Éditeurs TAO

Segments (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Segmentation

Segmentation est la division des textes source en parties plus petites. La récupération à partir d ' une mémoire de traduction est alors améliorée. Les segments peuvent être filtrés et présentés dans l'éditeur. Si un projet comporte des étapes flux de travaux, les modifications des segments sont présentées dans le volet modifications traduction.

Les règles de segmentation par défaut correspondent aux spécificités de chaque langue supportée et peuvent être personnalisées.

Les tâches importées avec une mauvaise segmentation telles que des fichiers documents mal formatés ou l'application d'une personnalisation de segmentation inappropriée peuvent affecter les valeurs de correspondance MT.

Exemple :

Bonne segmentation :

  • Les mémoires de traduction avec des langues cibles multilingues sont prises en charge et peuvent être utilisées de manière bidirectionnelle.

    Correspondance de 100 %.

Mauvaise segmentation

  • Les mémoires de traduction avec des langues cibles multilingues sont prises en charge.

    Correspondance de 100 %.

  • et peut être utilisé de manière bidirectionnelle.

    Correspondance de 63 %.

Fusionner et diviser des segments

Les segments ne peuvent pas être fusionnés ou divisés si un linguiste n'a pas de droits d'édition sur le texte source ou si le segment fait partie de la forme plurielle.

La division et la fusion de segments ne se font que virtuellement, et ne sont donc pas prises en compte lors de la division de tâches. Lors de la division d'une tâche après un segment qui avait été divisé dans l'éditeur, c'est l'ensemble du segment original qui est pris en compte, et non ses parties.

Pour fusionner des segments, procédez comme suit :

  1. Sélectionner un segment

  2. Cliquez sur fusionner les segments join_segment.png ou Ctrl/Cmd+J.

    Le segment sélectionné et celui ci-dessous sont fusionnés. Le point de jonction est indiqué avec la balise {j} . La balise {j} est une représentation visuelle de la marque d'espacement qui existe et qui est appliquée entre les deux segments fusionnés. Ne pas retirer cette balise même si les segments précédemment fusionnés sont divisés à nouveau car cela corromprait la mise en forme.

Pour diviser des segments, procédez comme suit :

  1. Placez le curseur en un point du segment source qui nécessite une division.

  2. Cliquez sur diviser segments split_segment.png ou Ctrl/Cmd+E.

    Le segment est séparé au point spécifié.

Caution

Assurez-vous que des espaces de début et de fin sont ajoutés du côté cible selon le texte source.

Lors de la division de segments dans une tâche dont la source est une langue CJK sans Espace et la cible une langue qui utilise des espaces comme délimiteur de mots, assurez-vous que des espaces de début ou de fin sont ajoutés à la cible pour délimiter les mots dans la traduction. Cela s'applique normalement automatiquement aux segments formés par les règles de segmentation par défaut car aucun espace n'est ajouté dans les segments divisés manuellement ou ceux formés par des règles de segmentation personnalisées supplémentaires.

Confirmation des segments

Tous les segments (sauf verrouillés par un chef de projet) d'une tâche doivent être confirmés avant qu'une tâche puisse être définie comme terminée. La confirmation peut être effectuée via les raccourcis clavier, le menu ou en cliquant sur Red_X.png dans le tableau.

Pour confirmer un segment, procédez comme suit :

  1. Ouvrir une tâche dans un éditeur

    Les segments sont présentés comme des Red_X.png non confirmés.

    S ' ils sont confirmés lors d ' une étape du flux de travaux précédente, les segments sont cochés en gris gray_checkmark.png.

  2. Cliquez sur un segment à réviser.

    Les correspondances sont présentées dans le volet CAT .

  3. Examinez les correspondances pour vérifier leur précision et accepter-les ou modifier.

  4. Confirmez le segment en cliquant sur le Red_X.png suivant.

    Segment présenté comme green_check.png confirmé

    Modifier un segment retire à ce segment le statut confirmation.

  5. Si nécessaire, faites une vérification QA.

Sélectionner des numéros de segment pour mettre en évidence plusieurs segments :

  • Maintenez la touche Shift enfoncée pendant que vous sélectionnez plusieurs segments en tant que groupe.

  • Maintenez la touche CTRL (Windows) ou Cmd (macOS) enfoncée pendant la sélection de plusieurs segments individuels.

Pour confirmer tous les segments en même temps, sélectionnez les options de menu Modifier/Sélectionner tout et Modifier/Confirmer segment, ou utilisez les raccourcis clavier pertinents.

Le comportement de confirmation peut être modifié dans les préférences CAT.

Segments verrouillés

Seuls les chefs de projet et les administrateurs peuvent verrouiller et déverrouiller des segments (Ctrl+L ou à partir du menu Modifier) et peuvent empêcher les linguistes et les fournisseurs de pouvoir les modifier. Les segments verrouillés n'ont pas besoin d'être confirmés avant qu'un linguiste n'indique que la tâche est terminée. Les segments verrouillés peuvent être exclus du QA.

Si un segment est verrouillé et disponible pour être modifié, cliquez sur F2 pour accéder au contenu.

Enregistrer des segments dans une mémoire de traduction

L ' enregistrement des segments dans une mémoire de traduction garantit que le travail effectué pourra être réutilisé dans de futurs projets de traduction.

Les segments ne peuvent pas être enregistrés dans une mémoire de traduction si:

  • Travail hors ligne dans l'éditeur de bureau TAO.

  • Lorsqu'une tâche est pré-traduite avec l'option Définir le statut segment sur confirmé pour... sélectionnée.

    Si des segments confirmés sont verrouillés lors de la pré-traduction, puis déverrouillés dans l'éditeur, les segments déverrouillés seront enregistrés dans la MT.

  • Lors de l'importation d'un fichier .XLIFF en tant que nouvelle tâche avec l'option Définir le statut segment sur Confirmé pour... sélectionnée.

Les linguistes et les prestataires peuvent enregistrer dans les mémoires de traduction les segments des projets définis comme inscriptibles par un chef de projet.

Les segments sont enregistrés de deux manières :

  • Enregistré automatiquement dans la MT lorsque confirmé pendant le processus de traduction.

  • Charger le fichier bilingue traduit via l’éditeur de bureau ou le menu Outils du Portal linguiste.

Les chefs de projet peuvent enregistrer des segments dans les mémoires de traduction de trois manières :

  • Charger via le menu Outils sur la page Tâche .

  • Importer un fichier .XLIFF standard en tant que nouvelle tâche avec l'option Enregistrer segments confirmés dans MT lors de l'importation sélectionnée dans paramètres importer fichier.

  • Importer directement dans la MT un fichier .MXLIFF bilingue.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.