-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
les forfaits Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le connecteur Braze permet aux marketeurs de localiser les campagnes, les canevas et les modèles Braze sans travail manuel. En connectant Phrase TMS à l'API multilingue de Braze, le contenu multilingue est automatiquement échangé entre les deux plateformes pour traduction.
Cette intégration est conçue pour les marketeurs, pas pour les développeurs. Elle supprime le besoin de modifications de code, d'exportations de fichiers ou de duplication de modèles.
Le connecteur inclut une fonctionnalité de mappage de langue unifié qui aligne automatiquement les codes de langue de Phrase TMS avec ceux de Braze. Les variations courantes telles que les différences de casse (de-DE vs de-de) et les formats de séparateur (en-US vs en_us) sont résolues automatiquement, réduisant ainsi la configuration manuelle. Les administrateurs peuvent définir des mappages personnalisés dans les paramètres du connecteur pour des codes de locale non standards ou uniques, qui auront la priorité sur le mappage automatique.
Des alertes automatiques peuvent être configurées afin que les traducteurs soient informés lorsqu'un nouveau travail arrive et que les marketeurs reçoivent une notification lorsque ce travail est terminé.
Braze exige que chaque traduction ait un identifiant de balise unique.
Note
En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.
Structure de contenu Braze
-
Modèles:
Mises en page de messages réutilisables—emails, messages dans l'application ou notifications push—qui servent de fondation à vos campagnes et canevas.
-
Campagnes:
Utilisé pour envoyer des messages ciblés aux audiences par le biais d'un ou plusieurs canaux (e-mail, push ou dans l'application). Les campagnes peuvent être ponctuelles, récurrentes ou déclenchées, soutenant une communication personnalisée et multicanal.
-
Toiles :
Parcours clients multi-étapes qui envoient des messages sur plusieurs canaux en utilisant des déclencheurs, des segments d'audience et une logique de timing. Les toiles sont idéales pour orchestrer des flux d'engagement automatisés basés sur le comportement.
Cas d'utilisation de la localisation
-
Localisation au niveau des modèles
Localisez les modèles avant de les lier aux campagnes ou aux toiles.
Limitations :
-
Ne prend en charge que les modèles HTML pour les e-mails, les push et dans l'application (pas de glisser-déposer).
-
Les modèles de glisser-déposer sont pris en charge via les campagnes et les toiles.
-
-
Localisation au niveau des campagnes et des toiles
Lorsqu'on travaille dans des campagnes ou des toiles, d'autres types de messages peuvent être localisés, y compris les modèles de glisser-déposer.
Les campagnes et les toiles servent de couche de livraison. Bien que les modèles de glisser-déposer ne puissent pas être localisés directement depuis la bibliothèque de modèles, ils peuvent être localisés lorsqu'ils sont utilisés dans des campagnes ou des toiles. Cela signifie que tous les types de messages peuvent être traduits au niveau approprié.
Limitations
|
Limitation |
Description |
Solution de contournement |
|---|---|---|
|
Modèles de glisser-déposer |
Non visible en tant que modèle |
Localisez via des campagnes ou des toiles, et elles seront visibles dans Phrase TMS |
|
Incohérences de paramètre linguistique |
Peut causer des erreurs de création de tâche |
Gardez les codes de paramètre linguistique cohérents avec des underscores |
|
Permissions manquantes |
Peut bloquer la synchronisation |
Assurez-vous de créer de nouvelles clés API, avec un accès fourni pour le modèle, la toile et la campagne |
|
Blocs de contenu |
Pas besoin de localiser au niveau des blocs de contenu |
Les blocs de contenu sont résolus lorsque les modèles, campagnes ou toiles sont envoyés à la localisation, ce qui signifie que le contenu des blocs de contenu sera visible dans les versions traduites. |
Il existe un certain nombre de cas d'utilisation pour le connecteur :
-
Les chefs de projet peuvent ajouter des fichiers directement aux projets depuis un référentiel en ligne.
-
Configurez le portail de l’envoyeur pour permettre aux envoyeurs d’ajouter des fichiers aux demandes directement depuis le référentiel en ligne.
-
Utilisez la création de projets automatisée (APC) pour que de nouveaux projets soient automatiquement créés lorsqu'un changement dans le contenu est détecté pour des documents ou un dossier suivis.
-
Seul le contenu traduisible nouveau ou mis à jour déclenche l'APC ; l'exportation de traductions ou de modifications de contenu non traduisible ne crée pas de nouveaux projets.
-
-
Le connecteur API peut être utilisé pour automatiser des étapes qui sont sinon effectuées manuellement via l'interface utilisateur. Les webhooks peuvent être utilisés pour notifier certains événements aux systèmes tiers (par exemple, modifier le statut d'une tâche).
-
Connectez-vous à votre compte Braze.
-
Accédez à sous dans la Console Développeur.
-
Sélectionnez .
Si une restriction est requise :
-
Créez une nouvelle Clé API Rest.
Cette clé est requise pour la configuration du connecteur.
Assurez-vous que ces autorisations sont sélectionnées :
-
Modèles
-
Canvases
-
Campagnes
Si une clé a été générée pour le connecteur ancien, cela ne fonctionnera plus.
-
-
Copiez l'URL de point de terminaison REST Braze.
-
Assurez-vous que les paramètres linguistiques sous Paramètres de l'espace de travail - Paramètres de langue multilingue sont au format standard avec un underscore. Les tirets ou d'autres formats provoqueront des erreurs.
-
Pour tous les modèles nécessitant une traduction, assurez-vous que le multilingue est spécifié avec tous les paramètres requis.
-
À partir de la page
des paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section .
-
Cliquez sur Connecteurs.
La page s'ouvre.
-
Cliquez sur Nouveau connecteur.
La page s'ouvre.
-
Modifiez le Type en et fournissez un nom pour le connecteur.
-
Sélectionnez l'URL de l'endpoint REST de Braze dans la liste déroulante.
-
Fournissez la clé API REST trouvée sous .
-
Cliquez sur Tester la connexion.
-
Si cela réussit, une petite coche apparaît à côté du bouton .
-
-
Si le contenu est étiqueté pour traduction, cliquez sur Afficher les paramètres optionnels et fournissez les ID de balise.
-
Si spécifié, sélectionnez un dossier par défaut (uniquement possible après l'enregistrement).
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le connecteur est ajouté à la liste de la page .
Lors de l'utilisation de l'éditeur HTML de Braze, le contenu peut être localisé directement au niveau du modèle. C'est parfait pour les e-mails réutilisables.
Pour localiser un modèle d'e-mail HTML, suivez ces étapes :
-
Depuis - - , ouvrez le modèle.
-
Ajoutez des balises de traduction :
-
Enveloppez la zone traduisible dans des balises Phrase :
{% translation phrase_body %} ...votre contenu e-mail ici... {% endtranslation %}Astuce
Placez la balise d'ouverture sur la première ligne et la balise de fermeture sur la dernière ligne de l'éditeur HTML. Les phrases n'ont pas besoin d'être enveloppées individuellement ; le convertisseur de Phrase analyse automatiquement tout ce qui se trouve entre les deux balises pour le préparer à la traduction dans l'espace de travail TMS de Phrase. Le formatage HTML, les liens et le style restent entièrement intacts dans la version localisée.
-
Pour traduire l'objet et le préen-tête, enveloppez-les individuellement :
{% translation phrase_subject %}Texte de l'objet{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}Texte du préen-tête{% endtranslation %}
-
-
Enregistrez le modèle.
-
Rouvrez le modèle et sélectionnez et choisissez les paramètres régionaux source et cible. Assurez-vous que les paramètres régionaux sont les mêmes que la configuration de Phrase.
-
Enregistrez le modèle.
-
Depuis Phrase TMS, sélectionnez - - .
Le modèle HTML apparaît comme une tâche de traduction.
-
Traduisez et révisez.
-
Une fois approuvé, exportez les traductions vers Braze.
Les versions localisées apparaissent automatiquement sous leurs paramètres régionaux assignés. Utilisez - pour vérifier l'affichage et la mise en page.
Remarque
L'aperçu contextuel n'est pas disponible dans l'éditeur CAT pour les travaux importés des campagnes ou des toiles. Phrase TMS reçoit plusieurs e-mails dans le cadre de ces types de contenu et ne peut pas les fusionner en un seul HTML pour le rendu, donc aucun onglet d'aperçu n'apparaît.
Pour utiliser l'aperçu contextuel, localisez directement le modèle d'e-mail à la place.
Lors de la localisation dans les campagnes ou les toiles, le flux de travaux diffère légèrement. Au lieu de localiser un modèle HTML autonome, les actifs de campagne en direct ou en brouillon qui peuvent inclure du contenu glisser-déposer sont travaillés.
-
Les localisations ne proviennent pas de la bibliothèque de modèles mais directement des campagnes ou des toiles.
-
Les modèles glisser-déposer deviennent localisables une fois utilisés dans ces contextes.
-
Tous les types de messages (e-mail, push, in-app) peuvent être localisés s'ils sont enveloppés avec des balises Phrase.
Pour travailler avec une campagne ou une toile, suivez ces étapes :
-
Depuis , ouvrez l'actif requis.
-
Ajoutez des balises de traduction :
-
Si vous utilisez l'éditeur HTML
-
Enveloppez la zone traduisible dans des balises Phrase :
{% translation phrase_body %} ...votre contenu e-mail ici... {% endtranslation %}Astuce
Placez la balise d'ouverture sur la première ligne et la balise de fermeture sur la dernière ligne de l'éditeur HTML. Les phrases n'ont pas besoin d'être enveloppées individuellement ; le convertisseur de Phrase analyse automatiquement tout ce qui se trouve entre les deux balises pour le préparer à la traduction dans l'espace de travail TMS de Phrase. Le formatage HTML, les liens et le style restent entièrement intacts dans la version localisée.
-
Pour traduire l'objet et le préen-tête, enveloppez-les individuellement :
{% translation phrase_subject %}Texte de l'objet{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}Texte du préen-tête{% endtranslation %}
-
Pour les e-mails glisser-déposer, ajoutez un bloc en haut et un en bas de l'e-mail. Placez la balise d'ouverture
{% translation phrase_body %}dans le bloc supérieur et la balise de fermeture{% endtranslation %}dans le bloc inférieur. Cela couvre l'ensemble de l'e-mail ; chaque phrase n'a pas besoin d'être enveloppée individuellement.
-
-
-
Marquer pour traduction
Si l'utilisation des balises est configurée au niveau du connecteur, marquez la campagne ou la toile avec la balise de traduction.
-
Importer dans Phrase TMS
Dans Phrase TMS, allez à - - Les campagnes étiquetées apparaissent pour sélection.
-
Traduire et Réviser
Les linguistes traduisent dans l'espace de travail de Phrase. HTML et le formatage sont préservés automatiquement.
-
Exporter et Aperçu
Une fois terminé, exportez la version localisée vers Braze. Utilisez - pour basculer entre les locales et confirmer.
-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
les forfaits Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Avec l'intégration TMS de Phrase pour Braze, l'engagement des clients peut être augmenté et la croissance dirigée vers de nouveaux marchés grâce à une localisation sans faille. L'intégration permet aux utilisateurs de Braze de traduire des modèles d'e-mail et des blocs de contenu.
Éléments de contenu traduisibles :
-
Modèles d'e-mail créés avec l'éditeur HTML
-
Blocs de contenu
Note
En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.
Il existe un certain nombre de cas d'utilisation pour le connecteur :
-
Les chefs de projet peuvent ajouter des fichiers directement aux projets depuis un référentiel en ligne.
-
Configurez le portail de l’envoyeur pour permettre aux envoyeurs d’ajouter des fichiers aux demandes directement depuis le référentiel en ligne.
-
Utilisez la création de projets automatisée (APC) pour que de nouveaux projets soient automatiquement créés lorsqu'un changement dans le contenu est détecté pour des documents ou un dossier suivis.
-
Seul le contenu traduisible nouveau ou mis à jour déclenche l'APC ; l'exportation de traductions ou de modifications de contenu non traduisible ne crée pas de nouveaux projets.
-
-
Le connecteur API peut être utilisé pour automatiser des étapes qui sont sinon effectuées manuellement via l'interface utilisateur. Les webhooks peuvent être utilisés pour notifier certains événements aux systèmes tiers (par exemple, modifier le statut d'une tâche).
-
À partir de la page
des paramètres, faites défiler vers le bas jusqu'à la section .
-
Cliquez sur Connecteurs.
La page s'ouvre.
-
Cliquez sur Nouveau connecteur.
La page s'ouvre.
-
Modifiez le Type en et fournissez un nom pour le connecteur.
-
Sélectionnez l'URL de l'endpoint REST de Braze dans la liste déroulante.
-
Fournissez la clé API REST trouvée sous .
-
Cliquez sur Tester la connexion.
-
Si cela réussit, une petite coche apparaît à côté du bouton .
-
-
Si le contenu est étiqueté pour traduction, cliquez sur Afficher les paramètres optionnels et fournissez les ID de balise.
-
Si spécifié, sélectionnez un dossier par défaut (uniquement possible après l'enregistrement).
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le connecteur est ajouté à la liste de la page .