La segmentation est la division de textes source en parties plus petites. Cela améliore la récupération de texte précédemment traduit à partir d'une mémoire de traduction. Les segments sont présentés dans l'éditeur et peuvent être filtrés. Si un projet comporte des étapes de flux de travaux, les modifications apportées aux segments sont présentées dans le volet des modifications de traduction.
Les règles de segmentation par défaut correspondent aux spécificités de chaque langue prise en charge et peuvent être personnalisées.
Les tâches importées avec une mauvaise segmentation, telle que des fichiers de document mal formatés ou l'application d'une personnalisation de segmentation inappropriée, peuvent affecter les valeurs de correspondance de MT. Il est recommandé de consacrer du temps à la révision et à la préparation du fichier source avant l'importation ; un problème courant est l'utilisation incorrecte des sauts de ligne par rapport aux sauts de paragraphe.
Exemple :
Bonne segmentation :
-
Les mémoires de traduction avec des langues cible multilingues sont prises en charge et peuvent être utilisées de manière bidirectionnelle.
Valeur de correspondance de 100 %.
Mauvaise segmentation
-
Les mémoires de traduction avec des langues cible multilingues sont prises en charge.
Valeur de correspondance de 100 %.
-
et peuvent être utilisées de manière bidirectionnelle.
Valeur de correspondance de 63 %.
Les segments ne peuvent pas être fusionnés ou divisés si un linguiste ne dispose pas de droits de modification sur le texte source ou si le segment fait partie de la forme plurielle.
La division et la fusion de segments sont effectuées uniquement de manière virtuelle et ne sont donc pas prises en compte lors de la division de tâches. Lors de la division d'une tâche après un segment qui a été divisé dans l'éditeur, le segment original complet est pris en compte, et non ses parties.
Pour fusionner des segments, suivez ces étapes :
-
Sélectionner un segment.
-
Cliquez sur fusionner des segments
ou Ctrl/Cmd+J.
Le segment sélectionner et celui en dessous sont fusionnés. Le point de fusion est indiqué avec la balise {j}. La balise {j} est une représentation visuelle de la marque d'Espace qui existe et est appliquée entre les deux segments fusionnés. Ne pas retirer cette balise même si des segments précédemment fusionnés sont diviser à nouveau, car cela corromprait la mise en forme.
Pour diviser des segments, suivez ces étapes :
-
Placez le curseur à un point dans le segment source qui nécessite d'être diviser.
-
Cliquez sur diviser des segments
ou Ctrl/Cmd+E.
Le segment est séparé au point spécifié.
Caution
Assurez-vous que les Espace de début et de fin sont ajoutés du côté cible en fonction du texte source.
Lors de la division de segments dans une tâche où la source est une langue CJK sans Espace et la cible est une langue qui utilise des Espace comme délimiteur de mots, assurez-vous que des Espace de début ou de fin sont ajoutés à la cible pour délimiter les mots dans la traduction. Ceci est normalement appliqué automatiquement aux segments formés par les règles de segmentation par défaut, car aucun Espace n'est ajouté dans les segments divisés manuellement ou ceux formés par des règles de segmentation Personnalisé supplémentaires.
Tous les segments (sauf s'ils sont verrouillé par un chef de projet) dans une tâche doivent être confirmé avant qu'une tâche puisse être définie comme terminer. La confirmation peut être effectuée via des raccourcis clavier, le menu ou en cliquant sur dans le tableau.
Pour confirmer un segment, suivez ces étapes :
-
Ouvrez une tâche dans un éditeur.
Les segments sont présentés comme non confirmés
.
S'ils sont confirmés lors d'une étape du flux de travail précédente, les segments sont présentés avec une coche grise
.
-
Cliquer sur un segment pour le réviser.
Les correspondances sont présentées dans le volet .
-
Réviser les correspondances pour en vérifier l'exactitude et soit accepter, soit modifier.
-
Confirmer le segment en cliquant sur
.
Le segment est présenté comme confirmé
.
La modification d'un segment supprime le statut de confirmation de ce segment.
-
Si nécessaire, exécuter une QA.
Sélectionner les numéros de segment pour mettre en surbrillance plusieurs segments :
-
Maintenir Shift enfoncé tout en sélectionnant plusieurs segments en tant que groupe.
-
Maintenir CTRL (Windows) ou Cmd (macOS) enfoncé tout en sélectionnant plusieurs segments individuels.
Pour confirmer tous les segments à la fois, sélectionner les options de menu modifier/sélectionner tout et modifier/Confirmer segment, ou utiliser les raccourcis clavier correspondants.
Le comportement de confirmation peut être modifié dans préférences TAO.
Segments verrouillés
Seuls les chefs de projet et les administrateurs peuvent verrouiller et déverrouiller des segments (Ctrl+L ou depuis le menu ) et peuvent restreindre la capacité des linguistes et des fournisseurs à les modifier. Les segments verrouillés ne nécessitent pas de confirmation avant qu'un linguiste ne définisse la tâche sur Terminé. Les segments verrouillés peuvent être exclus de la QA.
Si un segment est verrouillé et disponible pour modification, cliquer sur F2 pour accéder au contenu.
Enregistrer des segments dans une mémoire de traduction garantit que le travail de traduction effectué pourra être réutilisé dans de futurs projets de traduction.
Les segments ne peuvent pas être enregistrés dans une mémoire de traduction si :
-
Travail hors ligne dans le CAT Desktop Editor.
-
Lorsqu'une tâche est pré-traduite avec l'option sélectionnée.
Si les segments confirmés sont verrouillés pendant la pré-traduction puis déverrouillés dans l'éditeur, les segments déverrouillés seront enregistrés dans la MT.
-
Lors de l'importation d'un fichier .XLIFF en tant que nouvelle tâche avec l'option sélectionnée.
Les linguistes et les fournisseurs peuvent enregistrer des segments dans des mémoires de traduction dans les projets définis comme modifiables par un chef de projet.
Les segments sont enregistrés de deux manières :
-
Enregistrés automatiquement dans la MT lorsqu'ils sont confirmés pendant le processus de traduction.
-
Charger un fichier bilingue traduit via l'éditeur de bureau ou le menu Outils du portail linguiste.
Les chefs de projet peuvent enregistrer des segments dans des mémoires de traduction de trois manières :
-
Charger via le menu Outils sur la page Tâche.
-
Importer un fichier .XLIFF standard en tant que nouvelle tâche avec l'option sélectionnée dans les paramètres d'importation de fichier.
-
Importer directement un fichier .MXLIFF bilingue dans la MT.