Paramètres d’importation de fichiers

.XML - Extensible Markup Language (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le format de fichier .XML n'est pas conçu pour la traduction et nécessite des paramètres supplémentaires pour un import réussi.

Les paramètres par défaut sont marqués d'un astérisque (*) et importeront tous les éléments XML pour la traduction. Les options d'import peuvent être utilisées pour modifier le comportement d'import.

Les services d'IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.

Types de fichiers

  • .XML

Options d'importation

Règles d'import simples

  • Éléments

    Seuls les éléments sélectionnés (c.-à-d. name, title, para) sont importés. Un astérisque (*) importe tous les éléments.

  • Attributs

    Seuls les attributs sélectionnés (c.-à-d. name, title, para) sont importés. Un astérisque (*) importe tous les attributs.

  • Éléments inline traduisibles

    Si l'option Identifier automatiquement les éléments inline est sélectionnée, tous les éléments dans le contenu traduisible sont importés en tant qu'éléments inline traduisible.

  • Éléments internes à ne pas traduire

    L'élément inline sélectionné name, title, para sera converti en balises et le contenu ne sera pas traduisible.

    Important

    Les problèmes avec les balises sont une cause fréquente d'erreurs d'exporter (par ex. Le fichier n'a pas pu être généré), en particulier pour les types de fichiers tels que les feuilles de calcul (basées sur MS Excel) et .XML. Assurez-vous toujours que les balises et le format sont corrects avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles d'assurance qualité.

  • Identifier automatiquement les éléments internes

    Les éléments qui sont voisins de nœuds de texte seront automatiquement convertis en balises inline.

  • Éléments (traités au format HTML)

    Le code d'élément sélectionné est traité comme .HTML. Les paramètres d'import .HTML tels que Préserver les espaces ou La balise de saut de ligne (<br/>) crée un nouveau segment peuvent être utilisés pour ces éléments.

    Utiliser cette option lorsque la valeur de l'élément sélectionné contient du balisage .HTML. Cela ne s'applique pas aux enfants de l'élément sélectionné, sauf indication contraire.

  • Éléments verrouillés

    Les éléments sélectionnés seront importés en tant que verrouillé.

  • Attributs verrouillés

    Les attributs sélectionnés seront importés comme verrouillé.

  • Convertir en entités de caractères

    Entrer une liste de références de caractère (séparées par des virgules) dans le fichier de sortie.

    Exemple :

    Si des guillemets (") sont requis, ils seraient représentés par &quot;, le caractère Σ serait représenté par &#x3A3; utiliser &quot;,&#x3A3; . & et < sont toujours exportés respectivement en tant que &amp; et &lt;.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Lorsqu'un segment contient des éléments en ligne, l'analyse ICU pour ce segment est ignorée. Les segments sans éléments en ligne sont analysés normalement.

  • Importer les entités XML

    Les entités XML dans Déclaration DTD seront importées pour traduction.

  • Développer les entités générales personnalisées

  • Importer les commentaires

    Les commentaires ne sont pas importés si les éléments sont traités comme du HTML, comme indiqué dans l'option Éléments (traités comme HTML).

  • Exclure les sous-éléments de la segmentation

    Sélectionner pour empêcher la segmentation à l'intérieur des balises de paire XML ou des sous-éléments. Ceci est utile si le XML contient des structures imbriquées où la segmentation briserait le sens logique du texte.

  • Créer un fichier d’aperçu XSLT

    Une feuille de style .XSL peut être téléchargée et un fichier d'aperçu lisible peut être généré à partir de celle-ci.

Paramètres XML utilisant XPath

Utiliser le langage de requête XPath permet la création de règles d'importation complexes et de certaines fonctionnalités supplémentaires indisponibles dans les règles d'importation simples.

L'expression XPath doit définir les éléments et/ou les attributs dont le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.

Une familiarité avec XPath est recommandée avant d'utiliser.

Note de contexte, Clé de contexte et Longueur cible max. ne seront pas traitées pour les fichiers contenant plus de 10 000 éléments XML.

  • Clé de contexte

    Constitue le contexte MT (correspondances 101 %) le cas échéant.

  • Note de contexte

    Importer des éléments ou des attributs de contexte pour chaque élément.

  • Longueur max. de la cible

    Importez des éléments ou la longueur max de la cible pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment est affichée dans le volet Note de contexte à l’intérieur de l’éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.

  • Conserver les espaces blancs

    Laisser vide pour préserver les espaces dans les éléments. Appliquer xml:whitespace='preserve'. //* pour préserver tous les espaces dans tous les éléments, ou utiliser une expression XPath arbitraire.

  • Nœuds exclus de la segmentation

    Spécifier les éléments ou attributs XML qui ne doivent pas être soumis à la segmentation. Entrer une expression XPath qui identifie les nœuds à exclure. Tout texte extrait de ces nœuds sera conservé sous forme de segment unique plutôt que d'être diviser en unités plus petites.

    Saisissez //element[@attr='value'] pour Exclure tous les nœuds <element> qui contiennent l'attribut attr=\"value\" de la segmentation.

Aperçu HTML avec feuille de style XSLT

La langue XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) peut être utilisée pour transformer des documents .XML au format .HTML à des fins d'aperçu en contexte. En conséquence, les fichiers d'aperçu téléchargés via Aperçu de la traduction dans le menu document sont fournis avec une extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.

Le XSLT utilisé pour l'aperçu doit être basé sur la cible et non sur la source.

Cliquez sur Choisir un fichier pour importer une feuille de style.

Cliquez sur téléchargement XSLT pour effectuer le téléchargement de la feuille de style après l'importation du fichier.

CDATA dans le fichier XML

CDATA signifie Character Data (données de caractère) et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par l'analyseur mais sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que &lt;, &gt; et &amp; nécessitent une saisie et sont généralement difficiles à lire dans le balisage. Dans de tels cas, la section CDATA peut être utilisée.

Si CDATA contient du .HTML incorporé, les éléments XML correspondants doivent être listés sous Éléments (traités comme HTML).

Si le fichier source contient CDATA et que Segment XML est utilisé, alors CDATA est ajouté à chaque segment dans le fichier terminé.

CDATA ne sera segmenté que s'il existe une indication claire d'un saut de segment telle que la ponctuation ou l'espacement.

Source :

<text><![CDATA[Translatable text A. Translatable text B.]]></text>

Cible :

<text><![CDATA[Texte traduisible A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Texte traduisible B.]]></text>

Le fichier terminé est un .XML valide et la visionneuse XML affichera le texte correctement sous la forme Texte traduisible A. Texte traduisible B.

Paramètres spécifiques à l'application

Wordpress XML

Paramètres recommandés pour Wordpress XML :

  • XML

    XPath

  • Éléments et attributs

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Éléments (traités au format HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Convertir en balises Phrase

    (\[[^\]]++\])++

Sélectionner Préserver les espaces sous les paramètres HTML.

Multilingue XML

Les fichiers multilingue sont importés en tant que plusieurs tâches bilingues avec des langues mappées avant l'importation. Ils sont représentés par multilingual_xml.png dans le tableau des tâches. S'il est importé dans plusieurs langues cible, le fichier Terminé est composé de toutes les langues cible.

Phrase prend en charge les fichiers XML qui contiennent à la fois des éléments source et cible pour tous les paragraphes, même si la cible est vide. Lorsque la segmentation source et la segmentation cible sont différentes, la segmentation source est déterminante.

Les éléments de langue individuels doivent tous être des descendants du même élément trans-unit et une langue ne peut pas être contenue dans l'autre. Le contenu source et le contenu cible ne peuvent pas être stockés dans des valeurs d'attribut. Si plusieurs éléments correspondent au XPath pour la source ou la cible à l'intérieur de l'élément trans-unit, seul le premier est importé pour la traduction.

  • Lors de la création d'une tâche, sélectionner Multilingue XML dans le volet Type de fichier avant d'appliquer les options d'importation. Si rien n'est spécifié, le fichier sera importé en tant que .XML standard.

  • Le contenu de la balise du fichier .XML source peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant sur Développer les balises dans le menu Outil et modifié en cliquant sur F2.

Exemple :

Exemple de texte partiellement traduit de l'anglais vers l'allemand et le français. Tous les <tuv lang=\"en\">, <tuv lang=\"de\"> et <tuv lang=\"fr\"> sont des enfants du même élément <tu>.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Texte à ne pas traduire.
<tu note=\"note de contexte\" key=\"Identifiant 254\" maxlen=\"16\"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Premier segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note=\"autre note de contexte\" key=\"Identifiant 255\" maxlen=\"18\"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Deuxième segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Options d'importation

Pour l'importer de fichiers .XML multilingue, le langage de requête XPath doit être utilisé. Voir l'exemple ci-dessus pour référence. L'expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/la valeur doit être traduit et non le nœud de texte réel.

  • Éléments contenant des sous-éléments source et cible

    //tu

  • Éléments contenant le texte source

    tuv[@lang='en']/seg (par rapport à l'élément parent //tu)

  • Éléments internes à ne pas traduire

    Tous les éléments dans la source ou la cible sont considérés comme des éléments en ligne traduisibles, sauf spécification contraire ici en tant qu'éléments en ligne à ne pas traduire.

  • Clé de contexte

    Spécifiez une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment dans la mémoire de traduction et utilisée pour la correspondance de contexte.

  • Note de contexte

    Importer des éléments ou des attributs de contexte pour chaque élément.

  • Longueur max. de la cible

    Importez des éléments ou la longueur max de la cible pour chaque élément

  • Convertir en entités de caractères

    Entrer une liste de références de caractère (séparées par des virgules) dans le fichier de sortie.

    Exemple :

    Si des guillemets (") sont requis, ils seraient représentés par &quot;, le caractère Σ serait représenté par &#x3A3; utiliser &quot;,&#x3A3; . & et < sont toujours exportés respectivement en tant que &amp; et &lt;.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

  • Analyser les messages ICU

    Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Lorsqu'un segment contient des éléments en ligne, l'analyse ICU pour ce segment est ignorée. Les segments sans éléments en ligne sont analysés normalement.

  • Utiliser le sous-filtre HTML 

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d'importer de fichiers HTML. Les balises de paragraphe <p> vont Créer de nouveaux segment même si segment multilingue XML n'est pas sélectionné.

  • Utiliser le sous-filtre HTML

    Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres d'importer de fichiers HTML.

  • Segmenter XML multilingue

    Le texte est segmenté par une règle de segmentation<1> générale plutôt qu'un segment par cellule.

    Caution

    Appliquer segment multilingue XML à un fichier qui contient du texte cible peut entraîner un nombre de segment différent dans la source que dans la cible.

  • Définir le statut des segments non vides de la cible 

    Sélectionner le statut de confirmation par défaut et si les segment confirmé sont automatiquement ajoutés à la MT.

  • Créer un fichier d’aperçu XSLT

    Une feuille de style .XSL peut être téléchargée et un fichier d'aperçu lisible peut être généré à partir de celle-ci.

Exemple :

Si un .XML multilingue contient un espace de noms, le XPath pourrait être le suivant :

  • Éléments contenant des sous-éléments source et cible

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Éléments contenant le texte source

    *[local-name()='source']

  • Éléments contenant le texte cible

    *[local-name()='target']

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.