Le format de fichier .XML n'est pas conçu pour la traduction et nécessite des paramètres supplémentaires pour un import réussi.
Les paramètres par défaut sont marqués d'un astérisque (*) et importeront tous les éléments XML pour la traduction. Les options d'importation peuvent être utilisées pour modifier le comportement d'importation.
Les services d'IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.
Types de fichiers
-
.XML
Options d'importation
Règles d'importation simples
-
Seuls les éléments sélectionnés (c'est-à-dire nom, titre, para) sont importés. Un astérisque ( ) importe tous les éléments.
-
Seuls les attributs sélectionnés (c'est-à-dire nom, titre, para) sont importés. Un astérisque ( ) importe tous les attributs.
-
Si l'option Inline traduisible.
est sélectionnée, tous les éléments dans le texte traduisible sont importés en tant qu'éléments -
L'élément inline sélectionné nom, titre, para sera converti en balises et le contenu ne sera pas traduisible.
Important
Les problèmes avec les balises sont une cause courante d'erreurs d'exportation (par exemple, ), en particulier pour des types de fichiers tels que tableurs (basés sur MS Excel) et .XML. Assurez-vous toujours que les balises et le formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en effectuant des vérifications d'assurance qualité.
-
Les éléments qui sont voisins des nœuds de texte seront automatiquement convertis en balises inline.
-
Le code de l'élément sélectionné est traité comme .HTML. Les paramètres d'importation .HTML tels que Préserver les espaces blancs ou La balise de rupture (<br/>) crée un nouveau segment peuvent être utilisés pour ces éléments.
Utilisez cette option lorsque la valeur de l'élément sélectionné contient du balisage .HTML. Cela ne s'applique pas aux enfants de l'élément sélectionné, sauf indication contraire.
-
Les éléments sélectionnés seront importés en tant que Verrouillé.
-
Les attributs sélectionnés seront importés en tant que Verrouillé.
-
Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers avec des messages ICU ne peuvent contenir aucun élément interne.
-
Les entités XML dans Déclaration DTD seront importées pour traduction.
-
Désélectionnez si la segmentation n'est pas souhaitée.
-
Les commentaires ne sont pas importés si les éléments sont traités comme HTML comme indiqué dans l'option Éléments (traités comme HTML).
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
-
Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier de sortie.
Exemple :
Paramètres XML utilisant XPath
L'utilisation du langage de requête XPath permet de créer des règles d'importation complexes et certaines fonctionnalités supplémentaires non disponibles dans les règles d'importation simples.
L'expression XPath doit définir les éléments et/ou attributs dont le texte/valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.
Une familiarité avec XPath est recommandée avant utilisation.
, , et ne seront pas traités pour les fichiers contenant plus de 10 000 éléments XML.
-
Constitue le contexte MT (correspondances 101 %) le cas échéant.
-
Importer des éléments ou des attributs de contexte pour chaque élément.
-
Importez des éléments ou la longueur max de la cible pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment est affichée dans le volet à l’intérieur de l’éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.
-
Laissez vide pour préserver les espaces dans les éléments. Appliquez xml:whitespace='preserve'. //* pour préserver tous les espaces dans tous les éléments, ou utilisez une expression XPath arbitraire.
Aperçu HTML avec feuille de style XSLT
Le langage XSLT (Transformations de Langage de Feuille de Style Extensible) peut être utilisé pour transformer des documents .XML en format .HTML à des fins d'Aperçu en contexte. En conséquence, les fichiers d'aperçu téléchargés via Aperçu de la traduction dans le menu Document viennent avec l'extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.
XSLT utilisé pour l'aperçu doit être basé sur la cible et non sur la source.
Cliquez sur Choisir un fichier pour importer une feuille de style.
Cliquez sur Télécharger XSLT pour télécharger la feuille de style après l'importation du fichier.
CDATA dans le fichier XML
CDATA signifie Données de Caractère et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par le parseur mais sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que <,
>
, et &
nécessitent une saisie et sont généralement difficiles à lire dans le balisage. Dans de tels cas, la section CDATA peut être utilisée.
Si le CDATA contient du .HTML intégré, les éléments XML correspondants doivent être listés sous
.Si le fichier source contient CDATA et que le
est utilisé, alors le CDATA est ajouté à chaque segment dans le fichier Complété.CDATA ne sera segmenté que s'il y a une indication claire d'une rupture de segment telle que la ponctuation ou l'espacement.
Source:
<text><![CDATA[Texte traduisible A. Texte traduisible B.]]></text>
Cible:
<text><![CDATA[Texte traduisible A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Texte traduisible B.]]></text>
Le fichier Complété est un .XML valide et le visualiseur XML affichera le texte correctement comme Texte traduisible A. Texte traduisible B.
Les fichiers multilingues sont importés en tant que plusieurs travaux bilingues avec des langues mappées avant l'importation. Ils sont représentés par dans le tableau jobs. S'il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier Terminé est composé de toutes les langues cibles.
La phrase prend en charge les fichiers XML qui contiennent à la fois des éléments source et cible pour tous les paragraphes, même si la cible est vide. Lorsque la segmentation source et cible est différente, la segmentation source est déterminante.
Les éléments de langue individuels doivent tous être des descendants du même élément trans-unit et une langue ne peut pas être contenue dans une autre. Le contenu source et cible ne peut pas être stocké dans des valeurs d'attribut. Si plusieurs éléments correspondent à l'XPath pour la source ou la cible à l'intérieur de l'élément trans-unit, seul le premier est importé pour la traduction.
-
Lors de la création d'un job, sélectionnez dans le panneau avant d'appliquer les options d'importation. S'il n'est pas spécifié, le fichier sera importé en tant que .XML standard.
-
Le contenu des balises du fichier .XML source peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant sur Développer les balises sous le menu et modifié en cliquant sur F2.
Exemple :
Exemple de texte partiellement traduit de l'anglais vers l'allemand et le français. Tous les <tuv lang="en">
, <tuv lang="de">
et <tuv lang="fr">
sont des enfants du même élément <tu>
.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <root> Texte non traduisible. <tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> <tuv lang="en"> <seg>Premier segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg>Erste segment</seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> <tu note="une autre note de contexte" clé="ID 255" maxlen="18"> <tuv lang="en"> <seg>Deuxième segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg></seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> </root>
Options d'importation
Pour l'importation de fichiers .XML multilingues, le XPath langage de requête doit être utilisé. Voir l'exemple ci-dessus pour référence. L'expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(en relation avec l'élément parent//tu
) -
tuv[@lang='de']/seg
(en relation avec le pa rent élément//tu
) -
tuv[@lang='fr']/seg
(en relation avec l'élément parent//tu
) -
Tous les éléments dans la source ou la cible sont considérés comme des éléments en ligne traduisibles, sauf spécification contraire ici comme éléments en ligne non traduisibles.
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
-
Spécifiez une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment dans la mémoire de traduction et utilisée pour le contexte de correspondance.
-
Importer des éléments ou des attributs de contexte pour chaque élément.
-
Importer des éléments ou la longueur maximale de la cible pour chaque élément
-
Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier de sortie.
Exemple :
-
Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers avec des messages ICU ne peuvent contenir aucun élément interne.
-
Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les tags peuvent ensuite être utilisés avec les paramètres d'importation de fichiers HTML. Les tags de paragraphe
<p>
créeront de nouveaux segments même si n'est pas sélectionné. -
Le texte est segmenté par une règle de segmentation générale plutôt qu'un segment par cellule.
Caution
Appliquer
à un fichier contenant du texte cible peut entraîner un nombre différent de segments dans la source par rapport à la cible. -
Sélectionnez le statut de confirmation par défaut et si les segments confirmés sont automatiquement ajoutés à la MT.
Exemple: