Avant de migrer le contenu d'un autre outil vers Phrase Strings, suivez ces étapes dans l'outil précédent :
-
Nettoyer le contenu.
S'il existe des clés inutilisées et archivées qui ne sont plus nécessaires, envisagez de les supprimer afin que le contenu soit propre avant la migration. Vérifiez également la présence de clés en double et Dupliquer ou fusionner celles-ci (si l'autre solution le permet) avant la migration.
-
fusionner les branches.
Si vous travaillez avec des branches, Terminer les fusionner en attente afin que le projet contienne toutes les dernières traductions, clés et paramètres régionaux. Cela garantit qu'aucun travail n'est perdu et que la migration est plus facile à gérer. Le branchement et le travail avec des branches peuvent être réactivés dans Phrase Strings après la migration.
-
Télécharger les dernières traductions.
Assurez-vous que les dernières traductions des projets sont téléchargées afin qu'aucun travail ne soit perdu. Si possible, Terminer les traductions des tâches presque finies, afin qu'il soit clair par où commencer après la migration.
-
Télécharger les MT et les TB.
Téléchargez les mémoires de traduction et bases terminologiques (glossaires) existantes afin qu'elles puissent être utilisées dans Phrase Strings.
Avant de migrer le contenu d'un autre outil vers Phrase Strings, suivez ces étapes :
-
Définir les formes plurielles.
Définissez les formes plurielles dans le fichier source pour les langues cible qui le nécessitent. Cela garantit que les Strings sensibles aux formes plurielles sont traduites en utilisant les formes plurielles basées sur les règles de pluriel de la langue cible.
-
Définir les espace réservé.
Assurez-vous que le format d'espace réservé correct est sélectionné pour les projet entrants. Les format d'espace réservé pour un projet sont spécifiés dans l'onglet lors de la création ou de la modification d'un projet. Sélectionner tous les style de format requis.
-
Charger les MT et les BT existantes.
Charger les mémoires de traduction et les bases de terme (glossaire) dans Phrase Strings pour les utiliser dans les projet migrés et nouveaux.
Si les captures d'écran nécessitent une migration, chargez-les directement depuis l'interface utilisateur de Phrase Strings, dix par dix. S'ils se trouvent sur une plateforme telle que Figma ou Sketch, Terminer l'intégration avec les plateformes et envoyez les captures d'écran (et le contenu) à partir de là.
Pour migrer les utilisateur existants, envoyez des invitations à chacun d'entre eux depuis Phrase Strings.
Pour inviter tous les utilisateur avec les rôles, langues, accès au projet et équipes corrects, suivez ces étapes :
-
Définir les utilisateur/collaborateurs ainsi que leurs rôles, équipes, langues et projet.
-
Créer une liste d'adresses e-mail ainsi que les rôles, langues, projet et équipes.
-
Inviter la liste d'utilisateur dans l'organisation, tous en même temps.
Dès que les utilisateur invités Terminer leur profil, ils pourront commencer à collaborer dans Phrase Strings avec les rôles et responsabilités définis.
Si vous ne migrez que plusieurs projet à l'aide de fichiers ou de l'interface de ligne de commande, suivez les instructions spécifiques à l'outil ci-dessous.
Si vous intégrez Phrase Strings à une plateforme telle que GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch ou autres, reportez-vous à la documentation d'intégration spécifique et migrez plus tard.
Si nécessaire, les architectes de solutions peuvent apporter leur aide pour la migration et l'automatisation et conseiller sur la conception du meilleur flux de travaux de localisation pour des besoins spécifiques.
Pour migrer le contenu depuis Lokalise, suivez ces étapes :
-
Télécharger le contenu.
-
Connectez-vous au compte Lokalise.
-
Depuis le menu , cliquez sur le projet à migrer.
-
Depuis l'onglet , sélectionner le format de fichier requis.
-
Sélectionner les langues requises depuis la section .
-
Dans la section , sélectionner Tout.
-
Cliquez sur Build and Download.
Le contenu est téléchargé sous forme de
yourprojectname.zipet inclut la langue source et toutes les langues sélectionnées. -
-
Appliquer un flux de travaux de localisation au contenu.
Ce contenu peut maintenant être importé dans un projet et un flux de travaux de localisation et de révision peut être appliqué. Le contenu peut également être importé dans Phrase Strings en utilisant le CLI de Phrase.
POEditor permet uniquement le téléchargement d'une langue à la fois depuis un projet.
Pour migrer le contenu depuis POEditor, suivez ces étapes :
-
Télécharger le contenu.
-
Connectez-vous au compte POEditor.
-
Sélectionner le projet pour la migration.
-
Depuis l'onglet , sélectionner la langue.
-
Depuis l'onglet , sélectionner le format de fichier.
-
Cliquez sur Exporter.
Les traductions pour la langue sélectionnée sont téléchargées dans le format de fichier spécifié.
-
-
Appliquer un flux de travaux de localisation au contenu.
Ce contenu peut maintenant être importé dans un projet et un flux de travaux de localisation et de révision peut être appliqué. Le contenu peut également être importé dans Phrase Strings en utilisant le CLI de Phrase.
Pour migrer le contenu depuis Weblate, suivez ces étapes :
-
Télécharger le contenu.
-
Connectez-vous au compte Weblate.
-
Sélectionner le projet pour la migration.
-
Télécharger les fichiers.
-
Pour Télécharger tous les fichiers, cliquez sur Fichiers et Sélectionner .
-
Pour Télécharger tous les fichiers au sein d'un composant du projet, Sélectionner le composant requis, cliquez sur Fichiers et Sélectionner .
-
Pour effectuer le téléchargement des traductions pour une langue, Sélectionner la langue requise, cliquez sur Fichiers et Sélectionner , puis le format dans la section . Si le fichier n'est pas visible, Sélectionner le format requis dans la section et cliquez sur Télécharger.
-
-
-
Appliquer un flux de travaux de localisation au contenu.
Ce contenu peut maintenant être importé dans un projet et un flux de travaux de localisation et de révision peut être appliqué. Le contenu peut également être importé dans Phrase Strings en utilisant le CLI de Phrase.