Dopo che un file è stato trascritto, se non è stato tradotto all'importazione, è possibile aggiungere ulteriori traduzioni.
Il motore di traduzione è configurabile. I motori di traduzione supportati includono:
-
Modelli di traduzione OpenAI predefiniti
-
Phrase Language AI (PLAI)
Questa integrazione sfrutta i profili MT con i relativi glossari MT già configurati in Phrase TMS.
Quando si seleziona PLAI come motore di traduzione, è anche possibile specificare una memoria di traduzione (TM) creata in TMS. Studio attualmente riutilizza solo le corrispondenze TM al 100% e 101%; le corrispondenze fuzzy non vengono applicate.
Utilizzare PLAI in Studio consuma unità di traduzione automatica (MTU).
-
Agente di traduzione IA (AITA)
Quando si seleziona AITA come motore di traduzione, è anche possibile specificare una memoria di traduzione (TM) creata in TMS. L'integrazione sfrutta le TM per la generazione aumentata da recupero (RAG).
Utilizzare AITA in Studio consuma Unità IA (AIU).
Per aggiungere una traduzione, segui questi passaggi:
-
Dall'editor, fai clic sulla freccia sotto la scheda e seleziona Aggiungi traduzione.
Si apre la finestra .
-
Seleziona le lingue richieste dall'elenco a discesa. È possibile selezionare più lingue.
L'opzione presenterà le traduzioni attuali con quelle appena selezionate e ritrasmetterà l'intera selezione.
-
Facoltativamente, fai clic su Carica Sottotitoli per importare file di sottotitoli esistenti in formato SRT o VTT per le lingue selezionate.
Nota
I sottotitoli caricati sovrascrivono eventuali traduzioni esistenti per le lingue selezionate.
-
Se è necessario gestire la traduzione in Phrase TMS, abilita e seleziona un modello di progetto TMS.
-
È richiesto un modello di progetto TMS esistente accessibile all'account.
-
-
Seleziona un per determinare le regole di visualizzazione dei sottotitoli.
Abilita per selezionare un profilo per ogni lingua.
-
Fai clic su Aggiungi Traduzione.
La finestra si chiude e la scheda indica quando le traduzioni sono terminate.
-
Se è stato abilitato:
-
Un nuovo progetto TMS con un lavoro per ogni lingua target viene creato.
-
Nella scheda , i lavori esistenti mostrano il loro stato TMS (, , ) e un'azione Apri in TMS per accedere al progetto TMS e eseguire le traduzioni.
-
Quando lo stato dell'ultimo lavoro TMS flusso di lavoro è , i sottotitoli tradotti vengono automaticamente analizzati e visualizzati in Studio per quella lingua.
Consiglio
Se i sottotitoli importati mostrano caratteri illeggibili, assicurati che l'esportazione TMS utilizzi la codifica UTF-8.
-
-
Le versioni tradotte possono essere selezionate per la visualizzazione accanto all'originale nell'editor e modificate se necessario.
Fai clic su Scarica per scaricare le traduzioni come file .docx o formati di sottotitoli.
I motori di traduzione possono essere configurati a livello di account o sovrascritti a livello di progetto:
-
Le impostazioni a livello di account definiscono il motore di traduzione predefinito per tutti i progetti.
-
Le impostazioni a livello di progetto, quando configurate, sovrascrivono i predefiniti dell'account per il progetto selezionato.
Configurazione a Livello di Account
Per configurare il motore di traduzione, segui questi passaggi:
-
Seleziona Impostazioni dal menu di navigazione a sinistra.
La pagina viene visualizzata.
-
Nella scheda , seleziona il dalla sezione .
-
Fai clic su Salva.
Configurazione a livello di progetto
Quando crei un nuovo progetto, il motore di traduzione può essere configurato durante la configurazione espandendo la sezione . Il motore selezionato è salvato come preferenza a livello di progetto.
I proprietari del progetto possono aggiornare il motore di traduzione per un progetto esistente nell'editor. Per aggiornare il motore di traduzione per un progetto, segui questi passaggi:
I profili di sottotitoli controllano come i sottotitoli sono segmentati e stilizzati nei progetti video. Gli utenti possono creare profili personalizzati nella scheda della pagina e assegnarli globalmente o a ciascuna lingua del progetto quando creano un nuovo progetto.
Per i progetti esistenti, i profili dei sottotitoli possono essere selezionati anche quando si aggiunge una nuova traduzione nella scheda dell'editor.
I profili dei sottotitoli sono automaticamente condivisi con tutti gli utenti della stessa organizzazione in modalità sola lettura.
Per creare un nuovo profilo di sottotitoli, segui questi passaggi:
-
Clicca su Crea Nuovo Profilo Sottotitoli.
La finestra viene visualizzata.
-
Inserisci un nome e una descrizione facoltativa.
-
Configura le regole di segmentazione relative alla durata, al ritmo e ai vincoli di carattere.
Queste impostazioni controllano come vengono costruiti i segmenti dei sottotitoli e garantiscono leggibilità, precisione temporale e un'esperienza visiva coerente.
-
Scegli se rendere il profilo e/o nell'anteprima dei sottotitoli.
-
Usa le opzioni nella sezione di stile in basso a destra per configurare come appaiono i sottotitoli nel video finale.
Qualsiasi modifica viene riflessa nel pannello di anteprima video per confermare il formato prima di applicarlo a un progetto.
-
Clicca su Salva.
Il profilo di sottotitoli personalizzato viene aggiunto all'elenco.
I profili di sottotitoli esistenti possono essere modificati ed eliminati selezionando Modifica nella scheda .
Lo stile dei sottotitoli del profilo attivo per ciascuna lingua viene anche reso nel video scaricato.
QA Immediata
La QA immediata convalida i sottotitoli rispetto alle regole definite nel profilo di sottotitoli attivo. Quando i sottotitoli vengono generati o modificati, Studio esegue un controllo automatico e segnala eventuali segmenti che esulano dalle impostazioni configurate.
I blocchi di sottotitoli con problemi rilevati visualizzano un indicatore di punto esclamativo rosso nell'editor. Passa il mouse sopra l'indicatore e clicca su Visualizza dettagli per vedere i dettagli del problema.
Il contatore dei mostra quanti segmenti contengono attualmente problemi di QA. Clicca accanto al contatore per individuare rapidamente i segmenti con problemi nell'editor e navigare tra di essi utilizzando i controlli a freccia. Il contatore si aggiorna in tempo reale man mano che i problemi vengono introdotti o risolti.