Impostazioni per l'importazione del file

Diapositive - basate su MS PowerPoint (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Tipi di file

  • .PPTX

  • .POTX

  • .PPTM

  • .POTM

Importante

A partire dal 31 ottobre 2025, Phrase TMS non supporterà più l'importazione o l'elaborazione dei formati di file legacy di Microsoft Office: .ppt, .pot.

I documenti OpenOffice o LibreOffice (.ODT, .ODS o .ODP) sono supportati, ma si consiglia di salvarli in formato MS Office prima di importarli.

Google Docs, Sheets e Slides vengono automaticamente convertiti in .DOCX, .XLSX o .PPTX, quando importati tramite il connettore Google Drive.

I servizi di IA possono essere molto efficaci nell'identificare problemi di formato nei file basati su .XML.

Importa opzioni

  • Importa note

  • Importa schema diapositive

  • Importa diapositive nascoste

  • Importa testo alternativo

    Quando abilitato, il testo alternativo delle immagini e degli oggetti viene estratto e importato per la traduzione insieme al contenuto principale.

  • Importa altro testo

    Estrai valori/nomi/attributi speciali del file che di solito non sono traducibili.

    Importa contenuto dalle seguenti cartelle:

    • notesMasters

    • handoutMasters

    • slideLayouts

Ordine di importazione

Quando si importano diapositive, le caselle di testo vengono prima ordinate lungo l'asse verticale e poi lungo quello orizzontale. L'ordine dei segmenti corrispondenti nell'editor riflette la posizione delle caselle di testo dall'alto verso il basso e poi da sinistra a destra.

Importazione dei tag di formattazione

Alcune diapositive possono avere molti tag di formattazione negli editor CAT, che potrebbero essere stati applicati durante la conversione dal formato originale (ad es. PDF) per preservare l'aspetto originale il più possibile: spaziatura del testo ampia e stretta, pedici e apici, colori del testo diversi, dimensioni dei caratteri variabili, ecc.

In tal caso, si consiglia di salvare nuovamente il file come .PPTX o di utilizzare strumenti online per la pulizia dei tag.

Errori comuni durante l'esportazione

  • Marcatori riordinati

    Esegui QA e correggi eventuali errori di tag. Se questi sono avvisi non importanti e trascurabili, scarica il file dal progetto e controllalo attentamente rispetto al documento sorgente. Se trovi differenze di formattazione evidenti, è consigliabile correggere anche quei punti (gli errori di tag) nel lavoro e confermare i segmenti per avere contenuti privi di errori nel tuo TM per un uso futuro.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.