-
Piani Team, Business ed Enterprise
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
Il plugin Storyblok (TMS) collega perfettamente il sistema di gestione del contenuto Storyblok con il Phrase Translation Management System.
Questo plugin abilita:
-
L'invio di contenuto dalle storie di Storyblok per la traduzione in Phrase TMS.
-
L'estrazione automatica di contenuto traducibile dalle storie.
-
Il download e l'unione del contenuto tradotto in Storyblok.
-
Il monitoraggio dello stato della traduzione e la gestione dei flusso di lavoro.
Funzionalità:
-
Autenticazione sicura:
Archiviazione crittografata delle credenziali con aggiornamento automatico del token e supporto 2FA.
-
Modelli di progetto:
Usare i Modelli di progetto Phrase esistenti per standardizzare i flusso di lavoro di traduzione.
-
Estrazione intelligente del contenuto:
Identifica ed estrae automaticamente solo il contenuto traducibile, escludendo i campi tecnici.
-
Integrazione del flusso di lavoro:
Supporta le fasi del flusso di lavoro di Storyblok e i flusso di lavoro di traduzione Phrase.
-
Monitoraggio in tempo reale:
Monitorare lo stato del lavoro di traduzione, l'avanzamento del flusso di lavoro e le metriche di completamento.
-
Unione automatica:
Unisci senza problemi il contenuto tradotto nella struttura originale della storia.
Estrazione contenuto
Il plugin identifica automaticamente il contenuto traducibile filtrando i campi tecnici e preservando la struttura della storia.
Contenuto traducibile:
Il contenuto viene elaborato ricorsivamente attraverso tutte le strutture nidificate.
-
Campi di testo e area di testo
-
Contenuto testo RTF (con formattazione preservata)
-
Contenuto Markdown
-
Valori stringa ≥ 2 caratteri
-
Contenuto nidificato in array e oggetti
Escluso automaticamente:
L'estrattore identifica in modo intelligente oltre 40 tipi di campi tecnici, inclusi i campi principali di Storyblok, i nodi della struttura del testo RTF, i metadati delle risorse, le configurazioni dei link e i campi del sistema di traduzione per garantire che solo il contenuto leggibile dall'uomo venga inviato per la traduzione.
-
Campi principali: _uid, _editable, component
-
ID: uuid, ID, ID entità principale, ecc.
-
Percorsi: slug, full_slug, path
-
URL: filename, url, cached_url, src, href
-
Timestamp: created_at, published_at
-
Booleani: published, is_startpage
-
Struttura testo RTF: type, marks, attrs
-
Campi risorsa: fieldtype, focus, contenuto_type
-
Campi link: linktype, destinazione, anchor, e-mail
-
Sistema di traduzione: lang, alternates, translated_slugs
Per usare il plugin, sono necessari un account Phrase TMS con le autorizzazioni appropriate e un token API. Il token API viene crittografato utilizzando la crittografia AES-256 e archiviato in modo sicuro. I token JWT ottenuti dall'API vengono aggiornati automaticamente ogni 24 ore per mantenere un accesso sicuro e l'aggiornamento automatico con un buffer di cinque minuti.
L'account Phrase deve avere un ruolo di amministratore o project manager.
In caso di errori di autenticazione, assicurarsi che il token sia corretto e non sia stato revocato, che si stia accedendo al data center corretto, che il token abbia le autorizzazioni corrette e che l'account abbia il ruolo corretto.
Se il token è scaduto, potrebbe essere necessaria una nuova autenticazione facendo clic su Disconnetti Phrase ed effettuando nuovamente la connessione.
-
Autenticazione con Phrase TMS: inserire un token API e selezionare un data center (UE o USA) per connettersi a Phrase TMS.
-
Selezionare le storie da tradurre: sfogliare uno spazio Storyblok e selezionare le storie per la traduzione.
-
Creare progetto di traduzione: definire lingua di origine, lingue di destinazione, date di scadenza e facoltativamente usare un modello di progetto. È possibile selezionare più storie.
Se non è possibile creare un progetto di traduzione, assicurarsi che le autorizzazioni siano corrette, che sia selezionata almeno una storia, che le lingue di origine e di destinazione siano valide e che l'accesso al modello sia attivo.
-
Estrazione automatica del contenuto: il plugin estrae automaticamente il contenuto traducibile (testo, rich text, Markdown) preservando la struttura.
-
Caricare su Phrase: il contenuto viene caricato su Phrase TMS come lavoro di traduzione, uno per ogni combinazione storia-lingua.
-
Traduzione in Phrase: i linguisti lavorano sul contenuto in Phrase, procedendo attraverso le fasi del flusso di lavoro.
-
Unire e pubblicare: le traduzioni vengono unite nuovamente nelle storie di Storyblok, pronte per la pubblicazione.