Chaque langue a ses propres formes grammaticales pour les phrases singulières et plurielles.
Exemple :
-
L'anglais a deux formes : l'une et l'autre, comme dans 1 fichier et 2 fichierss.
-
D’autres langues peuvent avoir une ou même plusieurs formes : une, peu, et une autre.
Cela représente un défi pour la localisation.
La traduction des Strings sensibles au pluriel est prise en charge. Ces Strings doivent être traduites en utilisant les formes plurielles basées sur les règles plurielles de la langue cible. Ces formes plurielles doivent être définies dans le fichier source.
Exemple :
-
La chaîne anglaise Il reste %d% éléments, où %d% représente n’importe quel nombre sauf 1.
-
En tchèque, cela doit être traduit de deux manières.
Le premier pour les nombres 2, 3 ou 4 (c'est-à-dire peu) et le deuxième pour les nombres 0, 5 et plus (c'est-à-dire les autres).
Les fichiers .BDC (gettext) utilisent couramment les formes plurielles ainsi que les messages ICU.
Pour en savoir plus sur les règles plurielles, consultez Règles plurielles CLDR.
Importation de fichiers
Lors de l'importation de fichiers avec Strings sensibles au pluriel, la clé segment doit être utilisée comme type de contexte dans le contexte correspondance MT et l'optimisation. Les paramètres régionaux langue et la catégorie plurielle font désormais partie du contexte de ces Strings . Ceci est nécessaire pour exploiter les correspondances mémoire de traduction, éviter les faux positifs pendant l'exécution QA et identifier les répétitions.
Pour définir le type de contexte comme clé segment, procédez comme suit :
-
Dans la page
Paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section et cliquez sur Correspondance MT contexte et optimisation.
La page
correspondance MT s'ouvre. -
Pour le Clé segment dans la liste déroulante.
, sélectionnez -
Cliquez sur Enregistrer. Les paramètres sont appliqués aux fichiers importés importés.
Ces paramètres peuvent également être appliqués au niveau du projet en modifiant le projet .
Utilisation des correspondances MT
S'il existe plusieurs correspondances MT où le pourcentage de correspondance est le même et la source est la même, mais où le contexte clé segment est différent, la correspondance avec la forme plurielle correspondante sera suggérée d'abord dans le volet TAO et pré-traduite en fonction des préférences.
Avertissements assurance qualité
Strings sensibles au pluriel peut avoir un contexte différent et cela est pris en compte lors de l'exécution QA sur une tâche avec Strings sensibles au pluriel.
-
The Warning Source identique mais traduction différente n'est pas donnée si des segments avec Strings sensibles au pluriel (et un contexte différent) sont traduits d'une manière différente.
-
The Warning Traduction identique mais source différente est émise lorsque la même traduction est utilisée pour la même source avec un contexte différent.
Identifier les répétitions
Les Strings sensibles au pluriel qui ont le même texte source ne sont pas considérées comme des répétitions dans les analyses ou dans un éditeur TAO à moins qu'elles n'aient le même contexte.
-
Une fois qu'un fichier avec Strings sensibles au pluriel est importé, les Strings sensibles au pluriel sont affichées sous toutes leurs formes en fonction des règles plurielles de langue cible dans des segments séparés dans l'éditeur.
-
La forme plurielle requise pour le segment actif est indiquée dans la Catégorie plurielle et les Exemples pluriels sont spécifiés.
au bas de l'éditeur, où la -
La
est toujours ouverte lorsque ces segments sont actifs pour afficher les détails pluriels requis afin que la traduction soit correcte. -
Les segments contenant des Strings sensibles au pluriel sont indiqués par un P bleu dans la colonne Info et l'infobulle correspondante.
-
Les segments sensibles au pluriel sont filtrés à l'aide du filtre
des options filtrées . Ils peuvent également être filtrés à l ' aide du filtre . -
Les segments sensibles au pluriel ne peuvent pas être divisés ou fusionnés.