Integrazioni

Storyblok (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Disponibile per

  • Piani Team, Business ed Enterprise

Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.

Il plugin Storyblok (TMS) collega senza soluzione di continuità il sistema di gestione dei contenuti Storyblok con il sistema di gestione delle traduzioni Phrase.

Questo plugin consente:

  • Inviare contenuti dalle storie di Storyblok per la traduzione in Phrase TMS.

  • Estrazione automatica di contenuti traducibili dalle storie.

  • Scaricare e unire i contenuti tradotti di nuovo in Storyblok.

  • Monitorare lo stato delle traduzioni e gestire i flussi di lavoro.

Caratteristiche:

  • Autenticazione Sicura:

    Archiviazione delle credenziali crittografata con aggiornamento automatico del token e supporto 2FA.

  • Modelli di Progetto:

    Usa i modelli di progetto Phrase esistenti per standardizzare i flussi di lavoro di traduzione.

  • Estrazione Intelligente dei Contenuti:

    Identifica ed estrae automaticamente solo i contenuti traducibili, escludendo i campi tecnici.

  • Integrazione del Flusso di Lavoro:

    Supporta le fasi del flusso di lavoro di Storyblok e i flussi di lavoro di traduzione Phrase.

  • Monitoraggio in Tempo Reale:

    Monitora lo stato del lavoro di traduzione, il progresso del flusso di lavoro e le metriche di completamento.

  • Unione Automatica:

    Unisci senza soluzione di continuità i contenuti tradotti di nuovo nella struttura originale della storia.

Estrazione del contenuto

Il plugin identifica automaticamente il contenuto traducibile escludendo i campi tecnici e preservando la struttura della storia.

Contenuto traducibile:

Il contenuto viene elaborato ricorsivamente attraverso tutte le strutture annidate.

  • Campi di testo e area di testo

  • Contenuto di testo ricco (con formattazione preservata)

  • Contenuto Markdown

  • Valori di stringa ≥ 2 caratteri

  • Contenuto annidato in array e oggetti

Escluso automaticamente:

L'estrattore identifica intelligentemente oltre 40 tipi di campi tecnici, inclusi i campi principali di Storyblok, nodi di struttura di testo ricco, metadati degli asset, configurazioni dei link e campi del sistema di traduzione per garantire che solo il contenuto leggibile dall'uomo venga inviato per la traduzione.

  • Campi principali: _uid, _editable, componente

  • ID: uuid, id, parent_id, ecc.

  • Percorsi: slug, full_slug, path

  • URL: filename, url, cached_url, src, href

  • Timestamp: created_at, published_at

  • Booleani: published, is_startpage

  • Struttura di testo ricco: tipo, segni, attributi

  • Campi degli asset: fieldtype, focus, content_type

  • Campi dei link: linktype, target, anchor, email

  • Sistema di traduzione: lingua, alternative, slug tradotti

Autenticazione Configurazione

Per usare il plugin, è necessario un account TMS di Phrase con permessi appropriati e un token API. Il token API è crittografato utilizzando la crittografia AES-256 e memorizzato in modo sicuro. I token JWT ottenuti dall'API vengono aggiornati automaticamente ogni 24 ore per mantenere l'accesso sicuro e si aggiornano automaticamente con un buffer di cinque minuti.

L'account di Phrase deve avere un ruolo di Amministratore o Project Manager.

In caso di errori di autenticazione, assicurati che il token sia corretto e non sia stato revocato, che si stia accedendo al data center corretto, che il token abbia i permessi corretti e che l'account abbia il ruolo corretto.

Se il token è scaduto, potrebbe richiedere una nuova autenticazione cliccando su Disconnetti Phrase e riconnettendosi.

Flusso di lavoro di traduzione

  1. Autenticati con Phrase TMS: Inserisci un token API e seleziona un data center (UE o US) per connetterti a Phrase TMS.

  2. Seleziona Storie da Tradurre: Sfoglia uno spazio Storyblok e seleziona storie per la traduzione.

  3. Crea Progetto di Traduzione: Definisci la lingua di origine, le lingue di destinazione, scadenze e, facoltativamente, usa un modello di progetto. Possono essere selezionate più storie.

    Se non riesci a creare un progetto di traduzione, assicurati che i permessi siano corretti, che almeno una storia sia selezionata, che le lingue di origine e di destinazione siano valide e che l'accesso al modello sia in atto.

  4. Estrazione automatica dei contenuti: Il plugin estrae automaticamente contenuti traducibili (testo, testo ricco, markdown) preservando la struttura.

  5. Carica su Phrase: Il contenuto viene caricato su Phrase TMS come jobs, uno per ogni combinazione storia-lingua.

  6. Traduzione in Phrase: I Linguisti lavorano sul contenuto in Phrase, progredendo attraverso le fasi del flusso di lavoro.

  7. Unire e Pubblicare: Le traduzioni vengono unite nuovamente nelle storie di Storyblok, pronte per essere pubblicate.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.