Le texte défini sur Masqué dans le fichier ne sera pas importé. De plus, les puces ne sont pas importées pour la traduction, mais elles sont visibles dans l'aperçu contextuel.
Par défaut, un document source contenant des modifications suivies sera importé comme si toutes les modifications étaient acceptées. Cependant, ce comportement peut être ajusté dans les options d'importation.
Les documents créés à partir de la conversion de .PDF ou de tout autre format peuvent contenir de nombreuses différences de formatage, il est recommandé de vérifier le format lors de l'exportation depuis Phrase.
Seul le format Open XML transitoire est pris en charge, ce qui est le format par défaut pour la plupart des installations basées sur MS Word.
Les services d'IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.
Les objets intégrés déclencheront un avertissement indiquant qu'ils ne seront pas traduits.
Types de fichiers
Important
À partir de 30 septembre 2025, Phrase TMS ne prendra plus en charge l'importation ou le traitement des formats de fichiers Microsoft Office hérités : .doc, .dot, rtf.
Les documents OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au format MS Office avant l'importation.
Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis en .DOCX, .XLSX ou .PPTX, lorsqu'ils sont importés via le connecteur Google Drive.
Options d'importation
-
-
-
Modifications de l'endroit où un lien importé mène.
Exemple :
-
Peut être ajouté/modifié dans MS Word sous Fichier - Informations - Propriétés - Propriétés avancées.
-
Lorsqu'il est activé, le texte alternatif des images et des objets est extrait et importé pour la traduction avec le contenu principal.
-
-
Activé par défaut. Si décoché :
-
Le système conserve les modifications suivies lors de l'importation.
-
Tout le contenu suivi, y compris le texte supprimé, est importé en tant que segments traduisibles.
-
Le texte supprimé et inséré est clairement visualisé dans l'aperçu contextuel. Les modifications de formatage ne sont montrées que dans leur nouvel état résultant.
-
-
Extraire des valeurs/noms/attributs spéciaux du fichier qui ne sont généralement pas traduisibles.
-
-
Lorsqu'il est activé, le texte des images intégrées est extrait via OCR et inséré en tant que commentaire à côté de chaque image, le rendant partie intégrante du flux de travail de traduction.
-
Ignore les petites différences de formatage qui peuvent être présentes dans les documents numérisés.
Caution
Peut retirer le formatage requis et modifier la police cible.
-
Spécifie la police du texte utilisé dans le fichier traduit.
-
Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.
Important
Les problèmes avec les balises sont une cause fréquente d'erreurs d'exportation. Assurez-vous toujours que les balises et le formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en effectuant des vérifications d'assurance qualité.
Avertissements d'importation
Certains champs ne peuvent pas être importés pour traduction et si un fichier importé contient ces champs, ils sont indiqués par sur le tableau jobs. S'il est affiché, le chef de projet doit examiner le fichier et décider quels champs sont nécessaires pour la traduction en dehors du document.
Pour localiser ces champs, ouvrez le document et cliquez sur F11. Alterner entre le code de champ et le texte de champ avec Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Pour les conversions, sélectionnez le champ et Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac pour faire en sorte que le champ se comporte comme du texte normal.
Ces champs incluent :
-
Table des matières
Cela ne sera pas importé pour traduction. Mettez-le à jour dans le fichier traduit avec la fonction Mettre à jour la table.
-
Entrées d'index
Importer en utilisant l'option . Ceci est défini par défaut et sera automatiquement mis à jour une fois le fichier traduit ouvert.
-
Renvoi croisé
Mis à jour automatiquement lorsque le fichier traduit est ouvert dans l'éditeur de documents.
-
Objets intégrés
Les avertissements d'importation ne sont pas affichés pour :
-
Hyperlinks
Les infobulles sont automatiquement importées pour la traduction. L'URL cible peut être importée avec l'option .
-
Numéros de page
Non importé et mis à jour automatiquement.
-
Notes de bas de page
-
Commentaires
-
Zones de texte
-
Signets
-
Images
-
Vidéos
-
Symboles
-
Equations.
Dans cet exemple, le texte surligné est exclu du fichier importé, mais la même procédure peut être appliquée à d'autres textes formatés.
Pour exclure le texte surligné, suivez ces étapes :
-
Ouvrez le document dans une application de traitement de texte et masquez tout le texte surligné en utilisant les fonctions de recherche et de remplacement.
-
Assurez-vous que l'option est désactivée dans la section des paramètres d'importation de fichiers.
-
Importez le fichier dans Phrase TMS.
Le texte surligné est exclu de l'importation.
Si nécessaire, le texte peut ensuite être révélé dans le fichier complété et téléchargé.