Avant de migrer du contenu d’un autre outil vers Phrase Strings, procédez comme suit dans l’outil précédent :
-
Nettoyer le contenu
Si des inutilisées et archivées ne sont plus nécessaires, envisagez de les supprimer afin que le contenu soit propre avant la migration. Vérifie également les clés dupliquées et fusionne-les ou relie-les (si l'autre solution le permet) avant la migration.
-
Fusionner branches.
Si tu travailles avec des branches, Termine les fusions en attente afin que le projet contienne toutes les traductions les plus récentes, les clés et les . Cela garantit qu'aucun travail n'est perdu et que la migration est plus facile à gérer. Ramifications et travail avec des branches peuvent être activés à nouveau dans Phrase Strings après la migration.
-
Télécharger les dernières traductions.
Assure-toi que les dernières traductions des projets sont téléchargées afin qu'aucun travail ne soit perdu. Si possible, Terminez les traductions pour les tâches qui sont sur le point d’être terminées afin d’effacer tout problème après la migration.
-
Télécharger TMS et BT.
Télécharger les mémoires de traduction et les bases terminologiques existantes (glossaires) afin qu’elles puissent être utilisées dans Phrase Strings.
Avant de migrer du contenu d’un autre outil dans Phrase Strings, procédez comme suit :
-
Définir les formes du pluriel.
Définir des formes plurielles dans le fichier source pour les langues cibles qui le nécessitent. Cela garantit que les Strings sensibles aux formes plurielles sont traduites en utilisant les formes plurielles basées sur les règles plurielles de la langue cible.
-
Assurez-vous que le bon format d'espace réservé est sélectionné pour les projets entrants. Les formats d'espace réservé pour un projet sont spécifiés dans l'onglet
lors de la création ou de la modification d'un projet. Sélectionner tous les styles de format requis. -
Charger TMS et BT existantes.
charger des mémoires de traduction et des bases terme (glossaire) dans Phrase Strings pour les utiliser dans les projets migrés et les nouveaux projets.
Si des captures d’écran de ge essitent une migration, uploadez-les directement depuis l’interface utilisateur de Phrase Strings jusqu’à dix à la fois. S'ils sont sur une plateforme telle que Figma ou Sketch, Termine l'intégration avec les plateformes et pousse les captures d'écran (et le contenu) à partir de là.
Pour migrer les utilisateurs existants, Phrase Strings leur envoie des invitations.
Pour inviter tous les utilisateurs ayant les rôles, les langues, les accéder au projet et les équipes appropriés, procédez comme suit :
-
Définir utilisateur/collaborateur avec leurs rôles, équipes, langues et projets.
-
Créer une liste d'adresses électroniques avec des rôles, des langues, des projets et des équipes.
-
Inviter la liste des utilisateurs dans l'organisation, tous en même temps.
Dès que les utilisateurs invités Termineront leur profil, ils pourront commencer à collaborer dans Phrase Strings avec les rôles et responsabilités définis.
Si vous ne faites que migrer plusieurs projets en utilisant des fichiers ou l’ILC, suivez les instructions spécifiques à l’outil ci-dessous.
Si vous intégrez Phrase Strings à une plateforme telle que GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch ou autres, reportez-vous à la documentation d’intégration spécifique et migrez plus tard.
Si nécessaire, les architectes de solutions peuvent apporter leur Aide en matière de migration et automatisation et conseiller sur la conception du meilleur flux de travaux de localisation pour des besoins spécifiques.
Pour migrer le contenu de Lokalise, procédez comme suit :
-
Télécharger le contenu :
-
Connectez-vous au compte Lokalise.
-
Dans le menu
, cliquez sur le projet à migrer. -
Dans l'onglet le format requis.
, sélectionnez -
Sélectionner les langues requises dans la section
. -
Dans la section tout sélectionner.
, -
Construire et télécharger :
Le contenu est téléchargé sous le nom
de votre projet.zip
et comprend la langue source et toutes les langues sélectionnées. -
-
Appliquez au contenu un flux de travaux de localisation.
Ce contenu peut désormais être téléversé dans un projet et un flux de travaux de localisation et peut être appliqué. Le contenu peut également être téléversé dans Phrase Strings via la CLI de Phrase.
POEditor ne permet depuis un projet de télécharger qu'une langue à la fois.
Pour migrer le contenu de POEditor, procédez comme suit :
-
Télécharger le contenu :
-
Connectez-vous au compte POEditor.
-
Sélectionner le projet pour la migration.
-
Dans l'onglet
, sélectionnez la langue choisie. -
Dans l’onglet
, sélectionnez le format de fichier. -
Exporter :
Les traductions de la langue sélectionnée sont téléchargées au format de fichier spécifié.
-
-
Appliquez au contenu un flux de travaux de localisation.
Ce contenu peut désormais être téléversé dans un projet et un flux de travaux de localisation et peut être appliqué. Le contenu peut également être téléversé dans Phrase Strings via la CLI de Phrase.
Pour migrer le contenu de Weblate, procédez comme suit :
-
Télécharger le contenu :
-
Connectez-vous au compte Weblate.
-
Sélectionner le projet pour la migration.
-
Télécharger fichiers.
-
Pour télécharger tous les fichiers, cliquez sur Fichiers et sélectionnez zip.
-
Pour télécharger tous les fichiers d'un composant du projet, sélectionnez le composant requis, cliquez sur Fichiers et sélectionnez .
-
Pour télécharger des traductions pour une langue, sélectionnez la langue requise, cliquez sur Fichiers et sélectionnez , puis le format de fichier dans la section . Si le fichier n'est pas visible, sélectionnez le format requis dans la section et cliquez sur Télécharger .
-
-
-
Appliquez au contenu un flux de travaux de localisation.
Ce contenu peut désormais être téléversé dans un projet et un flux de travaux de localisation et peut être appliqué. Le contenu peut également être téléversé dans Phrase Strings via la CLI de Phrase.