Le format de fichier .XML n'est pas conçu pour la traduction et nécessite des paramètres supplémentaires pour importer correctement.
Les paramètres par défaut sont marqués d'un astérisque (*) et importeront tous les éléments XML pour traduction. Importer options peuvent être utilisées pour modifier le comportement importer.
Les chatbots IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.
Types de fichiers
-
.XML
Options d'importation
Règles d'importation simples
-
Seuls les éléments sélectionnés (c.-à-d. nom, titre, para) sont importés. Un astérisque ( ) importe tous les éléments.
-
Seuls les attributs sélectionnés (c.-à-d. nom, titre, para) sont importés. Un astérisque ( ) importe tous les attributs.
-
Si l ' option < < traduisibles internes.
internes > > est sélectionnée, tous les éléments du texte traduisible sont importés sous forme d ' éléments -
Les éléments inline sélectionnés name, title, para seront convertis en tags et le contenu ne sera pas traduisible.
Important
Les problèmes de tags sont une cause fréquente d'erreurs d'exporter, en particulier pour les types de fichiers tels que les tableurs (basés sur MS Excel) et les fichiers .XML. Assurez-vous toujours que tags et formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en exécutant des contrôles assurance qualité.
-
Les éléments voisins des nœuds de texte seront automatiquement convertis en tags internes.
-
Le code de l'élément sélectionné est traité comme .HTML. Des paramètres importer .HTML tels que Conserver les espaces blancs ou Balise briser (<br/>) crée un nouveau segment peut être utilisé pour ces éléments.
Utilisez cette option lorsque la valeur de l'élément sélectionné contient un balisage .HTML. Il ne s'applique pas aux enfants de l'élément sélectionné, sauf indication contraire.
-
Les éléments sélectionnés seront importés comme verrouillés
-
Les attributs sélectionnés seront importés comme verrouillés
-
Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers avec des messages ICU ne peuvent contenir aucun élément interne.
-
Les entités XML de la Déclaration DTD seront importées pour traduction.
-
Désélectionner si segmentation non souhaitée.
-
Les commentaires ne sont pas importés si les éléments sont traités comme HTML comme indiqué dans l'option Éléments (transformés en HTML).
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
-
Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier de sortie.
Exemple :
Paramètres XML utilisant XPath
L'utilisation de la langue de requête XPath permet de créer des règles importer complexes et certaines fonctionnalités supplémentaires non disponibles dans les règles importer simples.
L'expression XPath doit définir les éléments et/ou attributs dont le texte/valeur doit être traduit et non le nœud textuel proprement dit.
Il est recommandé de se familiariser avec XPath avant de l’utiliser.
, et ne seront pas traitées pour les fichiers contenant plus de 10 000 éléments XML.
-
Constitue le contexte MT (correspondances 101 %) le cas échéant.
-
Importez des éléments ou des attributs de contexte pour chaque élément.
-
Importez des éléments ou la longueur max de la cible pour chaque élément. La limite de caractères pour chaque segment est affichée dans le volet à l’intérieur de l’éditeur. Tout caractère dépassant la limite est surligné en rouge.
-
Keep empty pour conserver les espaces blancs dans les éléments. Appliquez xml:whitespace='preserve'. //* pour préserver tous les espaces blancs dans tous les éléments, ou utilisez une expression XPath arbitraire.
Aperçu HTML avec feuille de style XSLT
Langue XSLT (Extensible Stylesheet Langue Transformions formations) peut être utilisé pour transformer des documents .XML en format .HTML à des fins d'aperçu en contexte. Les fichiers aperçus téléchargés via la traduction aperçu dans le menu Document sont donc accompagnés d ' une extension HTML. Phrase prend actuellement en charge XSLT 2.0.
Cliquez sur Choisir un fichier pour importer une feuille de style.
Cliquer sur Télécharger XSLT pour télécharger la feuille de style après importation fichier.
CDATA dans le fichier XML
CDATA signifie Données caractères et est défini comme des blocs de texte qui ne sont pas traités par l'analyseur, mais qui sont reconnus comme balisage. Les entités prédéfinies telles que <,
>
et &
nécessitent une saisie et sont généralement difficiles à lire dans le balisage. Dans de tels cas, la section CDATA peut être utilisée.
Si CDATA contient un fichier .HTML intégré, les éléments XML correspondants doivent être répertoriés sous
.Si le fichier source contient CDATA et que le
est utilisé, CDATA est ajouté à chaque segment du fichier Terminé.CDATA ne sera segmenté que s'il existe une indication effacée d'un saut de segment tel que la ponctuation ou l'espacement.
Source :
<text><![CDATA[Translatable text A. Translatable text B.]]></text>
Cible :
<text><![CDATA[Translatable text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Translatable text B.]]></text>
Le fichier terminé est valide .XML et la visionneuse XML affichera correctement le texte sous la forme Texte traduisible A. Texte traduisible B.
Les fichiers multilingues sont importés sous forme de plusieurs tâches bilingues avec des langues mappées avant l'importation. Ils sont représentés avec dans le tableau des tâches. S'il est importé dans plusieurs langues cibles, le fichier terminé est composé de toutes les langues cibles.
Phrase prend en charge les fichiers XML dont les éléments source et cible sont présents pour tous les paragraphes même si la cible est empty. Lorsque les segmentations source et cible sont différentes, la segmentation source est déterminante.
Les éléments de langue individuels doivent tous être les descendants du même élément de transunité et une langue ne peut pas être contenue dans l'autre. Les contenus source et cible ne peuvent pas être stockés dans des valeurs d'attributs. Si plusieurs éléments correspondance au XPath pour la source ou la cible à l'intérieur de l'élément trans-unit, seul le premier est importé pour traduction.
-
Lors de la création d'une tâche, sélectionnez dans le volet avant d'appliquer les Options importer. Si non spécifié, le fichier sera importé en tant que .XML standard.
-
contenu balise du fichier .XML source peut être visualisé dans l'éditeur en cliquant sur Expand tags sous le menu et modifié en cliquant sur F2.
Exemple :
Exemple de texte partiellement traduit de l'anglais vers l'allemand et le français. Toutes les <tuv lang="fr">
, <tuv lang="de">
et <tuv lang="fr">
sont des enfants du même <tu>
élément.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <root> Texte non traduisible <tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> <tuv lang="en"> <seg>Premier segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg>Erste segment</seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> <tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> <tuv lang="en"> <seg>Second segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg></seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> </root>
Options d'importation
Pour importer des fichiers .XML multilingues, la langue de requête XPath doit être utilisée. Voir pour référence l'exemple ci-dessus. L'expression XPath définit les éléments dans lesquels le texte/valeur doit être traduit et non le nœud textuel proprement dit.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(par rapport à l'élément parent//tu
) -
tuv[@lang='de']/seg
(par rapport à l'élément loueur de la pa//tu
) -
tuv[@lang='fr']/seg
(par rapport à l'élément parent//tu
) -
Tous les éléments source ou cible sont considérés comme des éléments internes traduisibles sauf s’ils sont spécifiés ici comme des éléments internes à ne pas traduire.
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
-
Spécifier une clé de contexte qui est enregistrée avec le segment dans la mémoire de traduction et utilisée comme contexte de correspondance.
-
Importez des éléments ou des attributs de contexte pour chaque élément.
-
Importez des éléments ou la longueur max de la cible pour chaque élément
-
Entrez une liste de références de caractères (séparées par des virgules) dans le fichier de sortie.
Exemple :
-
Les messages ICU sont automatiquement convertis en balises. Les fichiers avec des messages ICU ne peuvent contenir aucun élément interne.
-
Importe les balises HTML contenues dans le fichier. Les balises peuvent ensuite être utilisées avec les paramètres Importer fichier HTML. Les paragraph tags
<p>
créent de nouveaux segments même si le n’est pas sélectionné. -
Le texte est segmenté par une règle de segmentation générale plutôt que par un segment par cellule.
Caution
L ' application du
à un fichier contenant un texte cible peut entraîner un nombre de segments dans la source et dans la cible différents. -
Sélectionnez statut de confirmation par défaut et si les segments confirmés sont automatiquement ajoutés à MT.
Exemple :