Bases terminologiques

Term Bases Overview

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Une base terminologique (également connue sous le nom de glossaire de traduction) est une base de données terminologique qui stocke des termes approuvés et leurs traductions. Le stockage de la terminologie aide à maintenir des traductions cohérentes au sein des projets et garantit que les traducteurs utilisent les termes désignés corrects.

Contrairement aux mémoire de traduction (MT), qui stockent des segments ou des phrases entières, les bases terminologiques (BT) sont basées sur des concepts (regroupant les termes par signification) et se concentrent sur des mots uniques ; un terme dans une langue peut avoir un ou plusieurs équivalents dans d'autres langues. Le module de base terminologique peut prendre en charge plusieurs langues dans une seule base terminologique.

Lors de l'utilisation de l'éditeur de traduction, le système analyse le contenu source et suggère automatiquement la traduction correcte pour les termes correspondant à une entrée dans la base terminologique assignée.

Utiliser une base terminologique est particulièrement précieux dans les projets impliquant :

  • Un vocabulaire spécialisé ou technique

  • Un langage spécifique à une marque

  • Des termes qui doivent rester non traduits

  • Des mots avec des significations différentes selon le contexte

  • Plusieurs traducteurs ou fournisseurs externes, où une terminologie cohérente est essentielle

Explorez les meilleures pratiques pour utiliser une base terminologique.

Bases Terminologiques dans Phrase TMS

  • Les bases terminologiques peuvent être multilingues et peuvent être assignées à plusieurs projets.

  • Les linguistes ou fournisseurs spécifiés peuvent avoir des droits d'édition illimités pour tout terme.

  • Les bases terminologiques peuvent être accessibles et éditées par des utilisateurs invités (clients) si un tel rôle est disponible dans le plan d'abonnement sélectionné.

  • Un maximum de 10 bases terminologiques peut être assigné à un projet/paire de langues.

  • Les bases terminologiques existantes peuvent être importées ou exportées.

Les bases terminologiques peuvent être assignées à des projets dans les modes suivants :

  • Lire: Vérifie si des termes sont trouvés dans le texte source, si c'est le cas, ils sont renvoyés dans le pane CAT de l'éditeur.

  • Écrire: Les termes peuvent être ajoutés et modifiés (avec des limites) par des linguistes pendant la traduction. De nouveaux termes ne sont pas automatiquement appliqués à l'ensemble d'un projet de traduction et doivent être mis à jour manuellement (recherche et remplacement) pour garantir l'exactitude de la traduction.

  • QA: Dans le cadre de l'assurance qualité, il est vérifié si les termes avec le statut Approuvé dans la source ont une traduction de terme correspondante (Nouveau ou Approuvé statut) dans la cible.

Bases de termes dans les chaînes de phrases

Disponible pour

  • Les forfaits Advanced et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

  • Les termes sont d'abord ajoutés à une base de termes, la base de termes est ensuite chargée dans Strings par téléchargement de fichier (.csv).

  • Les bases de termes peuvent être assignées, ainsi que désassignées, à tous ou séléctionnés espaces et/ou projets.

  • Une fois qu'une base de termes est assignée, les termes correspondants de la base de termes seront mis en surbrillance dans la langue source et cible de l'éditeur de traduction.

  • Les termes ne seront suggérés que pour des locales strictement correspondantes, c'est-à-dire des variantes régionales d'une langue (en-US, es-MX, etc.).

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.