L'éditeur intègre l'assurance qualité (QA). Il détecte les erreurs de traduction en comparant les segments source et cible, en vérifiant la base terminologique, l'orthographe, le contenu des balises, etc. Il aide l’équipe de linguistes à détecter les erreurs formelles et à améliorer la qualité et la cohérence globale de la traduction.
Important
Les problèmes de tags sont une cause fréquente d'erreurs d'exporter, en particulier pour les types de fichiers tels que les tableurs (basés sur MS Excel) et les fichiers .XML. Assurez-vous toujours que tags et formatage sont corrects avant d'exporter des fichiers.
Si elles sont définies par un chef de projet, les vérifications QA peuvent être obligatoires pour les tâches et les projets. S’ils sont obligatoires, les avertissements QA doivent être remédiés avant que les tâches puissent être marquées comme terminées. Des vérifications QA sont également exécutées sur les segments verrouillés sauf exclusion par le chef de projet.
Les vérifications QA peuvent être appliquées instantanément ou manuellement et sont affichées dans le volet QA :
-
Instant QA
Exécuter sur un segment une fois confirmé. Si des problèmes sont identifiés, le segment n'est pas enregistré dans une mémoire de traduction tant que le linguiste ne les a pas résolus.
Les chefs de projet des paramètres Accéder et Sécurité peuvent appliquer l'AQ instantanée.
-
QA manuel
Vérifie tous les segments de la tâche. À exécuter par le linguiste avant que la tâche soit terminée.
Il n’y a pas de rapports disponibles pour les résultats QA.
Pour configuration des paramètres QA par défaut, procédez comme suit :
-
Dans la page
Paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section et cliquez sur Assurance qualité .
La page
s'ouvre. -
Sélectionnez les paramètres requis et cliquez sur Enregistrer.
Les paramètres sont enregistrés et seront appliqués à tous les nouveaux projets.
Les paramètres assurance qualité peuvent également être consultés au niveau du projet en modifiant un projet ou en modifiant un modèle projet.
Par défaut, tous les Avertissements d’AQ peuvent être définis comme ignorant par les linguistes/prestataires. Pour certaines vérifications QA, les chefs de projet peuvent désactiver l'option dans les paramètres QA afin que les linguistes et les fournisseurs ne puissent pas ignorer ces avertissements lorsqu'ils définissent une tâche à terminer.
Chaque fois qu'une vérification QA est lancée pour une tâche, le résultat est enregistré avec la tâche de traduction avec différentes valeurs:
-
Avertissements d’AQ : Pas lancée
Le QA n'a pas été lancé pour cette tâche.
-
Avertissements d’AQ : Incomplète
Le QA a été lancé pour une partie seulement d’une tâche (par exemple l’utilisateur n’a pas cliqué sur le lien Afficher davantage au bas de la liste Avertissements d’AQ) ou le QA lancé pour l’ensemble de la tâche a été modifié ultérieurement.
-
Avertissements d’AQ : 2 (1 ignoré)
Le QA a été lancé et il comprend en tout 2 avertissements dont 1 a été marqué comme ignoré.
Passez la souris sur la valeur
d’une tâche sur une page projet pour voir statut QA.Forcer les fournisseurs à effectuer un QA check
Les prestataires (linguistes et fournisseurs) peuvent être empêchés de définir une tâche sur Terminée à moins qu'un QA check ne soit effectué et Winterning atténué. Les chefs de projet peuvent également sélectionner les vérifications QA appliquées et celles que les linguistes peuvent ignorer.
Pour sélectionner les vérifications QA qui peuvent être ignorées, procédez comme suit:
-
Depuis une page projet, cliquez sur Modifier .
La page d'édition s'ouvre.
-
Cliquez Assurance qualité.
Le tableau des
s'ouvre. -
Sélectionner
l’état des tâches sur Avertissements d’AQ. -
ignorer
pour tout contrôle QA que le linguiste/prestataire ne devrait pas -
Cliquez sur Enregistrer.
Les paramètres sont appliqués pour ce projet.
Ignorer pour toutes les étapes de flux de travaux
Avertissements d’AQ peuvent être ignorés à travers toutes les étapes flux de travaux d’une tâche. Une fois qu'un QA Warning est ignoré dans la première étape du flux de travaux, il ne sera plus signalé comme non résolu dans les étapes suivantes du flux de travaux.
Pour ignorer Avertissements d’AQ entre les étapes flux de travaux, procédez comme suit :
Les contrôles QA couvrent des fautes d'orthographe, des problèmes de balises et une terminologie incohérente. Certaines vérifications peuvent être sélectionnées pour être mises en évidence dans le tableau de traduction.
Vérification QA |
Fonction |
QA instantanée |
En surbrillance |
---|---|---|---|
Linguistique |
Sélectionne tous les contrôles linguistiques. |
||
Cible vide |
La cible ne contient aucun caractère ou tags. |
oui |
|
Chiffres de trop dans la cible |
La cible ne contient pas de chiffres supplémentaires. |
oui |
oui |
Traductions différentes |
|
Oui (avec confirmations lots) |
|
Espaces de début et de fin |
Il y a un espace de fin dans la cible mais pas dans la source. |
oui |
oui |
Longueur max. du segment cible en % par rapport à la source |
La longueur du segment cible est supérieure au paramètre donné (130% par défaut). Ce paramètre est indépendant de l'option ci-dessous, c'est-à-dire qu'il peut afficher des avertissements même si le segment cible respecte les limites fixées dans Longueur maximale du segment cible ou dans le fichier source. |
oui |
|
Longueur max. du segment cible en caractères |
La longueur du segment cible est supérieure au paramètre donné (par défaut 100). Si le fichier source contient des informations sur la longueur max. du segment cible (qui sont importées via les paramètres de la tâche et appliquées en activant la longueur max. cible telle qu'établie lors de la création de la tâche), cela écrasera cette vérification. |
oui |
|
Nombres manquants |
Le numéro dans la source n'est pas présent dans la cible . Par exemple, la source a la Phrase "1 et 2", mais la cible lit "1 et 3". |
oui |
oui |
Espaces multiples |
Il y a plusieurs espaces dans la cible mais pas dans la source . |
oui |
oui |
Mots répétés |
Deux mots adjacents ou plus dans la cible sont identiques. |
oui |
oui |
Orthographe |
La cible contient des mots mal orthographiés. |
oui |
|
Texte cible identique au texte source |
|
oui |
|
Ponctuation de fin |
Ponctuation de fin est différente selon la source et la cible. Par exemple, la source se termine par « » mais la cible ne le fait pas ou vice versa. |
oui |
oui |
Correspondance NT/TA approximative non modifiée |
Une correspondance correspondance approximative NT/TA a été confirmé sans être modifiée. |
non |
|
Correspondance MT approximative non modifiée |
Une correspondance approximative MT a été confirmée sans être modifiée. |
non |
|
Terminologie |
Sélectionne toutes les vérifications terminologiques |
||
Termes interdits |
Basé sur un terme cible (alors qu'un terme source n'est pas requis). |
oui |
oui |
Termes manquants |
Seuls les termes de la source seront vérifiés. |
oui |
oui |
Non autorisé |
La cible contient Strings qui ne sont pas autorisées. Les caractères, ou les codes utf-8, peuvent être saisis comme Strings non autorisés. De nombreuses Strings peuvent être saisies si elles sont séparées par des virgules. Strings est sensible à la casse. |
oui |
oui |
Sélectionne toutes les mises en forme et tags vérifications. |
|||
Balise vide |
La balise cible contenu est empty, tandis que la balise source contenu n'est pas. Par exemple, la source lit |
oui |
|
Balises différentes |
Le contenu balise entre la source et sa balise cible correspondante diffère. Par exemple, la source indique |
oui |
|
Balises imbriquées |
Les tags appariés dans la cible sont déplacés. Il y a par exemple {1>{2>abc<2}{3>abc<3}{4><4}<1} dans la source et {1>{2>abc<2}{3>abc{4><3}<4}<1} dans la cible. Cette option est désactivée par défaut, mais il est important de l'activer pour les projets avec des fichiers de tableur. |
oui |
|
Pas de texte entre les tags |
Il existe une balise appariée sans texte entre les tags dans la cible mais pas dans la source. Il y a par exemple \{1\{abc<1} dans la source et {1><1} dans la cible. |
oui |
|
Balises et mise en forme |
tags/mise en forme sont manquants ou non valides, ou il y a des sauts de ligne manquants ou redondants. Exemple : la source contient « {1} {2} » mais la cible lit « {1} ». |
oui |
|
Tags-jointed segments |
La source et la cible du nombre de tags {j} sont différentes. Par exemple, la source est "xxx{j}aaa" mais la cible est "xxx aaa". |
oui |
|
Balises XLIFF |
Les tags appariés (tels que bpt et ept) sont dans le mauvais commande dans le fichier cible terminé. Par exemple, la source contient "bpt bpt ept ept" et la cible contient "bpt ept bpt". |
oui |
|
Flux de travaux |
Sélectionne toutes les vérifications flux de travaux. |
||
Il existe une version plus récente dans une étape du flux de travaux précédente |
Vérifie s'il existe des versions plus récentes de segments dans des étapes de flux de travaux précédentes. Par exemple, un traducteur a modifié un segment dans l’étape du flux de travail traduction, après que ce segment a été révisé dans l’étape du flux de travail révision. |
oui |
|
Segments non confirmés |
Vérifications pour s'assurer que chaque segment est confirmé. |
non |
|
Commentaire non résolu |
Assure qu'aucun segment ne contient de commenté non résolu dans une conversation. |
non |
|
Vérifications personnalisées |
|
oui |
Le service web de QA n ' a renvoyé aucun résultat. Une Error s'est produite pendant le traitement de la demande.
Indique qu'il y a très probablement eu un problème temporaire de serveur et que QA était indisponible pendant quelques minutes. Patientez quelques minutes et réessayez d'exécuter QA. Si le problème persiste, consultez la page statut pour détecter un incident ou contactez la Support Team.