Chaque langue a ses propres formes grammaticales pour les phrases au singulier et au pluriel.
Exemple :
-
L'anglais a deux formes : un et autre, comme dans 1 fichier et 2 fichierss.
-
D'autres langues peuvent avoir une ou même plusieurs formes : un, quelques, et autre.
Cela pose un défi pour la localisation.
La traduction de chaînes sensibles au pluriel est prise en charge. Ces chaînes doivent être traduites en utilisant les formes plurielles basées sur les règles de pluriel de la langue cible. Ces formes plurielles doivent être définies dans le fichier source.
Exemple :
-
La chaîne anglaise Il reste %d% éléments, où %d% représente n'importe quel nombre sauf 1.
-
En tchèque, cela doit être traduit de deux manières.
La première pour les nombres 2, 3 ou 4 (c'est-à-dire quelques) et la seconde pour les nombres 0, 5 et plus (c'est-à-dire autre).
Les fichiers .PO (gettext) utilisent couramment des formes plurielles ainsi que messages ICU.
Pour plus d'informations sur les règles de pluriel, voir règles de pluriel CLDR.
Importation de fichiers
Lors de l'importation de fichiers avec des chaînes sensibles au pluriel, la clé de segment doit être utilisée comme type de contexte dans la correspondance de contexte TM et l'optimisation. Le paramètre linguistique et la catégorie plurielle deviennent une partie du contexte de ces chaînes. Ceci est nécessaire pour tirer parti des correspondances de mémoire de traduction, éviter les faux positifs lors de l'exécution de la QA et identifier les répétitions.
Pour définir le type de contexte comme clé de segment, suivez ces étapes :
-
Depuis la page des paramètres
, faites défiler vers le bas jusqu'à la section et cliquez sur correspondance de contexte TM et optimisation.
La page s'ouvre.
-
Pour le , sélectionnez clé de segment dans la liste déroulante.
-
Cliquez sur Enregistrer. Les paramètres sont appliqués aux fichiers importés.
Ces paramètres peuvent également être appliqués au niveau du projet en modifiant le projet.
Exploitation des correspondances TM
S'il y a plusieurs correspondances TM où le pourcentage de correspondance est le même et que la source est la même, mais où le contexte de la clé de segment est différent, la correspondance avec la forme plurielle correspondante sera suggérée en premier dans le panneau CAT et pré-traduite en fonction des préférences.
Avertissements d'assurance qualité
Les chaînes sensibles au pluriel peuvent avoir un contexte différent et cela est pris en compte lors de l'exécution de l'assurance qualité sur une tâche avec des chaînes sensibles au pluriel.
-
L'avertissement Source identique mais traduction différente n'est pas donné si des segments avec des chaînes sensibles au pluriel (et un contexte différent) sont traduits de manière différente.
-
L'avertissement Traduction identique mais source différente est émis lorsque la même traduction est utilisée pour la même source avec un contexte différent.
Identification des répétitions
Les chaînes sensibles au pluriel qui ont le même texte source ne sont pas considérées comme des répétitions dans les analyses ou dans un éditeur CAT à moins qu'elles n'aient le même contexte.
-
Une fois qu'un fichier avec des chaînes sensibles au pluriel est importé, les chaînes sensibles au pluriel sont affichées sous toutes leurs formes en fonction des règles de pluriel de la langue cible dans des segments séparés dans l'éditeur.
-
La forme plurielle requise pour le segment actif est affichée dans la en bas de l'éditeur, où la Catégorie Plurielle et les Exemples Pluriels sont spécifiés.
-
La est toujours ouverte lorsque ces segments sont actifs pour montrer les détails pluriels requis afin que la traduction soit correcte.
-
Les segments contenant des chaînes sensibles au pluriel sont indiqués par un P bleu dans la colonne d'informations et l'info-bulle correspondante.
-
Les segments sensibles au pluriel sont filtrés à l'aide du filtre dans les options de filtre . Ils peuvent également être filtrés à l'aide du filtre .
-
Les segments sensibles au pluriel ne peuvent pas être divisés ou joints.