Gestion des traductions

Examiner le flux de travaux (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Un flux de travaux d'examen pour les traductions garantit que les traducteurs sont avertis lorsque le contenu source a été modifié et nécessite la révision des traductions existantes.

Par défaut, les traductions non vérifié ne sont pas exclues des fichiers de langue téléchargés, car il est plus important de publier/déployer une traduction qui n'est pas parfaite plutôt que de ne pas publier de traduction du tout (et d'afficher une traduction incomplète ou un espace réservé). Une approche de localisation continue et l'amélioration régulière des traductions existantes (en particulier les traductions non vérifié) sans retarder la publication d'un produit est recommandée et prise en charge.

Le flux de travaux d'examen est configuré par projet dans l'onglet flux de travaux d'examen de la fenêtre paramètres du projet. Des options d'examen spécifiques à la langue peuvent également être configurées lors de l'ajout ou de la modification d'une langue du projet.

Des flux de travaux plus complexes et personnalisés peuvent être construits avec Phrase Orchestrator.

Flux de travaux d'examen de base

Non traduit > Traduit

Chaque clé peut être soit vérifié (par défaut), soit non vérifié, où vérifié signifie traduit. Les traductions non vérifié sont marquées et peuvent être sélectionnées dans l'éditeur. Une traduction non vérifié nécessite une relecture ou une révision par un traducteur.

Basic Review Workflow
  1. Non traduit

  2. Traduit

  3. Signalé pour examen en raison d'une modification.

    Si le texte source change, les utilisateurs peuvent signaler les clés comme non vérifié pour simuler une étape du flux de travail afin qu'elles puissent être facilement identifiées.

    Remarque

    Il s'agit d'un mécanisme de notification, pas d'une étape du flux de travail. Pour une étape d'examen complète, le flux de travaux d'examen avancé est requis.

Paramètres de langue pour l'examen

Permettre des examens de la copie source, tels que la relecture, dans les cas où une copie source inachevée est ajoutée à un projet.

Un cas d'utilisation possible :

  1. Le développeur télécharge un fichier avec des clés et une copie source non examinée.

  2. Les paramètres de langue du projet déterminent que la copie source est créée en tant que traductions non vérifié.

  3. La copie source est relue et vérifiée.

  4. La copie source peut être traduite dans d'autres langues.

Pour configurer les paramètres de révision de langue, suivez ces étapes :

  1. Allez dans l'onglet langue du projet.

  2. Cliquez sur Plus d'options More Menu dans la ligne de langue pertinente.

  3. Sélectionner modifier<1> langue.

    La fenêtre modifier<1> langue s'affiche.

  4. Dans l'onglet Révision, Activer les options suivantes selon vos besoins :

    • Annuler la vérification en cas de modifications de la source

      Marque les traductions comme non vérifié lorsque la langue source liée change. Une langue source doit être définie pour que cette option soit prise en compte. Seules les langues explicitement liées à la source modifiée sont affectées.

    • Annuler la vérification des nouvelles traductions

      Active le flux de travaux de révision pour la langue sélectionnée. Les nouvelles traductions ajoutées dans cette langue sont automatiquement marquées comme non vérifié et nécessitent une révision.

    • Annuler la vérification des traductions mises à jour

      Marque automatiquement les traductions comme non vérifié lorsqu'une traduction existante est modifiée.

    Remarque

    Ces paramètres sont appliqués par langue. S'ils sont activés uniquement pour des paramètres régionaux spécifiques, seuls ces paramètres régionaux auront des traductions nouvelles ou mises à jour marquées comme non vérifié.

Flux de travaux de révision avancé

Disponible pour

  • Les forfaits Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • Les forfaits Advanced et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

non traduit > Traduit > révisé

Le flux de travaux de révision avancé est activé par projet dans l'onglet flux de travaux de la fenêtre paramètres du projet.

Les utilisateurs administrateur, chef de projet ou développeur sont toujours autorisés à marquer les traductions comme révisé. Les utilisateurs traducteurs doivent se voir accorder ce droit séparément. Les tâches de révision sont définies au niveau de la tâche et les responsables sont informés du statut de la tâche.

Chaque nouvelle clé doit être initialement traduite par un traducteur, révisée (par un utilisateur disposant de droits de révision) et marquée comme révisé avant d'être poussée en production.

Si une traduction précédemment révisée est modifiée, elle doit être révisée à nouveau.

S'il y a une modification de la langue principale, les traductions dans d'autres langues peuvent également devoir être mises à jour. Une modification d'une traduction dans la langue principale définit le statut de toutes les autres langues sur non vérifié avec l'option Marquer comme langue principale sélectionnée :

  • Un traducteur doit vérifier si la traduction est toujours correcte ou nécessite un ajustement.

  • Si seule une Mineure modification est requise (par exemple, l'ajout d'une ponctuation manquante) et que les autres langues ne sont pas affectées, l'option Marquer comme Mineure modification peut être sélectionnée dans le menu déroulant Open Vertical Menu de la carte de clé.

Advanced Review Workflow
  1. Non traduit.

  2. Prêt pour révision.

  3. Approuvé.

  4. Signalé pour examen en raison d'une modification.

Pour garantir qu'aucun contenu non terminé ou non révisé ne se retrouve dans les fichiers de téléchargement, une option de téléchargement supplémentaire est fournie uniquement pour les clés révisées. Cette option fournit :

  • Uniquement les traductions révisées dans le(s) fichier(s) téléchargé(s).

  • Si une traduction n'est pas actuellement dans l'état révisé, la dernière version révisée de cette traduction est téléchargée.

Remarque

Dans le nouvel éditeur de traduction, les clés traduites sont marquées comme prêt pour révision.

Non-vérification automatique

Lorsque le contenu source d'une traduction est modifié, les traducteurs sont informés de la modification afin qu'ils puissent réviser et/ou vérifier l'exactitude de la traduction.

La non-vérification automatique est déclenchée pour toutes les modifications apportées aux traductions des langues principales telles que définies dans un projet. Il s'agit généralement des langues de la principale base de clients (par exemple, l'espagnol pour les clients situés en Espagne) et les plus importantes. Les langues sont marquées comme langue principale dans les paramètres de langue d'un projet.

Pour les autres langues, la non-vérification automatique lors d'une modification de la source peut être activée par langue et ne s'applique qu'aux langues explicitement liées à la source modifiée.

La non-vérification automatique est également appliquée aux traductions mises à jour via le chargement de fichier (par ex., via API) lorsque l'option de mise à jour des traductions a été spécifiée. Les traductions des langues principales qui sont mises à jour au cours du processus déclenchent également une non-vérification automatique.

Lorsqu'une traduction est marquée comme non vérifié, la langue de secours peut être configurée pour renvoyer la traduction du paramètre linguistique de secours lors du téléchargement.

Non-vérification manuelle

Les traductions peuvent également être non vérifiées manuellement en utilisant le bouton Vérifier ou Vérifier à côté d'une traduction dans l'éditeur.

La traduction peut également être vérifiée et non vérifiée via API.

Vérification par lot

Les traductions peuvent être vérifiées et non vérifiées par lot dans l'éditeur en sélectionnant la case à cocher à côté des noms de clé à partir d'un résultat de recherche. Maintenez la touche Shift enfoncée pour sélectionner toutes les clés entre une première et une seconde sélection. Alternativement, utilisez la case à cocher Sélectionner tous les résultats de recherche en haut pour sélectionner toutes les clés à partir d'une requête de recherche. Dans la liste des actions par lot, marquez les traductions sélectionnées comme vérifié ou non vérifié.

Affichage des modifications

Lorsqu'il s'agit de décider si une traduction est toujours exacte, il peut être très utile de voir les dernières modifications apportées aux traductions source depuis que la traduction en question a été précédemment vérifiée.

Un différentiel peut être affiché en cliquant sur le bouton Afficher les modifications à côté d'une traduction non vérifié dans l'éditeur.

Vérifier les modifications

Pour voir quelle traduction a été (non) vérifiée par qui, consultez l'historique de traduction où les mises à jour de contenu et une chronologie des actions de (non) vérification sont affichées.

Ignorer la non-vérification automatique

La non-vérification automatique est empêchée en cochant l'option Ignorer la vérification lors de l'enregistrement d'une traduction. Si spécifié, la mise à jour de la traduction ne provoque pas le marquage de toutes les autres traductions comme non vérifié.

Ignorer la non-vérification automatique lors de la correction de petites choses telles qu'une coquille ou une mise en forme sans changer le sens réel de la traduction (source).

Pour ignorer le processus de non-vérification lors du téléchargement d'un fichier, utiliser le skip_unverification signaler.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.