Gestion des traductions

Revoir le flux de travaux (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Un flux de travail de révision pour les traductions garantit que les traducteurs sont informés lorsque le contenu source a changé et nécessite la révision des traductions existantes.

Par défaut, les traductions non vérifiées ne sont pas exclues des fichiers de langue téléchargés, car il est plus important de publier une traduction qui n'est pas parfaite que de ne pas publier de traduction du tout (et d'afficher une traduction incomplète ou un espace réservé). Une approche de localisation continue et l'amélioration régulière des traductions existantes (en particulier non vérifiées) sans retarder la publication d'un produit sont recommandées et soutenues.

Le flux de travail de révision est configuré par projet dans l'onglet Flux de travail de révision de la fenêtre Paramètres du projet. Des options de révision spécifiques à la langue peuvent également être configurées lors de l'ajout ou de la modification d'une langue du projet.

Des flux de travail plus complexes et personnalisés peuvent être construits avec Phrase Orchestrator.

Flux de travail de révision de base

Non traduit > Traduit

Chaque clé peut être soit vérifié (par défaut) soit non vérifié, avec vérifié signifiant traduit. Les traductions non vérifiées sont marquées et peuvent être sélectionnées dans l'éditeur. Une traduction non vérifiée nécessite soit une relecture, soit une révision par un traducteur.

Basic Review Workflow
  1. Non traduit

  2. Traduit

  3. Signalé pour révision en raison d'un changement.

    Si le texte source change, les utilisateurs peuvent signaler des clés comme non vérifié pour simuler une étape de révision afin qu'elles puissent être facilement identifiées.

    Remarque

    Ceci est un mécanisme de notification, pas une étape de flux de travail. Pour une étape de révision complète, le flux de travail de révision avancé est requis.

Paramètres de révision de la langue

Autoriser les révisions de la copie source, telles que la relecture, dans les cas où une copie source inachevée est ajoutée à un projet.

Un cas d'utilisation possible :

  1. Le développeur télécharge un fichier avec des clés et une copie source non révisée.

  2. Les paramètres de langue du projet déterminent que la copie source est créée en tant que traductions non vérifié.

  3. La copie source est relue et vérifiée.

  4. La copie source peut être traduite dans d'autres langues.

Pour configurer les paramètres de révision de la langue, suivez ces étapes :

  1. Allez à l'onglet Langues du projet.

  2. Cliquez sur Plus d'options More Menu dans la ligne de langue concernée.

  3. Sélectionnez Modifier la langue.

    La fenêtre Modifier la langue s'affiche.

  4. Dans l'onglet Révision, activez les options suivantes si nécessaire :

    • Annuler la vérification des nouvelles traductions

      Active le flux de révision pour la langue sélectionnée. Les traductions nouvellement ajoutées dans cette langue sont automatiquement marquées comme non vérifié et nécessitent une révision.

    • Annuler la vérification des traductions mises à jour

      Marque automatiquement les traductions comme non vérifié chaque fois qu'une traduction existante est modifiée.

    Remarque

    Ces paramètres sont appliqués par langue. S'ils sont activés uniquement pour des locales spécifiques, seules ces locales auront de nouvelles traductions ou des traductions mises à jour marquées comme non vérifiées.

Flux de révision avancé

Disponible pour

  • Les forfaits Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • Les forfaits Advanced et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Non traduit > Traduit > Révisé

Le flux de révision avancé est activé par projet dans l'onglet Flux de révision dans la fenêtre Paramètres du projet.

Les utilisateurs administrateurs, chefs de projet ou développeurs sont toujours autorisés à marquer les traductions comme révisées. Les utilisateurs traducteurs doivent se voir accorder ce droit séparément. Les tâches de révision sont définies au niveau de la tâche et les personnes assignées sont notifiées du statut de la tâche.

Chaque nouvelle clé doit d'abord être traduite par un traducteur, révisée (par un utilisateur ayant des droits de révision) et marquée comme révisé avant d'être mise en production.

Si une traduction précédemment révisée est modifiée, elle doit être révisée à nouveau.

S'il y a un changement dans la langue principale, les traductions dans d'autres langues peuvent également devoir être mises à jour. Un changement dans une traduction dans la langue principale définit le statut de toutes les autres langues comme non vérifié avec l'option Marquer comme langue principale sélectionnée :

  • Un traducteur doit vérifier si la traduction est toujours correcte ou nécessite un ajustement.

  • Si seul un changement mineur est nécessaire (par exemple, ajouter une ponctuation manquante) et que d'autres langues ne sont pas affectées, l'option Marquer comme changement mineur peut être sélectionnée dans le menu déroulant Open Vertical Menu de la carte de clé.

Advanced Review Workflow
  1. Non traduit.

  2. Prêt pour révision.

  3. Approuvé.

  4. Signalé pour révision en raison d'un changement.

Pour s'assurer qu'aucun texte inachevé ou non révisé ne se retrouve dans les fichiers téléchargés, une option de téléchargement supplémentaire est fournie uniquement pour les clés révisées. Cette option fournit :

  • Seules les traductions révisées dans le(s) fichier(s) téléchargé(s).

  • Si une traduction n'est actuellement pas dans l'état Révisé, la dernière version révisée de cette traduction est téléchargée.

Remarque

Dans le nouvel éditeur de traduction, les clés traduites sont marquées comme prêtes pour révision.

Vérification automatique non effectuée

Lorsque le contenu source d'une traduction change, les traducteurs sont informés du changement afin qu'ils puissent réviser et/ou vérifier l'exactitude de la traduction.

La vérification automatique non effectuée est déclenchée pour tous les changements apportés aux traductions des langues principales telles que définies dans un projet. Ce sont généralement les langues de la clientèle principale (par exemple, l'espagnol pour les clients situés en Espagne) et les plus importantes. Les langues sont marquées comme langue principale dans les paramètres de langue d'un projet.

La vérification automatique non effectuée s'applique également aux traductions mises à jour via le téléchargement de fichiers (par exemple, via l'API) lorsque l'option de mise à jour des traductions a été spécifiée. Les traductions des langues principales qui sont mises à jour pendant le processus déclenchent également la vérification automatique non effectuée.

Vérification manuelle non effectuée

Les traductions peuvent également être non vérifiées manuellement en utilisant le bouton Non vérifier ou Vérifier à côté d'une traduction dans l'éditeur.

La traduction peut également être vérifiée et non vérifiée via l'API.

Vérification par lot

Les traductions peuvent être vérifiées et non vérifiées en lot dans l'éditeur en sélectionnant la case à cocher à côté des noms de clés dans un résultat de recherche. Maintenez la touche Maj enfoncée pour sélectionner toutes les clés entre une première et une deuxième sélection. Alternativement, utilisez la case à cocher Sélectionner tous les résultats de recherche en haut pour sélectionner toutes les clés d'une requête de recherche. Dans la liste des actions par lot, marquez les traductions sélectionnées comme Vérifiées ou Non vérifiées.

Visualisation des changements

Lorsqu'il s'agit de décider si une traduction est toujours exacte, il peut être très utile de voir les derniers changements apportés aux traductions source depuis que la traduction en question a été précédemment vérifiée.

Un différentiel peut être affiché en cliquant sur le Afficher les changements bouton à côté d'une traduction non vérifiée dans l'éditeur.

Vérifier les changements

Pour voir quelle traduction a été (non) vérifiée par qui, consultez l'historique des traductions où les mises à jour de contenu et une chronologie des actions (non) vérifiées sont affichées.

Ignorer la non-vérification automatique

La non-vérification automatique est empêchée en cochant l'option Ignorer la vérification lors de l'enregistrement d'une traduction. Si spécifié, la mise à jour de la traduction ne fait pas en sorte que toutes les autres traductions soient marquées comme non vérifiées.

Ignorer la non-vérification automatique lors de la correction de petites choses telles qu'une faute de frappe ou un formatage sans changer le sens réel de la traduction (source).

Pour ignorer le processus de non-vérification lors de télécharger un fichier, utilisez le skip_unverification drapeau.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.