Dopo che un file è stato trascritto, se non è stato tradotto durante l'importare, è possibile aggiungere ulteriori traduzioni.
Il motore di traduzione è configurabile. I motori di traduzione supportati includono:
-
Modelli di traduzione OpenAI predefiniti
-
Phrase Language AI (PLAI)
Questa integrazione sfrutta i profili di MT con glossari MT pertinenti già configurati in Phrase TMS.
Quando si seleziona PLAI come motore di traduzione, è anche possibile specificare una memoria di traduzione (TM) creata in TMS. Studio attualmente riutilizza solo corrispondenze TM al 100% e 101%; le corrispondenze fuzzy non vengono applicate.
L'utilizzo di PLAI in Studio consuma unità di traduzione automatica (MTU).
-
Agente di traduzione IA (AITA)
Quando si seleziona AITA come motore di traduzione, è anche possibile specificare una memoria di traduzione (TM) creata in TMS. L'integrazione sfrutta le TM per la generazione aumentata dal recupero (RAG).
L'utilizzo di AITA in Studio consuma unità IA (AIU).
Per aggiungere una traduzione, seguire questi passaggi:
-
Accanto al nome del file, selezionare la fase successiva del flusso di lavoro dal menu a discesa. Dopo Trascrizione, selezionare Traduzione.
-
Fare clic su Aggiungere traduzione.
Si apre la finestra .
-
Selezionare le lingue richieste dall'elenco a discesa. È possibile selezionare più lingue.
L'opzione presenterà le traduzioni correnti con quelle appena selezionate e ritradurrà l'intera selezione.
-
Facoltativamente, fare clic su Upload Subtitles per importare file di sottotitoli esistenti nel formato SRT o VTT per le lingue selezionate.
Nota
I sottotitoli caricati sovrascrivono qualsiasi traduzione esistente per le lingue selezionate.
-
Se è richiesta la gestione della traduzione in Phrase TMS, abilitare e selezionare un modello di progetto TMS.
-
È richiesto un modello di progetto TMS esistente accessibile all'account.
-
-
Selezionare un per determinare le regole di visualizzazione dei sottotitoli.
Abilitare per selezionare un profilo per ogni lingua.
-
Fare clic su Start Translation.
La finestra si chiude. Nella scheda , aprire il menu a discesa della lingua per vedere lo stato della traduzione per ogni lingua.
-
Se è stato abilitato:
-
Viene creato un nuovo progetto progetto TMS con un lavoro per ogni lingua di destinazione.
-
Nella scheda , aprire il menu a discesa della lingua per vedere lo stato stato TMS (, , ) per il lavoro di ogni lingua e un'azione Open in TMS per accedere al progetto TMS e eseguire le traduzioni.
-
Quando l'ultimo stato flusso di lavoro del lavoro TMS è , i sottotitoli tradotti vengono analizzati automaticamente e visualizzati in Studio per quella lingua.
Consiglio
Se i sottotitoli importati visualizzano caratteri illeggibili, assicurarsi che l'esportare TMS utilizzi la codifica UTF-8.
-
Usare Sync to TMS per sincronizzare le modifiche all'origine e alla traduzione apportate in Studio con TMS per sovrascrivere l'ultima versione.
-
-
Le versioni tradotte possono essere selezionate per la visualizzazione accanto all'originale nell'editor e modificate se necessario.
Fare clic su Download per effettuare il download delle traduzioni come file .docx o formati di sottotitoli.
I motore di traduzione possono essere configurati a livello di account o sovrascritti a livello di progetto:
-
Le impostazioni a livello di account definiscono il motore di traduzione predefinito per tutti i progetto.
-
Le impostazioni a livello di progetto, quando configurate, sovrascrivono le impostazioni predefinite dell'account per il progetto selezionato.
Configurazione a livello di account
Per configurare il motore di traduzione, seguire questi passaggi:
-
Selezionare impostazioni dal menu di navigazione a sinistra.
Viene visualizzata la pagina .
-
Nella scheda , selezionare il dalla sezione .
-
Fai clic su Salva.
Configurazione a livello di progetto
Quando si crea un nuovo progetto, il motore di traduzione può essere configurato durante la configurazione espandendo la sezione . Il motore selezionato viene salvato come preferenza a livello di progetto.
I proprietari del progetto possono aggiornare il motore di traduzione per un progetto esistente nell'editor. Per aggiornare il motore di traduzione per un progetto, seguire questi passaggi:
I profili dei sottotitoli controllano come i sottotitoli vengono segmentati e stilizzati nei progetti video. Gli utenti possono creare profili Personalizzato nella dei profili dei sottotitoli della pagina e assegnare loro globalmente o a ogni lingua del progetto quando creare un nuovo progetto.
Per i progetti esistenti, i profili dei sottotitoli possono anche essere selezionati quando si aggiunge una nuova traduzione nella dell'editor.
I profili dei sottotitoli sono condivisi automaticamente con tutti gli utenti della stessa organizzazione in modalità sola lettura.
Per creare un nuovo profilo sottotitoli, seguire questi passaggi:
-
Fare clic su creare profilo.
Viene visualizzata la finestra .
-
Inserire un nome e una descrizione facoltativa.
-
Configurare le regole di segmentazione relative a durata, ritmo e vincoli di carattere.
Queste impostazioni controllano come vengono costruiti i segmenti dei sottotitoli e garantiscono leggibilità, precisione della temporizzazione e un'esperienza visiva coerente.
-
Scegliere se rendere il profilo e/o nell'anteprima dei sottotitoli.
-
Usare le opzioni nella sezione di stile in basso a destra per configurare come appaiono i sottotitoli nel video finale.
Eventuali modifiche vengono riflesse nel pannello di anteprima video per confermare la formattazione prima di applicarla a un progetto.
-
Clicca su Salva.
Il profilo Personalizzato dei sottotitoli viene aggiunto all'elenco.
I profili dei sottotitoli esistenti possono essere modificati ed eliminati selezionando modificare nella dei profili dei sottotitoli.
Lo stile dei sottotitoli dal profilo attivo per ogni lingua viene anche renderizzato nel video scaricato.
Instant quality assurance (QA)
QA immediata convalida i sottotitoli in base alle regole definite nel profilo sottotitoli attivo. Quando i sottotitoli vengono generati o modificati, Studio esegue un controllo automatico e segnala tutti i segmento che non rientrano nelle impostazioni configurate.
I blocchi di sottotitoli con problemi rilevati mostrano un indicatore con punto esclamativo rosso nell'editor. Passa il mouse sopra l'indicatore e fai clic su Visualizza dettagli per vedere i dettagli del problema.
Il contatore mostra quanti segmento contengono attualmente problemi di QA. Fai clic su Avanti al contatore per individuare rapidamente i segmento con problemi nell'editor e spostarti tra di essi utilizzando i controlli a freccia. Il contatore si aggiorna in tempo reale man mano che i problemi vengono introdotti o risolti.