Phrase Studio

Traduzione di sottotitoli (Studio)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Dopo che un file è stato trascritto, se non è stato tradotto durante l'importare, è possibile aggiungere ulteriori traduzioni.

Il motore di traduzione è configurabile. I motori di traduzione supportati includono:

  • Modelli di traduzione OpenAI predefiniti

  • Phrase Language AI (PLAI)

    Questa integrazione sfrutta i profili di MT con glossari MT pertinenti già configurati in Phrase TMS.

    Quando si seleziona PLAI come motore di traduzione, è anche possibile specificare una memoria di traduzione (TM) creata in TMS. Studio attualmente riutilizza solo corrispondenze TM al 100% e 101%; le corrispondenze fuzzy non vengono applicate.

    L'utilizzo di PLAI in Studio consuma unità di traduzione automatica (MTU).

  • Agente di traduzione IA (AITA)

    Quando si seleziona AITA come motore di traduzione, è anche possibile specificare una memoria di traduzione (TM) creata in TMS. L'integrazione sfrutta le TM per la generazione aumentata dal recupero (RAG).

    L'utilizzo di AITA in Studio consuma unità IA (AIU).

Per aggiungere una traduzione, seguire questi passaggi:

  1. Accanto al nome del file, selezionare la fase successiva del flusso di lavoro dal menu a discesa. Dopo Trascrizione, selezionare Traduzione.

  2. Fare clic su Aggiungere traduzione.

    Si apre la finestra Aggiungere traduzione.

  3. Selezionare le lingue richieste dall'elenco a discesa. È possibile selezionare più lingue.

    L'opzione Include previously translated languages presenterà le traduzioni correnti con quelle appena selezionate e ritradurrà l'intera selezione.

  4. Facoltativamente, fare clic su Upload Subtitles per importare file di sottotitoli esistenti nel formato SRT o VTT per le lingue selezionate.

    Nota

    I sottotitoli caricati sovrascrivono qualsiasi traduzione esistente per le lingue selezionate.

  5. Se è richiesta la gestione della traduzione in Phrase TMS, abilitare Send to TMS for translation e selezionare un modello di progetto TMS.

    • È richiesto un modello di progetto TMS esistente accessibile all'account.

  6. Selezionare un profilo sottotitoli per determinare le regole di visualizzazione dei sottotitoli.

    Abilitare Use different subtitle profiles for specific languages per selezionare un profilo per ogni lingua.

  7. Fare clic su Start Translation.

    La finestra si chiude. Nella scheda Translate, aprire il menu a discesa della lingua per vedere lo stato della traduzione per ogni lingua.

    • Se Send to TMS for translation è stato abilitato:

      • Viene creato un nuovo progetto progetto TMS con un lavoro per ogni lingua di destinazione.

      • Nella scheda Translate, aprire il menu a discesa della lingua per vedere lo stato stato TMS (NEW, ACCEPTED, COMPLETED) per il lavoro di ogni lingua e un'azione Open in TMS per accedere al progetto TMS e eseguire le traduzioni.

      • Quando l'ultimo stato flusso di lavoro del lavoro TMS è COMPLETED, i sottotitoli tradotti vengono analizzati automaticamente e visualizzati in Studio per quella lingua.

        Consiglio

        Se i sottotitoli importati visualizzano caratteri illeggibili, assicurarsi che l'esportare TMS utilizzi la codifica UTF-8.

      • Usare Sync to TMS per sincronizzare le modifiche all'origine e alla traduzione apportate in Studio con TMS per sovrascrivere l'ultima versione.

Le versioni tradotte possono essere selezionate per la visualizzazione accanto all'originale nell'editor e modificate se necessario.

Fare clic su Download per effettuare il download delle traduzioni come file .docx o formati di sottotitoli.

Configura motori di traduzione

I motore di traduzione possono essere configurati a livello di account o sovrascritti a livello di progetto:

  • Le impostazioni a livello di account definiscono il motore di traduzione predefinito per tutti i progetto.

  • Le impostazioni a livello di progetto, quando configurate, sovrascrivono le impostazioni predefinite dell'account per il progetto selezionato.

Configurazione a livello di account

Per configurare il motore di traduzione, seguire questi passaggi:

  1. Selezionare impostazioni dal menu di navigazione a sinistra.

    Viene visualizzata la pagina impostazioni.

  2. Nella scheda Preferences, selezionare il motore dalla sezione Automated translation.

    • Se viene selezionato Phrase Language AI, vengono visualizzati i menu a discesa profilo MT e memoria di traduzione.

      • Selezionare uno dei profili MT disponibili e, facoltativamente, una memoria di traduzione.

    • Se viene selezionato agente di traduzione IA, viene visualizzato il menu a discesa memoria di traduzione.

      • Selezionare una delle TM disponibili.

  3. Fai clic su Salva.

Configurazione a livello di progetto

Quando si crea un nuovo progetto, il motore di traduzione può essere configurato durante la configurazione espandendo la sezione Automated translation. Il motore selezionato viene salvato come preferenza a livello di progetto.

I proprietari del progetto possono aggiornare il motore di traduzione per un progetto esistente nell'editor. Per aggiornare il motore di traduzione per un progetto, seguire questi passaggi:

  1. Nell'intestazione del progetto, fare clic sul menu con i tre puntini More Menu.

    Viene visualizzato il menu delle opzioni del progetto.

  2. Selezionare impostazioni.

    Viene visualizzata la finestra impostazioni.

  3. Selezionare un motore di traduzione diverso, se necessario.

    • Se viene selezionato Phrase Language AI, vengono visualizzati i menu a discesa profilo MT e memoria di traduzione.

      • Selezionare uno dei profili MT disponibili e, facoltativamente, una memoria di traduzione.

    • Se viene selezionato agente di traduzione IA, viene visualizzato il menu a discesa memoria di traduzione.

      • Selezionare una delle TM disponibili.

  4. Clicca su Salva.

Profili sottotitoli

I profili dei sottotitoli controllano come i sottotitoli vengono segmentati e stilizzati nei progetti video. Gli utenti possono creare profili Personalizzato nella scheda dei profili dei sottotitoli della pagina impostazioni e assegnare loro globalmente o a ogni lingua del progetto quando creare un nuovo progetto.

Per i progetti esistenti, i profili dei sottotitoli possono anche essere selezionati quando si aggiunge una nuova traduzione nella scheda dell'editor.

I profili dei sottotitoli sono condivisi automaticamente con tutti gli utenti della stessa organizzazione in modalità sola lettura.

Per creare un nuovo profilo sottotitoli, seguire questi passaggi:

  1. Fare clic su creare profilo.

    Viene visualizzata la finestra creare profilo.

  2. Inserire un nome e una descrizione facoltativa.

  3. Configurare le regole di segmentazione relative a durata, ritmo e vincoli di carattere.

    Queste impostazioni controllano come vengono costruiti i segmenti dei sottotitoli e garantiscono leggibilità, precisione della temporizzazione e un'esperienza visiva coerente.

  4. Scegliere se rendere il profilo attivo e/o Visualizzare i nomi dei parlanti nell'anteprima dei sottotitoli.

  5. Usare le opzioni nella sezione di stile in basso a destra per configurare come appaiono i sottotitoli nel video finale.

    Eventuali modifiche vengono riflesse nel pannello di anteprima video per confermare la formattazione prima di applicarla a un progetto.

  6. Clicca su Salva.

    Il profilo Personalizzato dei sottotitoli viene aggiunto all'elenco.

I profili dei sottotitoli esistenti possono essere modificati ed eliminati selezionando modificare nella scheda dei profili dei sottotitoli.

Lo stile dei sottotitoli dal profilo attivo per ogni lingua viene anche renderizzato nel video scaricato.

Instant quality assurance (QA)

QA immediata convalida i sottotitoli in base alle regole definite nel profilo sottotitoli attivo. Quando i sottotitoli vengono generati o modificati, Studio esegue un controllo automatico e segnala tutti i segmento che non rientrano nelle impostazioni configurate.

I blocchi di sottotitoli con problemi rilevati mostrano un indicatore con punto esclamativo rosso nell'editor. Passa il mouse sopra l'indicatore e fai clic su Visualizza dettagli per vedere i dettagli del problema.

Il contatore Problemi del segmento mostra quanti segmento contengono attualmente problemi di QA. Fai clic su Evidenzia problemi Avanti al contatore per individuare rapidamente i segmento con problemi nell'editor e spostarti tra di essi utilizzando i controlli a freccia. Il contatore si aggiorna in tempo reale man mano che i problemi vengono introdotti o risolti.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.