Paramètres d’importation de fichiers

Documents de traitement de texte - basés sur MS Word (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Le texte défini sur Masqué dans le fichier ne sera pas importé. De plus, les puces ne sont pas importées pour la traduction, mais elles sont visibles dans l'aperçu contextuel.

Par défaut, un document source contenant des modifications suivies sera importé comme si toutes les modifications étaient acceptées. Cependant, ce comportement peut être ajusté dans les options d'importation.

Les documents créés à partir de la conversion de .PDF ou de tout autre format peuvent contenir de nombreuses différences de formatage, il est recommandé de vérifier le format lors de l'exportation depuis Phrase.

Seul le format Open XML transitoire est pris en charge, ce qui est le format par défaut pour la plupart des installations basées sur MS Word.

Les services d'IA peuvent être très efficaces pour identifier les problèmes de format dans les fichiers basés sur .XML.

Les objets intégrés déclencheront un avertissement indiquant qu'ils ne seront pas traduits.

Types de fichiers

  • .DOCX

  • .DOTX

  • .DOCM

  • .DOTM

Important

À partir de 30 septembre 2025, Phrase TMS ne prendra plus en charge l'importation ou le traitement des formats de fichiers Microsoft Office hérités : .doc, .dot, rtf.

Les documents OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) sont pris en charge, mais il est recommandé de les enregistrer au format MS Office avant l'importation.

Google Docs, Sheets et Slides sont automatiquement convertis en .DOCX, .XLSX ou .PPTX, lorsqu'ils sont importés via le connecteur Google Drive.

Options d'importation

  • Importer les entrées d'index

  • Importer les commentaires

  • Importer la cible du lien hypertexte

    Modifications de l'endroit où un lien importé mène.

    Exemple :

    Modifier http://google.com en http://google.de lors de la traduction en allemand.

  • Importer les propriétés du document

    Peut être ajouté/modifié dans MS Word sous Fichier - Informations - Propriétés - Propriétés avancées.

  • Importer le texte alternatif

    Lorsqu'il est activé, le texte alternatif des images et des objets est extrait et importé pour la traduction avec le contenu principal.

  • Importer le texte caché

  • Ignorer les modifications suivies

    Activé par défaut. Si décoché :

    • Le système conserve les modifications suivies lors de l'importation.

    • Tout le contenu suivi, y compris le texte supprimé, est importé en tant que segments traduisibles.

    • Le texte supprimé et inséré est clairement visualisé dans l'aperçu contextuel. Les modifications de formatage ne sont montrées que dans leur nouvel état résultant.

  • Importer un autre texte

    Extraire des valeurs/noms/attributs spéciaux du fichier qui ne sont généralement pas traduisibles.

  • Importer les en-têtes et pieds de page

  • Extraire le texte des images intégrées (OCR)

    Lorsqu'il est activé, le texte des images intégrées est extrait via OCR et inséré en tant que commentaire à côté de chaque image, le rendant partie intégrante du flux de travail de traduction.

  • Minimiser le nombre de balises

    Ignore les petites différences de formatage qui peuvent être présentes dans les documents numérisés.

    Caution

    Peut retirer le formatage requis et modifier la police cible.

  • Police cible

    Spécifie la police du texte utilisé dans le fichier traduit.

  • Convertir en balises Phrase TMS 

    Appliquer des expressions régulières pour convertir en balises certains textes.

    Important

    Les problèmes avec les balises sont une cause fréquente d'erreurs d'exportation. Assurez-vous toujours que les balises et le formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers en effectuant des vérifications d'assurance qualité.

Avertissements d'importation

Certains champs ne peuvent pas être importés pour traduction et si un fichier importé contient ces champs, ils sont indiqués par yellow_warning.jpg sur le tableau jobs. S'il est affiché, le chef de projet doit examiner le fichier et décider quels champs sont nécessaires pour la traduction en dehors du document.

Pour localiser ces champs, ouvrez le document et cliquez sur F11. Alterner entre le code de champ et le texte de champ avec Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Pour les conversions, sélectionnez le champ et Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac pour faire en sorte que le champ se comporte comme du texte normal.

Ces champs incluent :

  • Table des matières

    Cela ne sera pas importé pour traduction. Mettez-le à jour dans le fichier traduit avec la fonction Mettre à jour la table.

  • Entrées d'index

    Importer en utilisant l'option Importer les entrées d'index. Ceci est défini par défaut et sera automatiquement mis à jour une fois le fichier traduit ouvert.

  • Renvoi croisé

    Mis à jour automatiquement lorsque le fichier traduit est ouvert dans l'éditeur de documents.

  • Objets intégrés

Les avertissements d'importation ne sont pas affichés pour :

  • Hyperlinks

    Les infobulles sont automatiquement importées pour la traduction. L'URL cible peut être importée avec l'option Importer la cible du lien hypertexte.

  • Numéros de page

    Non importé et mis à jour automatiquement.

  • Notes de bas de page

  • Commentaires

  • Zones de texte

  • Signets

  • Images

  • Vidéos

  • Symboles

  • Equations.

Excluant le texte formaté

Dans cet exemple, le texte surligné est exclu du fichier importé, mais la même procédure peut être appliquée à d'autres textes formatés.

Pour exclure le texte surligné, suivez ces étapes :

  1. Ouvrez le document dans une application de traitement de texte et masquez tout le texte surligné en utilisant les fonctions de recherche et de remplacement.

    1. Utilisez la fonction de recherche pour sélectionner tout le texte formaté avec un surlignage.

    2. Utilisez la fonction de remplacement pour modifier le formatage en caché.

    3. Enregistrez le fichier.

  2. Assurez-vous que l'option Importer le texte caché est désactivée dans la section MS Word des paramètres d'importation de fichiers.

  3. Importez le fichier dans Phrase TMS.

    Le texte surligné est exclu de l'importation.

Si nécessaire, le texte peut ensuite être révélé dans le fichier complété et téléchargé.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.