Avant de migrer le contenu d'un autre outil vers Phrase Strings, suivez ces étapes dans l'outil précédent :
-
Nettoyez le contenu.
S'il y a des clés inutilisées et archivées qui ne sont plus nécessaires, envisagez de les supprimer afin que le contenu soit propre avant la migration. Vérifiez également les clés en double et fusionnez-les ou liez-les (si l'autre solution le permet) avant la migration.
-
Fusionnez les branches.
Si vous travaillez avec branches, terminez les fusions en attente afin que le projet contienne toutes les dernières traductions, clés et locales. Cela garantit qu'aucun travail n'est perdu et que la migration est plus facile à gérer. Le branchement et le travail avec des branches peuvent être réactivés dans Phrase Strings après la migration.
-
Téléchargez les dernières traductions.
Assurez-vous que les dernières traductions pour les projets sont téléchargées afin qu'aucun travail ne soit perdu. Si possible, terminez les traductions pour les tâches qui sont sur le point d'être terminées, afin qu'il soit clair où commencer après la migration.
-
Téléchargez les TM et TB.
Téléchargez les mémoire de traduction et bases de termes existantes (glossaires) afin qu'elles puissent être utilisées dans Phrase Strings.
Avant de migrer le contenu d'un autre outil vers Phrase Strings, suivez ces étapes :
-
Définissez les formes plurielles.
Définissez les formes plurielles dans le fichier source pour les langues cibles qui en ont besoin. Cela garantit que les chaînes sensibles aux formes plurielles sont traduites en utilisant les formes plurielles basées sur les règles plurielles de la langue cible.
-
Définir espace réservé.
Assurez-vous que le format d'espace réservé correct est sélectionné pour les projets entrants. Les formats d'espace réservé pour un projet sont spécifiés dans l'onglet lors de la création ou de la modification d'un projet. Sélectionnez tous les styles de format requis.
-
Charger les TM et TB existants.
Charger les mémoires de traduction et les bases de termes (glossaire) dans Phrase Strings à utiliser dans les projets migrés et nouveaux.
Si les captures d'écran nécessitent une migration, téléchargez-les directement depuis l'interface utilisateur de Phrase Strings jusqu'à dix à la fois. S'ils se trouvent sur une plateforme telle que Figma ou Sketch, terminez l'intégration avec les plateformes et poussez les captures d'écran (et le contenu) depuis là-bas.
Pour migrer les utilisateurs existants, envoyez des invitations à tous depuis Phrase Strings.
Pour inviter tous les utilisateurs avec les rôles, langues, accès aux projets et équipes corrects, suivez ces étapes :
-
Définissez les utilisateurs/collaborateurs ainsi que leurs rôles, équipes, langues et projets.
-
Créez une liste d'adresses e-mail avec les rôles, langues, projets et équipes.
-
Inviter la liste des utilisateurs à l'organisation, tous en même temps.
Dès que les utilisateurs invités complètent leur profil, ils pourront commencer à collaborer dans Phrase Strings avec les rôles et responsabilités définis.
Si vous migrez seulement plusieurs projets en utilisant des fichiers ou en utilisant le CLI, suivez les instructions spécifiques à l'outil ci-dessous.
Si vous intégrez Phrase Strings avec une plateforme telle que GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch ou d'autres, référez-vous à la documentation d'intégration spécifique et migrez plus tard.
Si nécessaire, les architectes de solution peuvent aider avec la migration et l'automatisation et conseiller sur la conception du meilleur flux de travail de localisation pour des besoins spécifiques.
Pour migrer le contenu depuis Lokalise, suivez ces étapes :
-
Téléchargez le contenu.
-
Connectez-vous au compte Lokalise.
-
Dans le menu , cliquez sur le projet à migrer.
-
Dans l'onglet , sélectionnez le format de fichier requis.
-
Sélectionnez les langues requises dans la section .
-
Dans la section , sélectionnez Tous.
-
Cliquez sur Construire et télécharger.
Le contenu est téléchargé sous la forme de
votrenomdeprojet.zipet inclut la langue source et toutes les langues sélectionnées. -
-
Appliquez le flux de travail de localisation au contenu.
Ce contenu peut maintenant être téléchargé dans un projet et un flux de travail de localisation et de révision peut être appliqué. Le contenu peut également être téléchargé dans Phrase Strings en utilisant le CLI de Phrase.
POEditor ne permet de télécharger qu'une langue à la fois depuis un projet.
Pour migrer le contenu depuis POEditor, suivez ces étapes :
-
Téléchargez le contenu.
-
Connectez-vous au compte POEditor.
-
Sélectionnez le projet à migrer.
-
Dans l'onglet , sélectionnez la langue.
-
Dans l'onglet , sélectionnez le format de fichier.
-
Cliquez sur Exporter.
Les traductions pour la langue sélectionnée sont téléchargées dans le format de fichier spécifié.
-
-
Appliquez le flux de travail de localisation au contenu.
Ce contenu peut maintenant être téléchargé dans un projet et un flux de travail de localisation et de révision peut être appliqué. Le contenu peut également être téléchargé dans Phrase Strings en utilisant le CLI de Phrase.
Pour migrer le contenu depuis Weblate, suivez ces étapes :
-
Téléchargez le contenu.
-
Connectez-vous au compte Weblate.
-
Sélectionnez le projet à migrer.
-
Téléchargez les fichiers.
-
Pour télécharger tous les fichiers, cliquez sur Fichiers et sélectionnez .
-
Pour télécharger tous les fichiers d'un composant du projet, sélectionnez le composant requis, cliquez sur Fichiers et sélectionnez .
-
Pour télécharger des traductions pour une langue, sélectionnez la langue requise, cliquez sur Fichiers et sélectionnez puis le format de fichier dans la section . Si le fichier n'est pas visible, sélectionnez le format requis dans la section et cliquez sur Télécharger.
-
-
-
Appliquez le flux de travail de localisation au contenu.
Ce contenu peut maintenant être téléchargé dans un projet et un flux de travail de localisation et de révision peut être appliqué. Le contenu peut également être téléchargé dans Phrase Strings en utilisant le CLI de Phrase.