Intégrations

Drupal (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Disponible pour

  • Plans Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • Plans Ultimate et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Versions prises en charge

Le plug-in de traduction de phrase pour TMGMT (outil de gestion de traduction) prend en charge Drupal 8, 9, 10, 11. Il peut être utilisé pour traduire tous les éléments de texte Drupal pris en charge par le module TMGMT.

Paramètres Phrase TMS

  1. À partir de la page Setup_gear.png des paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section Intégrations.

  2. Cliquez sur Connecteurs.

    La page Connecteurs s'ouvre.

  3. Cliquez sur Nouveau connecteur.

    La page Créer un connecteur s'ouvre.

  4. Fournissez un nom pour la connexion et modifiez le Type en Aperçu en direct de Drupal.

  5. Entrez le Hôte.

    Utilisez l'adresse hôte de l'installation Drupal (par exemple, http://drupal-9.kos.phrase.com/).

    Le nom de domaine doit être résolvable de l'extérieur (pas un domaine intranet).

  6. Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe.

  7. Pour modifier les liens contenus dans le HTML de la page, fournissez règle de réécriture d'URL dans regexp.

    Exemple :

    Pour remplacer un code de locale complet par juste le code de langue dans https://example.org/en-us/images/sample.jpg, trouvez /([a-z]{2})-[a-z]{2}/ et remplacez-le par /$1/.

    Les liens dans les balises <img src="" data-lazy-src="", <link href="", <script src="", <iframe src="" et les liens dans les styles CSS et les fichiers CSS référencés (url: ('')) seront réécrits.

  8. Cliquez sur Enregistrer.

    Le connecteur est ajouté à la liste de la page Connecteurs.

Configurer l'aperçu en contexte

La fonction d'aperçu en contexte offre un aperçu en temps réel du texte original ou traduit à la fois dans l'éditeur web CAT et l'éditeur de bureau CAT.

Les tableaux, colonnes, divers graphiques, formats et polices sont pris en charge. La fonction est destinée à fournir un contexte lors de la traduction et n'est pas une représentation parfaite du document original ou terminé ; certaines différences visuelles sont à prévoir. Elle peut également être influencée par l'activation/désactivation de l'option Autoriser le chargement de contenu externe dans les éditeurs dans les paramètres d'accès et de sécurité.

Exigences de Phrase:

  • Passez par le pare-feu de l'entreprise pour accéder à l'installation sur site.

  • Authentifiez-vous dans l'environnement d'édition.

Configuration du pare-feu pour l'installation sur site:

  • L'installation doit être accessible depuis les adresses IP suivantes :

    34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93

  • Le nom de domaine doit pouvoir être résolu de manière externe.

Remarque

Certains tags HTML présentent un risque et l'éditeur CAT les supprime de ce HTML lors de l'affichage de l'aperçu. Ceci est pour garantir la confidentialité et la sécurité des données de l'utilisateur.

Des exemples de tags supprimés incluent FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, VIDEO, EMBED, OBJECT ou les propriétés CSS de background-image.

Utilisation de Phrase avec TMGMT

Pour intégrer Phrase avec TMGMT, suivez ces étapes :

  1. Installez le module TMGMT sur le site Drupal.

  2. Installez le Plugin de Traduction Phrase pour TMGMT.

  3. Gardez Auto-sélectionner comme le Type de fichier et sélectionnez Utiliser le sous-filtre HTML dans XLIFF 1.2 dans les paramètres d'importation de fichier du modèle de projet.

Une fois installé, le Plugin Phrase sera disponible dans la liste des fournisseurs.

Support de Traduction de Fichiers Attachés

Exigences de version minimale

  • Drupal 10.2

  • Version du plugin TMGMT 8.x-1.16

  • Phrase plugin version 8.x-1.24

Pour activer le support de la traduction des fichiers joints, suivez ces étapes :

  1. Allez dans les paramètres du plugin Phrase dans la configuration du fournisseur de traduction dans Drupal.

  2. Désactivez la case à cocher Accepter automatiquement les traductions terminées.

  3. Activez la case à cocher Activer la traduction des fichiers joints.

  4. Configurez les types de fichiers pris en charge dans les paramètres de traduction du plugin TMGMT sous le type MIME Traduction de fichiers.

Lorsqu'il est activé, les pièces jointes correspondant aux types MIME sélectionnés sont envoyées à Phrase TMS pour traduction avec le contenu de la page. Des tâches séparées sont créées pour le contenu principal et chaque pièce jointe individuelle.

Remarque

  • Chaque fois que des pièces jointes du nouveau type sont ajoutées au projet Drupal, elles doivent être sélectionnées dans la configuration du plugin TMGMT pour activer la traduction de fichiers du nouveau format.

  • Les paramètres de date d'échéance s'appliquent uniquement à la tâche principale, pas aux pièces jointes.

  • Le formulaire Traduction de fichiers permet de sélectionner des types MIME, mais après soumission, le formulaire se rafraîchit sans afficher les valeurs sélectionnées, bien qu'elles soient correctement enregistrées et appliquées. C'est un problème connu de Drupal.

Ajoutez Phrase en tant que fournisseur de traduction à Drupal 7

  1. Connectez-vous au compte Drupal 7 avec le plugin TMGMT installé.

  2. Accédez à Configuration et cliquez sur Gestion des traductions des traducteurs sous la section Régional et langue.

    L'écran Gestion des traductions des traducteurs s'ouvre.

  3. Cliquez sur Ajouter un traducteur.

  4. Ajoutez un nom d'étiquette et une description.

  5. Sous le plugin traducteur, sélectionnez Phrase Connector pour Drupal.

    Les paramètres spécifiques à Phrase sont affichés et le champ URL d'accueil de Phrasee est pré-rempli avec https://cloud.memsource.com/web.

  6. Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe de Phrase.

  7. Optionnel: Spécifiez Les mappages de langues distantes.

    Cela permet de mapper les langues avec celles disponibles sur le site (comme configuré dans Langues sous la section Régional et langue).

  8. Cliquez sur Enregistrer le traducteur.

    La configuration du Traducteur est créée.

Traduire le contenu dans Phrase - Drupal 7

  1. Dans le compte Drupal, cliquez sur l'élément de menu Traduction et sélectionnez l'onglet Sources.

  2. Cochez la case à côté du contenu à traduire.

    Remarque

    Si le document n'est pas visible, vérifiez que la langue du document est définie sur la langue source.

  3. Cliquez sur le bouton Demander une traduction.

  4. Choisissez la langue cible.

  5. Dans la liste déroulante, sous Traducteur, sélectionnez la configuration de Phrase.

  6. Attendez que les paramètres de paiement se chargent et choisissez votre modèle de projet.

    Remarque

    Seuls les modèles de projet qui correspondent à la langue source et incluent toutes les langues cibles, y compris les locales, sont listés.

  7. Cliquez sur Soumettre au traducteur.

    Le projet de traduction est créé dans Phrase basé sur le modèle de projet choisi.

  8. Attendez que la traduction soit terminée dans Phrase.

  9. Cliquez sur l'élément de menu Traduction et sur l'onglet Jobs sélectionnez le document qui a été complété.

  10. Cliquez sur le lien gérer pour le document donné.

  11. Cliquez sur le bouton Pull translations.

    Les traductions sont reçues du projet Phrase.

  12. Révisez si nécessaire.

  13. Après révision, publiez les traductions.

Ajoutez Phrase en tant que fournisseur de traduction à Drupal 8/9/10/11

  1. Connectez-vous au compte Drupal 8/9/10/11 avec le plugin TMGMT installé.

  2. Naviguez vers Translation et cliquez sur Providers.

    L'écran Providers s'ouvre.

  3. Cliquez sur Ajouter un fournisseur.

  4. Ajoutez un nom d'étiquette et une description.

  5. Sous Provider plugin, sélectionnez Phrase.

    Les paramètres spécifiques à Phrase sont affichés et le champ Phrase Home URL est pré-rempli avec https://cloud.memsource.com/web.

  6. Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe de Phrase.

  7. Cliquez sur Connecter.

    La connexion est établie

  8. Optionnel: Spécifiez Les mappages de langues distantes. Cela permet la cartographie des langues avec celles disponibles sur le site (comme configuré dans Languages sous la section Regional and language).

  9. Cliquez sur Enregistrer.

    Fournisseur est créé

Traduire le contenu dans Phrase - Drupal 8/9/10/11

Note

En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.

  1. Dans le compte Drupal, cliquez sur l'élément de menu Translation puis Sources.

  2. Cochez la case à côté du contenu à traduire.

    Remarque

    Si le document n'est pas visible, vérifiez que la langue du document est définie sur la langue source.

  3. Choisissez les langues source et cible et cliquez sur Demander une traduction.

    La page d'aperçu de la tâche s'ouvre.

  4. Sélectionnez la configuration de la phrase en tant que fournisseur.

  5. Dans les paramètres de paiement, spécifiez le modèle de projet à utiliser (le cas échéant) et la Date d'échéance.

    • Seuls les modèles de projet qui correspondent à la langue source et incluent toutes les langues cibles, y compris les locales, sont listés.

    • La Date d'échéance représente la fin de la journée et est convertie au fuseau horaire de l'utilisateur de la phrase.

    • Sélectionnez à la fois Regrouper tous les travaux de traduction dans un seul projet de phrase et Soumettre tous les # travaux de traduction avec les mêmes paramètres pour regrouper toutes les langues cibles dans un seul projet.

  6. Pour commander la traduction, cliquez sur Soumettre au fournisseur.

    Le projet de traduction est créé en fonction du modèle de projet choisi.

  7. Attendez que la traduction soit terminée.

  8. Cliquez sur l'élément de menu Traduction et dans l'onglet Travaux, sélectionnez le document terminé.

  9. Cliquez sur le bouton Gérer pour le document donné.

  10. Cliquez sur le bouton Tirer les traductions.

    Les traductions sont reçues du projet et le statut de la tâche est changé en Livré.

  11. Révisez si nécessaire.

  12. Après révision, publiez les traductions.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.