-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
Les forfaits Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le connecteur Braze permet aux spécialistes du marketing de localiser les campagnes, les canvases et les modèles Braze sans travail manuel. En connectant Phrase TMS à l'API multilingue de Braze, le contenu multilingue est automatiquement échangé entre les deux plateformes pour la traduction.
Cette intégration est conçue pour les spécialistes du marketing, et non pour les développeurs. Elle élimine le besoin de modifications de code, d'exportations de fichiers ou de duplication de modèle.
Le connecteur inclut une fonctionnalité de mappage de langue unifié qui aligne automatiquement les codes de langue Phrase TMS avec les codes de langue Braze. Les variations courantes telles que les différences de casse (de-DE vs de-de) et les formats de séparateur (en-US vs en_us) sont résolues automatiquement, réduisant la configuration manuelle. Les administrateurs peuvent définir des mappages Personnalisé dans les paramètres du connecteur pour les codes de paramètre linguistique non standard ou uniques, qui seront prioritaires sur le mappage automatique.
Des alertes automatiques peuvent être configurées afin que les traducteurs soient avertis lorsqu'une nouvelle tâche arrive et que les spécialistes du marketing reçoivent une notification lorsque cette tâche est terminée.
Braze exige que chaque traduction possède un Identifiant de balise unique.
Note
En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.
Structure de contenu Braze
-
Modèles :
Mises en page de messages réutilisables — e-mails, messages intégrés à l'application ou notifications push — qui servent de base à vos campagnes et canvases.
-
Campagnes :
Utilisées pour envoyer des messages ciblés à des audiences via un ou plusieurs canaux (e-mail, push ou intégré à l'application). Les campagnes peuvent être ponctuelles, récurrentes ou déclenchées, prenant en charge une communication personnalisée et multicanale.
-
Canvases :
Parcours client en plusieurs étape qui envoient des messages sur plusieurs canaux à l'aide de déclencheurs, de segments d'audience et d'une logique de timing. Les canvases sont idéaux pour orchestrer des flux d'engagement automatisés basés sur le comportement.
Cas d'utilisation de la localisation
-
Localisation au niveau du modèle
Localisez les modèles avant de les lier à des campagnes ou des canevas.
Limitations :
-
Prend uniquement en charge les modèles HTML pour l'e-mail, le push et l'in-app (pas le glisser-déposer).
-
Les modèles glisser-déposer sont pris en charge via les campagnes et les canevas.
-
-
Localisation au niveau de la campagne et du canevas
Lorsque vous travaillez dans des campagnes ou des canevas, des types de messages supplémentaires peuvent être localisés, y compris les modèles glisser-déposer.
Les campagnes et les canevas servent de couche de diffusion. Bien que les modèles glisser-déposer ne puissent pas être localisés directement depuis la bibliothèque de modèles, ils peuvent être localisés lorsqu'ils sont utilisés dans des campagnes ou des canevas. Cela signifie que tous les types de messages peuvent être traduits au niveau approprié.
Limitations
|
Limitation |
Description |
Solution de contournement |
|---|---|---|
|
Modèles glisser-déposer |
Non visible en tant que modèle |
Localisez via des campagnes ou des canevas, et ils seront visibles dans Phrase TMS |
|
Incohérences de paramètre linguistique |
Peut entraîner des erreurs de création de tâche |
Gardez les codes de paramètre linguistique cohérents avec des traits de soulignement |
|
Autorisations manquantes |
Peut bloquer la synchronisation |
Assurez-vous de créer de nouvelles clés API, avec un accès fourni pour le modèle, le canevas et la campagne |
|
Blocs de contenu |
Pas besoin de localiser au niveau du bloc de contenu |
Les blocs de contenu sont résolus lorsque les modèles, les campagnes ou les canevas sont envoyés pour localisation, ce qui signifie que le contenu des blocs de contenu sera visible dans les versions traduites. |
Il existe un certain nombre de cas d'utilisation pour le connecteur :
-
Les chefs de projet peuvent ajouter des fichiers directement aux projets depuis un référentiel en ligne.
-
Configurez le submitter portal pour permettre aux envoyeurs d’ajouter directement des fichiers aux demandes depuis le référentiel en ligne.
-
Utilisez la création de projets automatisée (APC) pour que de nouveaux projets soient automatiquement créés lorsqu'une modification dans le contenu est détectée pour des documents ou un dossier suivis.
-
Seul le contenu traduisible nouveau ou mis à jour déclenche l'APC ; l'exportation de traductions ou les modifications apportées au contenu à ne pas traduire ne créent pas de nouveaux projets.
-
-
Le connecteur API peut être utilisé pour automatiser des étapes autrement effectuées manuellement via l'interface utilisateur. Les webhooks peuvent être utilisés pour notifier certains événements aux systèmes tiers (par exemple, modifier le statut d'une tâche).
-
Connectez-vous à votre compte Braze.
-
Accédez à sous dans la console développeur.
-
Sélectionnez .
Si une restriction est requise :
-
Créer une nouvelle Rest API Key.
Cette clé est requise pour la configuration du connecteur.
Assurez-vous que ces autorisations sont sélectionnées :
-
Modèles
-
Canvases
-
Campagnes
Si une clé avait été générée pour l'ancien connecteur, celle-ci ne fonctionnera plus.
-
-
Copiez l'URL de point de terminaison REST Braze.
-
Assurez-vous que les paramètres linguistiques sous Paramètres de l'espace de travail - Paramètres de paramètre linguistique multilingue sont au format standard avec un trait de soulignement. Les traits d'union ou autres formats provoqueront des erreurs.
-
Pour tous les modèles nécessitant une traduction, assurez-vous que le multilingue est spécifié avec tous les paramètres linguistiques requis.
-
À partir de la page
des paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section .
-
Cliquez sur Connecteurs.
La page s'ouvre.
-
Cliquez sur Nouveau connecteur.
La page s'ouvre.
-
Modifier le Type pour et fournir un nom pour le connecteur.
-
Sélectionner l'URL de point de terminaison REST Braze dans la liste déroulante.
-
Fournissez la clé API REST trouvée sous .
-
Cliquez sur Tester la connexion.
-
En cas de succès, une petite coche apparaît à côté du bouton .
-
-
Si le contenu est marqué par une balise pour la traduction, cliquez sur Afficher les paramètres facultatifs et fournissez les ID de balise.
-
Si spécifié, sélectionner un dossier par défaut (possible uniquement après l'enregistrement).
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le connecteur est ajouté à la liste de la page .
Lors de l'utilisation de l'éditeur HTML de Braze, le contenu peut être localisé directement au niveau du modèle. Ceci est parfait pour les e-mails réutilisables.
Pour localiser un modèle d'e-mail HTML, suivez ces étapes :
-
Depuis - - , ouvrez le modèle.
-
Ajouter des balises de traduction :
-
Enveloppez la zone traduisible dans des balises Phrase :
{% translation phrase_body %} ...votre contenu e-mail ici... {% endtranslation %}Astuce
Placez la balise d'ouverture sur la première ligne et la balise de fermeture sur la dernière ligne de l'éditeur HTML. Les phrases n'ont pas besoin d'être enveloppées individuellement ; le convertisseur Phrase analyse automatiquement tout ce qui se trouve entre les deux balises pour le préparer à la traduction dans l'espace de travail Phrase TMS. Le formatage HTML, les liens et le style restent entièrement intacts dans la version localisée.
-
Pour traduire l'objet et le pré-en-tête, enveloppez-les individuellement :
{% translation phrase_subject %}Texte de l'objet{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}Texte du pré-en-tête{% endtranslation %}
-
-
Enregistrer le modèle.
-
Rouvrez le modèle, Sélectionner et choisissez la langue source et la langue cible. Assurez-vous que les paramètres régionaux sont identiques à la configuration Phrase.
-
Enregistrer le modèle.
-
Depuis Phrase TMS, Sélectionner - - .
Le modèle HTML apparaît en tant que tâche de traduction.
-
Traduire et réviser.
-
Une fois Approuvé, exporter les traductions vers Braze.
Les versions localisées apparaissent automatiquement sous leurs paramètres régionaux assignés. Utiliser - pour vérifier l'affichage et la mise en page.
Remarque
L'aperçu en contexte n'est pas disponible dans le CAT Editor pour les travaux importés depuis des campagnes ou des canevas. Phrase TMS reçoit plusieurs e-mails dans le cadre de ces types de contenu et ne peut pas les fusionner en un seul HTML pour le rendu, donc aucun onglet aperçu n'apparaît.
Pour utiliser l'aperçu en contexte, localisez plutôt le modèle d'e-mail directement.
Lors de la localisation au sein de campagnes ou de canevas, le flux de travaux diffère légèrement. Au lieu de localiser un modèle HTML autonome, les actifs de campagne en direct ou en brouillon qui peuvent inclure du contenu par glisser-déposer font l'objet d'un travail.
-
Les localisations ne proviennent pas de la bibliothèque de modèles mais directement au sein des campagnes ou des canevas.
-
Les modèles par glisser-déposer deviennent localisables une fois utilisés dans ces contextes.
-
Tous les types de messages (e-mail, push, in-app) peuvent être localisés s'ils sont encapsulés avec des balises Phrase.
Pour effectuer un travail avec une campagne ou un canevas, suivez ces étapes :
-
Depuis , ouvrez l'actif requis.
-
Ajouter des balises de traduction :
-
Si vous utilisez l'éditeur HTML
-
Enveloppez la zone traduisible dans des balises Phrase :
{% translation phrase_body %} ...votre contenu e-mail ici... {% endtranslation %}Astuce
Placez la balise d'ouverture sur la première ligne et la balise de fermeture sur la dernière ligne de l'éditeur HTML. Les phrases n'ont pas besoin d'être enveloppées individuellement ; le convertisseur Phrase analyse automatiquement tout ce qui se trouve entre les deux balises pour le préparer à la traduction dans l'espace de travail Phrase TMS. Le formatage HTML, les liens et le style restent entièrement intacts dans la version localisée.
-
Pour traduire l'objet et le pré-en-tête, enveloppez-les individuellement :
{% translation phrase_subject %}Texte de l'objet{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}Texte du pré-en-tête{% endtranslation %}
-
Pour les e-mails par glisser-déposer, ajoutez un bloc en haut et un en bas de l'e-mail. Placez la balise d'ouverture
{% translation phrase_body %}dans le bloc supérieur et la balise de fermeture{% endtranslation %}dans le bloc inférieur. Cela couvre l'intégralité de l'e-mail ; chaque phrase n'a pas besoin d'être encapsulée individuellement.
-
-
-
Marquer pour traduction
Si l'utilisation de la balise est configurée au niveau du connecteur, marquez la campagne ou le canevas avec la balise de traduction.
-
Importer dans Phrase TMS
Dans Phrase TMS, accédez à - - Les campagnes balisées apparaissent pour la sélection.
-
Traduire et réviser
Les linguistes traduisent dans l'espace de travail de Phrase. Le HTML et la mise en forme sont conservés automatiquement.
-
Exporter et aperçu
Une fois terminé, exporter la version localisée vers Braze. Utiliser - pour basculer entre les paramètres régionaux et confirmer.
-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
Les forfaits Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Important
Le connecteur Braze (ancien) sera déprécié le 30 novembre 2026. De nouvelles instances de ce connecteur peuvent être créées jusqu'au 17 août 2026. Migrez vers le nouveau connecteur avant la date de dépréciation.
Consultez Dépréciation de l'ancien connecteur pour un guide de migration complet.
Grâce à l'intégration Phrase TMS pour Braze, l'engagement client peut être accru et la croissance stimulée sur de nouveaux marchés avec une localisation transparente. L'intégration permet aux utilisateurs de Braze de traduire des modèles d'e-mail et des blocs de contenu.
Éléments de contenu traduisible :
-
Modèles d'e-mail créés avec l'éditeur HTML
-
Blocs de contenu
Note
En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.
Il existe un certain nombre de cas d'utilisation pour le connecteur :
-
Les chefs de projet peuvent ajouter des fichiers directement aux projets depuis un référentiel en ligne.
-
Configurez le submitter portal pour permettre aux envoyeurs d’ajouter directement des fichiers aux demandes depuis le référentiel en ligne.
-
Utilisez la création de projets automatisée (APC) pour que de nouveaux projets soient automatiquement créés lorsqu'une modification dans le contenu est détectée pour des documents ou un dossier suivis.
-
Seul le contenu traduisible nouveau ou mis à jour déclenche l'APC ; l'exportation de traductions ou les modifications apportées au contenu à ne pas traduire ne créent pas de nouveaux projets.
-
-
Le connecteur API peut être utilisé pour automatiser des étapes autrement effectuées manuellement via l'interface utilisateur. Les webhooks peuvent être utilisés pour notifier certains événements aux systèmes tiers (par exemple, modifier le statut d'une tâche).
-
À partir de la page
des paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section .
-
Cliquez sur Connecteurs.
La page s'ouvre.
-
Cliquez sur Nouveau connecteur.
La page s'ouvre.
-
Modifier le Type pour et fournir un nom pour le connecteur.
-
Sélectionner l'URL de point de terminaison REST Braze dans la liste déroulante.
-
Fournissez la clé API REST trouvée sous .
-
Cliquez sur Tester la connexion.
-
En cas de succès, une petite coche apparaît à côté du bouton .
-
-
Si le contenu est marqué par une balise pour la traduction, cliquez sur Afficher les paramètres facultatifs et fournissez les ID de balise.
-
Si spécifié, sélectionner un dossier par défaut (possible uniquement après l'enregistrement).
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le connecteur est ajouté à la liste de la page .