Éditeurs TAO

Segments (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Segmentation

La segmentation est le découpage des textes sources en parties plus petites. Cela améliore la récupération des textes précédemment traduits à partir d'une mémoire de traduction. Les segments sont présentés dans l'éditeur et peuvent être filtrés. Si un projet a des étapes de flux de travaux, les changements dans les segments sont présentés dans le volet des changements de traduction.

Les règles de segmentation par défaut correspondent aux spécificités de chaque langue supportée et peuvent être personnalisées.

Les tâches importées avec une mauvaise segmentation, comme des fichiers document mal formatés ou l'application d'une personnalisation de segmentation inappropriée, peuvent affecter les valeurs de correspondance de la MT. Il est recommandé de passer un certain temps à examiner et à préparer le fichier source avant l'importation ; un problème courant est l'utilisation incorrecte des sauts de ligne par rapport aux sauts de paragraphe.

Exemple :

Bonne segmentation :

  • Les mémoires de traduction avec des langues cibles multilingues sont supportées et peuvent être utilisées dans les deux sens.

    Valeur de correspondance de 100 %.

Mauvaise segmentation

  • Les mémoires de traduction avec des langues cibles multilingues sont supportées.

    Valeur de correspondance de 100 %.

  • et peuvent être utilisées dans les deux sens.

    Valeur de correspondance de 63 %.

Fusion et division des segments

Les segments ne peuvent pas être fusionnés ou divisés si un linguiste n'a pas de droits d'édition sur le texte source ou si le segment fait partie de la forme plurielle.

La division et la fusion des segments se font uniquement virtuellement, et ne sont donc pas prises en compte lors de la division des tâches. Lors de la division d'une tâche après un segment qui avait été divisé dans l'Éditeur, l'ensemble du segment original est considéré, pas ses parties.

Pour fusionner des segments, suivez ces étapes :

  1. Sélectionnez un segment.

  2. Cliquez sur fusionner des segments join_segment.png ou Ctrl/Cmd+J.

    Le segment sélectionné et celui en dessous sont fusionnés. Le point de fusion est indiqué par la balise {j}. La balise {j} est une représentation visuelle de la marque d'espace qui existe et est appliquée entre les deux segments fusionnés. Ne retirez pas cette balise même si des segments précédemment fusionnés sont à nouveau divisés, car cela corrompra le formatage.

Pour diviser des segments, suivez ces étapes :

  1. Placez le curseur à un point dans le segment source qui nécessite une division.

  2. Cliquez sur diviser des segments split_segment.png ou Ctrl/Cmd+E.

    Le segment est séparé au point spécifié.

Caution

Assurez-vous que des espaces de début et de fin sont ajoutés au côté cible en fonction du texte source.

Lors de la division de segments dans une tâche où la source est une langue CJK sans espace et la cible est une langue qui utilise des espaces comme délimiteur de mots, assurez-vous que des espaces de début ou de fin sont ajoutés à la cible pour délimiter les mots dans la traduction. Cela est normalement appliqué automatiquement aux segments formés par les règles de segmentation par défaut, car aucun espace n'est ajouté dans les segments divisés manuellement ou ceux formés par des règles de segmentation personnalisées supplémentaires.

Confirmation des segments

Tous les segments (sauf s'ils sont verrouillés par un chef de projet) dans une tâche doivent être confirmés avant qu'une tâche puisse être marquée comme terminée. La confirmation peut être effectuée via raccourcis clavier, menu ou en cliquant sur Red_X.png dans le tableau.

Pour confirmer un segment, suivez ces étapes :

  1. Ouvrez une tâche dans un éditeur.

    Les segments sont présentés comme non confirmés Red_X.png.

    S'ils sont confirmés dans une étape de flux de travail précédente, les segments sont présentés avec une coche grise gray_checkmark.png.

  2. Cliquez sur un segment pour le réviser.

    Les correspondances sont présentées dans le panneau CAT.

  3. Vérifiez les correspondances pour leur exactitude et acceptez ou modifiez.

  4. Confirmez le segment en cliquant sur le Red_X.png.

    Le segment est présenté comme confirmé green_check.png.

    Modifier un segment supprime le statut de confirmation de ce segment.

  5. Si nécessaire, effectuez un contrôle QA.

Sélectionnez les numéros de segment pour mettre en surbrillance plusieurs segments :

  • Maintenez Shift enfoncé tout en sélectionnant plusieurs segments en groupe.

  • Maintenez CTRL (Windows) ou Cmd (macOS) enfoncé tout en sélectionnant plusieurs segments individuels.

Pour confirmer tous les segments en une seule fois, sélectionnez les options de menu Modifier/Sélectionner tout et Modifier/Confirmer le segment, ou utilisez les raccourcis clavier pertinents.

Le comportement de confirmation peut être modifié dans préférences CAT.

Segments verrouillés

Seuls les chefs de projet et les administrateurs peuvent verrouiller et déverrouiller les segments (Ctrl+L ou depuis le menu Modifier) et peuvent restreindre les linguistes et les fournisseurs de pouvoir les modifier. Les segments verrouillés ne nécessitent pas de confirmation avant qu'un linguiste ne définisse la tâche sur Terminé. Les segments verrouillés peuvent être exclus du QA.

Si un segment est verrouillé et disponible pour modification, cliquez sur F2 pour accéder au contenu.

Enregistrement des segments dans une mémoire de traduction

Enregistrer des segments dans une mémoire de traduction garantit que le travail de traduction effectué peut être réutilisé dans de futurs projets de traduction.

Les segments ne peuvent pas être enregistrés dans une mémoire de traduction si :

  • Travail hors ligne dans l'éditeur de bureau CAT.

  • Lorsqu'une tâche est pré-traduite avec l'option Définir le statut du segment sur confirmé pour... sélectionnée.

    Si les segments confirmés sont verrouillés pendant la pré-traduction puis déverrouillés dans l'éditeur, les segments déverrouillés seront enregistrés dans la MT.

  • Lors de l'importation d'un fichier .XLIFF en tant que nouvelle tâche avec l'option Définir le statut du segment sur confirmé pour... sélectionnée.

Les linguistes et les fournisseurs peuvent enregistrer des segments dans des mémoires de traduction dans des projets définis comme modifiables par un chef de projet.

Les segments sont enregistrés de deux manières :

  • Enregistré automatiquement dans la MT lorsqu'il est confirmé pendant le processus de traduction.

  • Téléchargement de fichier bilingue traduit via l'éditeur de bureau ou le menu des outils dans le portail linguiste.

Les chefs de projet peuvent enregistrer des segments dans des mémoires de traduction de trois manières :

  • Télécharger via le menu des outils sur la page de la tâche.

  • Importer un fichier standard .XLIFF en tant que nouvelle tâche avec l'option Enregistrer les segments confirmés dans la MT lors de l'importation sélectionnée dans les paramètres d'importation de fichier.

  • Importer directement un fichier bilingue .MXLIFF dans la MT.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.