Bases terminologiques

Présentation des bases terminologiques

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Une base terminologique (également appelée glossaire de traduction) est une base de données terminologique qui stocke des terme Approuvé et leurs traductions. Stocker la terminologie aide à garder les traductions cohérent au sein des projets et garantit que les traducteurs utiliser les terme désignés corrects.

Contrairement aux mémoires de traduction (MT), qui stockent des segments ou Phrase complets, les base terminologique (BT) sont basées sur des concepts (regroupant les terme par signification) et se concentrent sur des mots uniques ; un seul terme dans une langue peut avoir un ou plusieurs équivalents dans d'autres langue. Le module de base terminologique peut prendre en charge plusieurs langue dans une seule base terminologique.

Lorsque vous travaillez dans l'éditeur de traduction, le système analyse le contenu source et suggère automatiquement la traduction correcte pour les terme correspondant à une entrée dans la base terminologique assignée.

Utiliser une base terminologique est particulièrement précieux dans les projets impliquant :

  • Vocabulaire spécialisé ou technique

  • Langue spécifique à la marque

  • Termes qui doivent rester non traduit

  • Mots ayant des significations différentes selon le contexte

  • Plusieurs traducteurs ou fournisseurs externes, où une terminologie cohérent est essentielle

Explorez les meilleures pratiques pour utiliser une base terminologique.

Bases terminologiques dans Phrase TMS

  • Les bases terminologiques peuvent être multilingue et peuvent être assignées à plusieurs projets.

  • Les linguistes ou fournisseurs spécifiés peuvent avoir des droits de modification illimités pour tout terme.

  • Les bases terminologiques peuvent être consultées et modifiées par des utilisateurs invités (clients) si un tel rôle est disponible dans le forfait d'abonnement sélectionné.

  • Un maximum de 10 bases terminologiques peut être assigné à une paire de langues de projet.

  • Les bases terminologiques existantes peuvent être importées ou exportées.

Les bases terminologiques peuvent être assignées aux projets dans les modes suivants :

  • Lecture : vérifie si des terme sont trouvés dans le source, le cas échéant, ils sont renvoyés sur le volet TAO de l'éditeur.

  • Écriture : les terme peuvent être ajoutés et modifiés (avec des limites) par les linguistes pendant la traduction. Les nouveaux terme ne sont pas automatiquement appliqués à un projet entier et doivent être mis à jour manuellement (rechercher et Remplacer) pour garantir la précision de la traduction.

  • QA : dans le cadre de l'assurance qualité, il est vérifié si les terme avec le statut Approuvé dans le source ont une traduction de terme correspondante (statut Nouveau ou Approuvé) dans la cible.

Base terminologique dans Phrase Strings

Disponible pour

  • Les forfaits Advanced et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

  • Les terme sont d'abord ajoutés à une base terminologique, la base terminologique est ensuite chargée dans Strings par chargement de fichier (.csv).

  • Les base terminologique peuvent être assignées, ou désassignées, à tous ou certains espaces et/ou projets.

  • Une fois qu'une base terminologique est assignée, les terme correspondants de la base terminologique seront mis en surbrillance dans la langue source et cible de l'éditeur de traduction

  • Les terme ne seront suggérés que pour des langue strictement correspondantes, c'est-à-dire des variantes régionales d'une langue (en-US, es-MX, etc.).

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.