Mémoires de traduction

Translation Memories Overview

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données de textes préalablement traduits et constitue un composant clé des Outils de traduction. Les mémoires de traduction sont composées de segments ou d'expressions traduits entiers tandis que les termes sont des mots simples.

Les principaux avantages à utiliser une MT :

  • Une MT permet de réutiliser les traductions. Cela accélère le processus de traduction et réduit les coûts.

  • Une MT permet de garantir la cohérence de la traduction. Cet aspect est important lorsqu'un client a plusieurs traducteurs travaillant sur un projet donné.

  • Une MT sert de sauvegarde à long terme lorsque le projet ou la tâche n'est plus disponible.

TMS

La segmentation permet de diviser les textes en segments plus petits (généralement des phrases ou des titres). Le segment original et sa traduction sont ensuite enregistrés dans la mémoire de traduction comme unité de traduction lorsque ce segment est confirmé par un utilisateur dans un éditeur .

Les segments qui sont automatiquement confirmés en fonction des paramètres de pré-traduction ne sont pas enregistrés car ils sont déjà dans la MT sélectionnée mais le contexte est ajouté à la MT existante.

Si une MT est créée et ajoutée à un projet existant, les segments confirmés de ce projet seront ajoutés à la nouvelle MT. Il est fortement recommandé aux linguistes de confirmer chaque segment sur lequel ils ont déployé des efforts avant de passer à un autre segment pour s'assurer que l'effort n'est pas perdu.

Une MT peut avoir plusieurs langues cibles mais une seule langue source et peut être utilisée dans plusieurs projets simultanément.

Bien qu'il soit fortement recommandé d'utiliser des mémoires de traduction, certaines limitations sont possibles :

  • Bien qu'il n'y ait pas de limites spécifiques au nombre de langues cibles qu'une MT peut avoir ou au nombre d'unités de traduction qui peuvent être enregistrées dans une MT, les très grandes TMS (des millions de segments) ralentissent les performances des recherches, pré-traductions ou analyses et peuvent être difficiles à maintenir et modifier.

  • Un projet peut avoir plusieurs TMS, il est donc toujours préférable d'avoir quelques TMS plus petites et bien gérées qu'une très grande.

  • À chaque étape du flux de travail, 10 mémoires de traduction au maximum peuvent être ajoutées à tout projet/paire de langues.

Strings

Disponible pour

  • Forfait Advanced et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

La mémoire de traduction (MT) est une base de données de textes préalablement traduits utilisés dans les projets et suggère des résultats correspondants lors de la traduction du contenu, en fonction de la langue par défaut d'un projet. Cela accélère le processus de traduction et améliore la cohérence entre les textes et les projets.

La MT est un outil de traduction à l'échelle de l'organisation qui peut être assigné à différents projets. Sinon, si None des projets ne partage de mémoire de traduction, chaque projet s'appuiera sur sa propre mémoire de traduction locale.

La mise à jour de la mémoire de traduction n'est pas nécessaire, car elle est actualisée automatiquement à chaque nouvelle traduction.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.