Paramètres d’importation de fichiers

.SDLXLIFF - format de fichier d'échange de localisation basé sur XML de SDL (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

.SDLXLIFF est un format de fichier basé sur XML spécialement développé pour une utilisation dans SDL Trados Studio. Les documents sont bilingues et contiennent à la fois le texte du document source et du document cible.

L'importation de documents .SDLXLIFF dans un projet n'est pas recommandée. Ces format sont propriétaires et sont mieux traduits par le logiciel SDL. Il peut y avoir des incompatibilités Mineure ou même Majeure lors de la traduction de documents bilingues Trados dans un logiciel autre que Trados.

Exemple :

SDL Studio permet aux utilisateurs de verrouillé des segments et des tags pour empêcher toute modification de ceux-ci. S'il est importé, un document avec des segments ou des tags verrouillé déclenchera l'avertissement The file contains incorrectly locked tags. La modification/l'ajout de tags verrouillé peut rendre le .SDLXLIFF invalide. Si le document doit être traduit, il est recommandé de le faire sans tags. Les tags peuvent être identifiés en effectuant une QA avec l'option Développer les tags et, s'ils sont supprimés, ils devraient permettre à SDL Studio d'ouvrir le document.

Des fonctionnalités telles que les vérifications de pseudo-traduction sont également perdues lors de la traduction de documents .SDLXLIFF.

Les packages SDLPPX/SDLRPX ne sont pas pris en charge. Les ressources de mémoire de traduction et de base terminologique peuvent être importées au format .TMX et .TBX lorsqu'elles sont disponibles.

Types de fichiers

  • .SDLXLIFF

Options d'importation

Les codes de langue source et cible du document .SDLXLIFF doivent correspondre exactement aux codes de langue du projet. Si le document .SDLXLIFF a en-US comme langue cible, English-United States doit être sélectionné pour la langue cible du projet et non English. S'ils ne sont pas exacts, Trados Studio pourrait ne pas traiter le document correctement.

Seuls les documents .SDLXLIFF du répertoire cible peuvent être importés et traduits. Les documents .SDLXLIFF d'un répertoire source ne contiennent pas les informations requises pour la traduction. Lorsqu'ils sont importés, ces documents ne seront pas segmentés correctement et les documents traduits exportés seront vide.

Lors de l'importation de documents source dans SDL Trados Studio, Activer Do not store segmentation information in the translated file pour éviter d'importer des tags <mrk> inutiles. Si un fichier .SDLXLIFF avec des balises <mrk> est reçu et qu'une version réimportée n'est pas disponible, retirer les balises avant de créer la ou les tâche(s) dans un éditeur de texte (l'expression régulière est : </?mrk[^>]*?> .).

Important

Les problèmes avec les tags sont une cause fréquente d'erreurs d’exportation. Toujours s'assurer que les balises et la mise en forme sont correctes avant d’exporter des fichiers en exécutant des contrôles d’assurance qualité.

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Lorsqu'un segment contient des éléments en ligne, l'analyse ICU pour ce segment est ignorée. Les segment sans éléments en ligne sont analysés normalement.

  • Lors de l’importation, enregistrer dans la MT les segments confirmés

    Les segment importés comme confirmé sont enregistrés dans la mémoire de traduction du projet en mode écriture.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Permet l'application d'expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

Règles d’importation de segment

L'ajout de règles modifie les paramètres d’importation par défaut. Les règles peuvent être combinées ou ajoutées et peuvent être appliquées en utilisant le formulaire disponible ou manuellement. Les états .SDLXLIFF personnalisé sont pris en charge. Séparer les arguments par une virgule crée la relation logique AND, tandis qu'une nouvelle ligne crée la relation logique OR.

Par défaut, toutes les unités de traduction .SDLXLIFF sont importées. Le statut de tous les segment après importer n'est ni confirmé ni verrouillé.

Paramètres d’importation personnalisé

  • Ne pas importer le segment si

  • Confirmer le segment si

  • Verrouiller le segment si

Mappage des attributs d’exportation

L'ajout de règles modifie les paramètres d’importation par défaut. Les règles peuvent être combinées ou ajoutées et peuvent être appliquées en utilisant le formulaire disponible ou manuellement. Les états .SDLXLIFF personnalisé sont pris en charge.

Par défaut, toutes les unités de traduction .SDLXLIFF dans le fichier cible exporté seront identiques à la source, à l'exception du fait que la cible sera traduite. Pour modifier les états .SDLXLIFF, les statut de segment peuvent être mappés aux états .SDLXLIFF.

Si une unité de traduction .SDLXLIFF source est divisée en deux segment ou plus, ces segment auront les attributs du premier segment une fois exportés dans une unité de traduction .SDLXLIFF cible.

Paramètres d’exportation personnalisé

Des attributs de cible spécifiques peuvent être mappés en fonction des statuts de segment suivants :

  • Confirmé et verrouillé

  • Confirmé et non verrouillé

  • Non confirmé et verrouillé

  • Non confirmé et non verrouillé

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.