le fichier contient des balises verrouillées incorrectement. Modifier/ajouter des balises verrouillées peut rendre le .SDLXLIFF invalide. Si le fichier doit être traduit, il est recommandé de le faire sans balises. Les balises peuvent être identifiées en effectuant un contrôle QA avec l'option Développer les balises et si elles sont supprimées, cela devrait permettre à SDL Studio d'ouvrir le fichier.

Des fonctionnalités telles que les vérifications de pseudo-traduction sont également perdues lors de la traduction de fichiers .SDLXLIFF.

Les packages SDLPPX/SDLRPX ne sont pas pris en charge. Les ressources de mémoire de traduction et de base terminologique peuvent être importées au format .TMX et .TBX lorsque cela est disponible.

Types de fichiers

  • .SDLXLIFF

Options d'importation

Les codes de langue source et cible du fichier .SDLXLIFF doivent correspondre exactement aux codes de langue du projet. Si le fichier .SDLXLIFF a en-US comme langue cible, Anglais-États-Unis doit être sélectionné comme langue cible du projet et non Anglais. S'il n'est pas exact, Trados Studio peut ne pas traiter le fichier correctement.

Seules les fichiers .SDLXLIFF du répertoire cible peuvent être importés et traduits. Les fichiers .SDLXLIFF d'un répertoire source ne contiennent pas les informations requises pour la traduction. Lors de l'importation, ces fichiers ne seront pas segmentés correctement et les fichiers traduits exportés seront vides.

Lors de l'importation de fichiers source dans SDL Trados Studio, activez Ne pas stocker les informations de segmentation dans le fichier traduit pour éviter d'importer des balises <mrk> inutiles. Si un fichier .SDLXLIFF avec des balises <mrk> est reçu et qu'une version réimportée n'est pas disponible, retirez les balises avant de créer la ou les tâche(s) dans un éditeur de texte (l'expression régulière est : </?mrk[^>]*?> .).

Important

Les problèmes avec les balises sont une cause fréquente d'erreurs d'exportation. Assurez-vous toujours que les balises et le formatage sont corrects avant d'exporter les fichiers en effectuant des vérifications d'assurance qualité .

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Lorsqu'un segment contient des éléments en ligne, l'analyse ICU pour ce segment est ignorée. Les segments sans éléments en ligne sont analysés normalement.

  • Enregistrer les segments confirmés dans la TM lors de l'importation

    Les segments importés comme Confirmé sont enregistrés dans le projet mémoire de traduction en mode écriture.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Permet l'application d'expressions régulières pour convertir certains textes en balises.

Importer les règles de segment

L'ajout de règles modifie les paramètres d'importation par défaut. Les règles peuvent être combinées ou ajoutées et peuvent être appliquées à l'aide du formulaire disponible ou manuellement. Les états .SDLXLIFF personnalisés sont pris en charge. Séparer les arguments par une virgule crée la relation logique ET, tandis qu'une nouvelle ligne crée la relation logique OU.

Par défaut, toutes les unités de traduction .SDLXLIFF sont importées. Le statut de tous les segments après importation n'est ni confirmé ni verrouillé.

Paramètres d'importation personnalisés

  • Ne pas importer le segment lorsque

  • Définir le segment comme confirmé lorsque

  • Définir le segment comme verrouillé lorsque

Mapping des attributs d'exportation

L'ajout de règles modifie les paramètres d'importation par défaut. Les règles peuvent être combinées ou ajoutées et peuvent être appliquées à l'aide du formulaire disponible ou manuellement. Les états .SDLXLIFF personnalisés sont pris en charge.

Par défaut, toutes les unités de traduction .SDLXLIFF dans le fichier cible exporté seront identiques à la source, sauf que la cible sera traduite. Pour modifier les états .SDLXLIFF, les statuts des segments peuvent être mappés aux états .SDLXLIFF.

Si une unité de traduction source .SDLXLIFF est divisée en deux segments ou plus, ces segments auront les attributs du premier segment une fois exportés dans une unité de traduction cible .SDLXLIFF.

Paramètres d'exportation personnalisés

Des attributs cibles spécifiques peuvent être mappés en fonction des statuts de segment suivants :

  • Confirmé et verrouillé

  • Confirmé et non verrouillé

  • Non confirmé et verrouillé

  • Non confirmé et non verrouillé

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.