Bases terminologiques

Term Bases Overview

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Une base terminologique (aussi appelée glossaire traduction) est une base de données terminologique qui stocke les termes Approuvés et leurs traductions. Stocker la terminologie permet de maintenir les traductions cohérentes dans les projets et garantit que l'équipe de traduction utilise correctement les termes désignés.

Contrairement aux mémoires de traduction (MT), qui stockent des segments ou des expressions complets, les bases terminologiques (BT) sont basées sur des concepts (regroupement des termes par sens) et se concentrent sur des mots simples; un terme unique dans une langue peut avoir une ou plusieurs contreparties dans d'autres langues. Le module base terminologique peut prendre en charge plusieurs langues dans une base terminologique unique.

Lorsque vous travaillez dans l'éditeur de traduction, le système analyse le contenu source et suggère automatiquement la traduction correcte pour les termes correspondant à une entrée de la base terminologique assignée.

L'utilisation d'une base terminologique est particulièrement précieuse dans les projets impliquant:

  • Vocabulaire spécialisé ou technique

  • Langue spécifique à la marque

  • Termes qui devraient rester non traduits

  • Mots avec des significations différentes en fonction du contexte

  • Plusieurs traducteurs ou prestataires externes, pour lesquels une terminologie cohérente est essentielle

Découvrir les bonnes pratiques d’utilisation d’une base terminologique

Bases terminologiques dans Phrase TMS

  • Les bases terme peuvent être multilingue et assignées à plusieurs projets.

  • Certains linguistes ou prestataires peuvent disposer pour tout terme de droits d ' édition illimités.

  • Les utilisateurs invités (clients) peuvent accéder aux bases terminologiques et les modifier si un tel rôle est disponible dans le forfait abonnement sélectionné.

  • 10 bases terminologiques au maximum peuvent être assignées à un projet/paire de langues.

  • Les bases terminologiques existantes peuvent être importées ou exportées.

Les bases terme peuvent être assignées aux projets selon les modes suivants :

  • Lire : Vérifie si des termes se trouvent dans le texte source, si oui ils sont renvoyés dans le volet CAT de l'éditeur.

  • Écriture : Les termes peuvent être ajoutés et modifiés (avec des limites) par les linguistes pendant la traduction. Les nouveaux termes ne sont pas automatiquement appliqués à l'ensemble d'un projet de traduction et devraient être mis à jour manuellement (chercher et remplacer) pour garantir l'exactitude de la traduction.

  • QA : Dans le cadre de l'assurance qualité, on vérifie si les termes ayant statut Approuvé dans la source ont une traduction de terme correspondante (statut Nouveau ou Approuvé) dans la cible.

Bases terminologiques dans Phrase Strings

Disponible pour

  • Forfait Advanced et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

  • Les termes sont d'abord ajoutés à une base terminologique, la base terminologique est ensuite téléversée dans Strings en chargeant fichier (.csv).

  • Les bases terminologiques peuvent être assignées ou non à tous les espaces et/ou projets ou à certains d ' entre eux.

  • Une fois qu'une base terminologique est assignée, les termes correspondants de la base terminologique seront mis en évidence dans la langue source et cible de l'éditeur de traduction

  • Les termes ne seront suggérés que pour les locales strictement correspondantes, c ' est-à-dire les variantes régionales d ' une langue (en-US, es-MX, etc.).

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.